Author: Irina Ivașcu (逸雪)

  • 2018年8月3日:劳马的两部书译成罗文

    2018年8月3日:劳马的两部书译成罗文

    在今天的节目时间里,我们向大家介绍中国作家劳马,四月底他来罗访问推出了两部小说集并接受了本台记者的采访,谈到了中国文学和自己写作的方式。



    劳马是中国的一位重要作家和文人,目前就职于中国人民大学,是中国作家协会小说委员会的委员。自90年代起开始文学创作,开始是短篇,后来长篇,在文学刊物上发表中短篇小说数百篇。最近他的两部小说集《一个人的聚会》和《幸福百分之百》翻译成罗文,推介到罗图书市场。两部小说集由布加勒斯特RAVEXComs出版社出版,玛利亚·波拉沙(Maria Balasa)翻译。4月25日他应邀参加了由作家协会文学翻译部在罗文学博物馆举办的题为“劳马谈《一个人的聚会》的座谈会。在赴座谈会之前,劳马应邀来到罗马尼亚广播公司,接受了本台文化部同事的采访。在今天的节目时间里介绍采访的第一部分。



    本台记者首先请劳马介绍他有关中国文学的传统和创新之间的关系的观点。他认为,传统文学是中国人“基因里天然带有的因素,但随着对外交流的发展,文学相互影响也日益增加了。除俄罗斯、欧美、拉美等文学对中国文学的影响之外,劳马还提到了一些著名罗马尼亚作家。劳马说:“中国作家用汉语写作,对本民族的文学肯定有一个继承,就是在这样的一种滋养下成长起来的,本身就天然带有这样的基因。中国的文学很古老,包括我写作的作品,在最早的时候,两千年前就已经出现了。我们都熟悉的,像《战国策》,我写的小故事《上海经》中都有一些非常精短,有意味的小故事。后来,包括蒲松龄的《聊斋志异》,我都喜欢看。另外,现在随着对外交流越来越多,文学的相互影响也出现了,对西方被翻译成汉语的文学作品,我们不断的借鉴和吸收。任何国家,其实文学发展都是走了这样的一条路,包括罗马尼亚作家也一样。我们最熟悉的欧仁·尤内斯库(Eugen Ionescu)著名的戏剧家,荒诞派的鼻祖了。他的作品翻译成中文以后,中国的很多作家也受到了他的影响。还有一个也是罗马尼亚裔,后来去过法国的乔兰(Emil Cioran)的作品被翻译到中国。当然中国作家这些年来,除了受俄罗斯文学,后来欧美文学,再往后是拉美文学的影响,这都很大。在我自己的写作过程中,自觉不自觉地都会吸收和借鉴国外同行们的一些好的写作经验。所以当今中国的文学作品既有本国原有的那一面,有借鉴外国的那一面,呈现出这样一种样模。



    首先从广泛的角度讨论现代文学的发展后,劳马阐述了自己的文学观念、写作方式和喜欢的作家。他认为,作家在书写过程中必须考虑时代的变化,同时考虑自己内心的感受,关注和观察。引起他最大关注的是小人物的命运、情感和价值取向。他最喜欢的外国作家包括果戈理(Gogol)、契诃夫(Cehov)、马克·吐温、哈谢克等。劳马说:“现在的文学跟过去相比,由于阅读人们习惯的变化受到新媒体影响,不像我这一代或者更早的一代,我的父辈们对文学这么痴迷,但文学的生命力依然还存在。在中国这个十四亿人口的大国,读者的比例可能不见得很高,但是由于人数众多,那么读者还不少。所以作家一定是在书写过程中,会考虑这个时代的一些新变化,还有自己内心的一些新感受,关注和观察,关注的事情。作家具有的视角都会关注一些小人物,他们的一些小感受,尽管在当代的时代当中。小人物的命运,小人物的情感,小人物的价值取向,都会在作家的书写中得到体现。我的写作呢,也受到了一些国外作家的影响。我喜欢的作家像俄罗斯的作家果戈理(Gogol),契诃夫(Cehov),美国的马克·吐温(Mark Twain),捷克的哈谢克(Iaroslav Hasek),这些人影响都比较大。刚才我谈到了,包括罗马尼亚裔在法国的许多作家,他们的影响也很大。还有罗马尼亚本土的一个作家鲁奇安·布拉加。他是句子极其精短,但具有宇宙的意义的作家,我觉得他有一句话说得很巧妙,就向从一个贝壳里听到大海一样。这样的一些作家对我来讲都会有影响,也是我比较喜欢的。



    本台记者请劳马谈谈对写短篇小说的感受时,他回答说:“我写过长篇,也写过短篇。在中国,习惯上是按照篇幅的长短把虚构的故事区分为长篇、中篇、短篇小说和我写得极短篇小说。但是,在很多国家,包括在罗马尼亚,把这类东西,极短的列为一个散文,以区别诗歌和戏剧。我也写戏剧。长篇戏剧和短篇小说都写,但我更多地是喜欢写这种篇幅非常短,意味又很深长,里面还有某种笑意,诙谐和幽默一点的作品。这在中国古代有,西方也有。在一个很小的空间里让你把一个故事展开。这个故事讲什么,怎么讲,为什么要讲这样的故事,都要思考好了。我是在写作的时候,能驾驭我的写作,很喜欢写作,而且也很满足。



    逸雪(翻译),苏燕(议审)


    注意:本文版权仅属罗马尼亚国际广播电台所有,并受国家版权法保护。任何复制,引用及转载需得本电台同意,并不得超过500字,且须在文后注明文本出处及链接网页。

  • 2018年3月29日

    2018年3月29日

    亲爱的听众朋友,你们好!欢迎您收听新的一期《友谊纽带》专题节目!在今天的节目时间里我们将向大家介绍最近罗中双边文化和贸易关系中的一些重要事件。



    欧盟委员会主席让·克劳德·容克(Jean-Claude Juncker)与中国国家主席李克强共同宣布2018年为“欧盟-中国旅游年”,以进一步加强欧盟和中国间的战略伙伴关系。欧盟委员会提出了一个既简单,又有象征性的建议:通过在欧盟成员国有象征性的大楼门面上投影对欧盟和中国有代表性的形象,来在欧盟和中国之间搭建光明之桥。奥地利、德国、比利时、匈牙利、爱尔兰、意大利、爱沙尼亚、马耳他、芬兰、法国、塞尔维亚、罗马尼亚等国的旅游景点都于3月2日和3日,适值元宵节时,搭建来光明之桥。布加勒斯特市政府、布加勒斯特市创作艺术和传统中心当晚为标志欧盟-中国旅游年联合举办了“罗中光明之桥”的庆祝活动,在国家剧院门面也做了主题投影,这是因为国家剧院对发展罗文化作出来巨大贡献,同时在中罗两国文化交流上,戏剧艺术领域开展了积极的活动。



    罗马尼亚中国之家哈尔基塔分会(Harghita)3月8日至10日同匈牙利、乌克兰、塞尔维亚、斯洛伐克、斯洛文尼亚、波黑、克罗地亚一道在匈牙利的维谢格拉德市(Visegrad)参加了为5月底在布达佩斯举行中国智慧家庭博览会做准备的会议。




    最近在罗中贸易关系上有两个重要事件,中国华信公司准备部分接管罗马尼亚石油公司并小米公司投入罗市场。据路透社援引捷克媒体的报道,中信股份有限公司的子公司将购买华新欧洲公司49%的股份。同时中国华信能源有限公司准备从哈萨克斯坦国家石油公司购买罗马尼亚石油公司(Rompetrol)51%的股份。世界最大的电子小玩具和电子机器制造商小米科技投入了罗马尼亚市场,二月份在我国中部锡比乌市开设商店。没有时间亲自去商店的顾客也可以在网上定购小米公司提供的电器商品。



    苏燕(审核)



    注意:本文版权仅属罗马尼亚国际广播电台所有,并受国家版权法保护。任何复制,引用及转载需得本电台同意,并不得超过500字,且须在文后注明文本出处及链接网页。




  • 作家协会文学翻译奖

    作家协会文学翻译奖

    在中国境外,任何人如果愿意较为深入的了解现代中国,就应该抽时间多读些现代中国的书报杂志和时新的文学读物。但对于许多不谙中国语文的外国人,要想顺畅无阻的阅读,就首先需要有人把这些作品翻译成自己熟悉的母语。这也就是罗马尼亚的一群汉学家,在介绍现今的中国,尤其是中国的文学上,所要承担的责任。而罗马尼亚的布加勒斯特大学东方系中文部与国内最重要的出版社胡马尼塔斯为此做出了可观的贡献。最近,罗汉学家在翻译中国文学作品上又获得了新的奖项,充分的证实了他们辛勤的功劳。在今天的节目时间里,我们将向大家报道罗马尼亚作家协会专为11月份获作家协会文学翻译奖的5位优秀翻译家举办的文学朗诵会,及会上对中国文学作品和译本的介绍。



    题为《梦想的翻译家》的文学研讨会2月28日在罗马尼亚作家协会布加勒斯特文学翻译分会举行。5位获奖翻译家是白罗米(Luminita Balan)、伊万娜·克斯蒂亚(Ioana Costea)、伊丽娜·霍雷阿(Irina Horea)、霍里亚·弗洛里安·波佩斯库(Horia Florian Popescu)和鲁安娜啊·斯基杜(Luana Schidu)。布加勒斯特大学中文系主任兼布大孔子学院罗方院长白罗米教授以莫言《怀抱鲜花的女人》短篇小说集的译本获奖。这部小说是胡马尼塔斯出版社在文学小说部主任徳尼萨·克默内斯库(Denisa Comanescu)的协调下编辑的中国现代文学集《徳尼萨的书架》中发表的。塔蒂亚娜·塞加尔(Tatiana Segal)撰写了奖项颂词。



    翻译家先后发表讲话,简要介绍了他们翻译的作品和翻译工作。接着朗诵了获奖作品译文和原文一个片段。白罗米教授发表讲话时,谈到对翻译莫言作品感受,她说:“我开始翻译莫言小说后,他就成为我最喜欢的作家。平常读一本外文书与准备翻译而仔细阅读分析一本书,之后试着用自己的语言将这本书整合翻译出来,这是两种完全不同的经验。我翻译了余华的长篇小说《许三观卖血记》,又与魏山教授合作翻译了阿成的《棋王、樹王、孩子王》,我依然认为任何一位作家都未能说服我,至少他们从文体上讲都不能与莫言相媲美。”




    苏燕(译审)



    注意:本文版权仅属罗马尼亚国际广播电台所有,并受国家版权法保护。任何复制,引用及转载需得本电台同意,并不得超过500字,且须在文后注明文本出处及链接网页。

  • 2018年3月2日:中国文学在罗马尼亚·余华的作品(二)

    亲爱的听众朋友,欢迎您收听新的一期《友谊纽带》专题节目。在上次节目时间里我们介绍了1月15日布拉索夫特兰西瓦尼亚大学孔子学院有关中国现代文学罗文译本举行的研讨会。由于去年年底出版了余华的《许三观卖血记》的译本,所以研讨会的主题集中在余华作品的翻译上。



    胡马尼塔斯(Humanitas)在2016年的高德阿姆斯(Gaudeamus)书展上首次发行余华的小说《活着》,由穆古列•兹罗迪亚(Mugur Zlotea)翻译。这部小说在中国内外赢得了许多奖项,在中国销量达6百多万册。这部小说与《许三观卖血记》是近30年来最热销的两部成人书籍。《活着》这部书也是去年11月高德阿姆斯书展上最热销书之一。



    《许三观卖血记》的罗文译者、布大孔院罗方院长兼布大中文系主任白罗米教授(Luminita Balan)也应邀参加了此次研讨会。她发表讲话时说:“我最初是翻译莫言的小说,但也没有忽视其他的中国作家。欧洲人对他们不太熟悉,很多人倾向于把中国文学与社会主义的现实主义相题而论,但我们决不能把这些书与其写作时的历史、政治和文化背景分别开来。余华像莫言和苏童一样积累了丰富的生活经验。在他们的小说中,都能感觉到他们深深扎根于自己的文化背景中。余华属于文化革命后形成的先锋派。80年代中期,他在《收获》杂志发表了一系列微型小说和中篇小说,突破了前一代和古典文学传统小说,与典型格局断然分手,其目的是治愈过去的伤害,通过倾诉过去的精神创伤来超越这些心灵的障碍。他们提出了新命题,在语言表达方式上也打破了惯例,设法克服过去文学传统设置的一切障碍,摒弃秩序和可预见性,在语言上进行试验。”



    白罗米教授简要介绍了余华的生平和《许三观卖血记》的内容后,谈到她翻译这部小说的经验。她说:“翻译这部小说对我来说是一个挑战。我此前翻译过莫言的两部长篇小说和10个中短篇小说。他的语言精炼,风格多彩,所以我准备了好多部词典,就着手翻译。在翻译过程中,我发现几乎不需要查词典,这令我感到惊讶。我就开始注意余华使用的语言,发现他的语言简单得令人震惊,有许多陈词和重复用语。我意识到这是他特意创造的一种风格。我尽力将我的翻译接近于原文,避免背叛。尽管原文语言简朴,但必须用一种丰富、漂亮的语言将其翻译出来,同时避免失去文本的原味,我认为译者千万不要重写文本。总而言之,表面上文本非常简单,但却给翻译带来巨大的挑战。朴素的语言呈现了一个看似枯燥干瘪、失去人性的世界,但实际上并非如此。”




    苏燕(译审)



    注意:本文版权仅属罗马尼亚国际广播电台所有,并受国家版权法保护。任何复制,引用及转载需得本电台同意,并不得超过500字,且须在文后注明文本出处及链接网页。

  • 2018年2月16日:中国文学在罗马尼亚(一)

    2018年1月15日,布拉索夫特兰西瓦尼亚大学(Universitatea Transilvania din Brasov)孔子学院举办了一次以中国现代文学为主题的研讨会,向参加者介绍中国现代文学三大作家莫言、苏童和余华的作品及罗文译者与译本。由于去年年底,罗马尼亚最著名出版社之一胡马尼塔斯(Humanitas)出版了余华《许三观卖血记》的罗文译本,此次讨论的重点放在余华的作品及对其翻译的过程。



    研讨会由布拉索夫特兰西瓦尼亚大学语言文学系系主任、布拉索夫孔子学院罗方院长阿德里安·勒科杜什博士教授(Adrian Lacatus)主持,布加勒斯特大学中文系教授、布大孔院罗方院长白罗米教授、胡马尼塔斯出版社主编徳尼萨·克默内斯库(Denisa Comanescu)、布拉索夫大学中文系副教授、本台编辑洛河作了演讲。中国驻罗使馆教育参赞夏磊也应邀出席此次文化活动。



    勒科杜什教授在致开幕词时说,由于布拉索夫大学语言文学系是由几个现代作家建立的,所以教师们倾向于认为现代文化是我们了解世界的主要渠道,特别是小说。他认为我们目前在编辑出版领域正住在一个很幸运的时刻。他说:“目前对这个领域来说是个很幸运的时刻,在书籍市场出版了许多帮助读者开辟新视野的文学选集,介绍了一些鲜为人知的文学体裁。我们今天的研讨会献给中国最重要的现代作家之一余华。至今在胡马尼塔斯出版社的世界现代文学专辑-《徳尼萨的书架》框架里出版了好几位中国著名现代作家作品的罗文译本。



    徳尼萨·克默内斯库发表讲话时说,人们一般认为,不去中国就无法了解中国,那么阅读有关的书籍很重要。她认为,不读中国现代小说就不能了解现代中国。读书也是一种旅游,但不是亲临其境,而是精神上旅游。



    谈到中国文学和文化的重要性和罗人与中国文化的首次接触时,克默内斯库女士说:“首位抵达中国的罗马尼亚旅行者,著名的摩尔多瓦文人尼古拉·米列斯库·斯帕塔鲁早在17世纪就已提及了中国丰富多彩的文学与文化。他在中国逗留多年,归国撰写了《中国漫记》。他在书中写到:‘亚洲有许多大国,但其中任何一个都不能与中国相媲美,因为它是其中最古老的。……世上没有其它像中国一样崇尚文字和学问的国家。接着克莫内斯库女士向大家简要介绍了胡马尼塔斯出版社出版中国文学的历史和她与中国文学的首次接触。她说:“莫言的作品涉及到这个丰富多彩的文化遗产。我们2008年首次出版了莫言的作品《红高粱》,由迪努·卢卡教授(Dinu Luca)翻译,很快就成了《徳尼萨的书架》文学专辑的畅销书之一。至于我本人呢,2007年,胡马尼塔斯出版社文学与小说部成立后,白罗米教授和迪努·卢卡教授来拜访了我,推荐了莫言的书。我读了《红高粱》和莫言的其他小说,发现他是一个把现实主义与幻想及魔幻现实主义相结合的伟大作家。2012年莫言获得文学诺贝尔奖前我就已经预料到了这件事,当年出版了由迪努·卢卡翻译的长篇小说《生死疲劳》。至今已经翻译出版了莫言的五部长篇小说和一部中短篇小说选,《蛙》是由弗洛伦蒂纳·魏山(Florentina Visan)翻译的,《天堂蒜薹之歌》、《酒国》和《10篇短篇小说选集》是由白罗米翻译的。接着开始翻译苏童的作品。他最著名的长篇小说《米》也是由迪努·卢卡翻译。2016年,高德阿姆斯(Gaodeamus)书展上发行了余华的首部小说《活着》,是由穆古列·兹罗迪亚(Mugur Zlotea)翻译的。我认为余华是一个伟大的作家,早在2002年在参加爱荷华大学举办的学术会议上,我有机会亲自认识了余华。当时谈到了欧洲文学对中国作家的影响,以及法国存在主义和法国古典文学对余华的影响。余华的这部小说在国内外获得了许多奖项。



    苏燕(译审)



    注意:本文版权仅属罗马尼亚国际广播电台所有,并受国家版权法保护。任何复制,引用及转载需得本电台同意,并不得超过500字,且须在文后注明文本出处及链接网页。

  • Lecţia 5  第五课    Recapitulare (复习)第一部分

    Lecţia 5 第五课 Recapitulare (复习)第一部分

    Lecţia 5 第五课


    Recapitulare (复习)- 第一部分



    Bună ziua dragi ascultători! Bun venit la o nouă lecţie de limba română!


    亲爱的听众,大家好!又到了罗语教学节目时间了。



    在今天这节课和下一课中让我们复习一下儿在头四课中所学到的语法和词汇。在复习的第一部分向大家介绍课文。在第二部分向您介绍一组对话和语法。



    Text课文


    Unde eşti? 你在哪儿?



    Acesta este un copil. Copilul este în casă.


    这是一个孩子。孩子在家里。


    Acela este un stilou. Stiloul este pe masă.


    那是一支钢笔。钢笔在桌子上。


    Unde este stiloul? Stiloul este acolo, este pe masă.


    钢笔在哪儿?钢笔在那儿,在桌子上。


    Aceasta este o carte. Cartea este pe masă.


    这是一本书。书在桌子上。


    Unde este cartea? Cartea este aici, pe masă. Cartea este pe masă.


    书在哪儿?书在这儿,在桌上。书在桌上。


    Cine este aici? Aici este o fată.


    谁在这儿?这里有一个女孩儿。


    Băiatul este aici, în casă? Nu, băiatul nu este aici, este acolo, în curte.


    男孩儿在这儿吗?在家里?不,男孩儿不在这儿,在那儿,在院子里。


    Băiatul nu este în casă, este în curte. În curte este un băiat.


    男孩儿不在家里,在院子里。院子里有一个男孩儿。


    Cine este ea? Ea este mama? Nu, nu este mama, este fata!


    她是谁?她是妈妈?不,她不是妈妈, 她是女儿!


    Acela este un căţel sau o pisică? Nu, nu este căţel, este pisică.


    那是一只狗还是一只猫?不,不是狗,是猫。


    Aceea este o pisică. Căţelul nu este în casă, căţelul este în curte.


    那是一只猫。狗不在家里,狗在院子里。


    Ce este acesta? Acesta este un scaun.


    这是什么?这是一把椅子。


    Unde este scaunul? Pe masă sau lângă masă?


    椅子在哪儿?在桌上还是在桌旁边?


    Pe masă!? Nu, nu este pe masă! Scaunul nu este pe masă! Scaunul este lângă masă.


    在桌上?!不,不在桌上!椅子不在桌上!椅子在桌旁边。


    Pe masă este o vază. În vază este o floare.


    桌上有一只花瓶。花瓶里有一朵花儿。


    Unde este floarea? Floarea este în vază. Este aici, este în vază.


    花儿在哪儿?花儿在花瓶里。在这儿,在花瓶里。


    Ce este acolo? Acolo este un pom.


    那儿是什么?那儿是一棵树。


    Unde este pomul? Pomul este în curte. Lângă pom este o floare.


    树在哪儿?树在院子里。树旁边有一朵花儿。


    Floarea este aici? Nu, nu este aici, este acolo, este sub pom.


    花儿在这儿吗?不,不在这儿,在那儿,在树下。


    Sub pom este o floare. Floarea este sub pom, nu este în pom, este sub pom.


    树下有一朵花儿。花儿在树下,不在树上,在树下。


    În pom este pisica.


    猫在树上。


    Mama este în casă? Nu, nu este în casă. Este aici, în curte.


    妈妈在家里吗?不,不在家里。妈妈在这儿,在院子里。


    Cine este în casă? Un copil.


    谁在家里?一个孩子。


    Copilul este în casă. Este în pat. Copilul este în pat.


    孩子在家里。他在床上。孩子在床上。


    Unde este patul? Lângă uşă?


    床在哪儿?在门旁边?


    Nu, patul nu este lângă uşă, este acolo, lângă geam.


    不,床不在门旁边,在那儿,在窗户旁边。


    Lângă uşă este o masă. Masa este lângă uşă.


    门旁边有一张桌子。桌子在门旁边。



    好, 今天我们的罗语教学课程到此结束了,下次节目时间再见!La revedere!


  • Lecţia 4 第四课

    Lecţia 4 第四课

    Bună ziua dragi ascultători! Bun venit la o nouă lecţie de limba română!


    亲爱的听众,大家好!又到了罗语教学节目时间了。



    Text 课文


    Unde este cartea? 书在哪儿?



    Unde este cartea?


    书在哪儿?


    Cartea este pe masă


    书在桌子上。


    Unde este creionul?


    铅笔在哪儿?


    Creionul este sub scaun.


    铅笔在椅子下。


    Unde este băiatul?


    男孩儿在哪儿?


    Băiatul este lângă uşă.


    男孩儿在门旁边。


    Ce este pe masă? Pe masă sunt un creion, o carte şi o vază.


    桌子上是什么?桌子上是一支笔、一本书和一个花瓶。


    Unde este floarea? Floarea este în vază.


    花在哪儿?花在花瓶里。


    Unde este mama? Mama este în casă.


    妈妈在哪儿?妈妈在家里。




    Vocabular 生词:



    uşă 门(名词、阴性)


    geam 窗(名词、中性)


    vază 花瓶(名词、阴性)


    pe 在……上(介词)


    sub 在……下(介词)


    în 在……里(介词)


    lângă 在……旁边(介词)


    unde 哪儿(疑问代词)


    aici 这儿(代词)


    acolo 那儿(代词)


    sunt (他们)是(动词,第三人称,复数)



    Dialog 会话



    Un domn: Bună ziua!


    先生: 你好!


    Maria:……


    Domnul: Alooo! Bună ziua! Este cineva aici?


    先生: 喂!你好!这儿有人吗?


    Maria: Da!


    马里亚:有!


    Domnul: Cine?


    先生:谁?


    Maria: Eu.Eu sunt aici. Bună!


    马里亚:我,我在这儿。你好!


    Domnul: Eu? Cine?


    先生:“我?谁?


    Maria: Eu, Maria, sunt eu Maria, sunt o fată.


    马里亚:我,马里亚,是我-马里亚,(我)是一个女孩。


    Domnul: O fată? Maria? Unde eşti? Nu te văd!


    先生:一个女孩?马里亚?你在哪儿?我看不见你!


    Maria: Sunt aici!


    马里亚:我在这儿!


    Domnul: Unde?


    先生:哪儿?


    Maria: Aici, sub masă.


    马里亚:这儿,在桌子下。


    Domnul: Ieşi imediat de acolo!


    先生:你快从那儿出来吧!


    Maria iese de sub masă şi vine lângă uşă.


    马里亚从桌子下出来,走近门旁。


    Maria: Bună ziua domnule!


    马里亚:您好先生!



    Vocabular 生词:



    Alo! 喂!(感叹词)


    văd 我看(动词)


    te văd 我看见你(动词+代词)


    ieşi 你出来(动词)


    de 从(介词)


    iese 他/她出来(动词)


    vine 他/她来(动词)



    Gramatică语法




    (一)Propoziţia interogativă 疑问句



    在罗语里疑问句与英语一样,词的顺序相对陈述句是颠倒的:



    Cine este acesta? Acesta este Ion.


    这是谁?这是伊昂。


    Ce este aceea? Aceea este o carte.


    那是什么?那是一本书。


    Unde este cartea? Cartea este pe masă.


    书在哪儿?书在桌子上。




    (二)Articolul hotărât定冠词



    定冠词具有确定的意思,用以特指人或事物,表示名词所指的人或事物是同类中的特定的一个,以别于同类中其他的人或事物,汉语中的“那个或“这个的意思。冠词的性、数、格要与名词一致。冠词的用法也与英语一样,未曾提及的名词前要用不定冠词,而对方已知的人或事物,则用定冠词。在罗语里定冠词一般的放在名词后面作后缀。



    1)Feminin 阴性


    阴性名词词尾常加的后缀是 –a



    carte cartea 书


    floare floarea 花儿


    curte curtea 院子



    词尾是-ă的阴性名词,用-a代替-ă:



    masă masa 桌子


    mamă mama 妈妈


    fată fata 女孩儿


    studentă studenta 大学生


    profesoară profesoara 老师


    casă casa 房子、家


    uşă uşa 门


    vază vaza 花瓶



    2)Neutru中性


    中性名词的后缀是-ul



    scaun scaunul 椅子


    creion creionul 铅笔


    stilou stiloul 自来水笔


    geam geamul 窗户


    pat patul 床


    dulap dulapul 柜




    3)Masculin阳性


    阳性名词的后缀是-l或-ul



    tată tatăl 爸爸


    băiat băiatul 男孩儿


    student studentul 大学生


    profesor profesorul 老师


    copil copilul 孩子


    pom pomul 树


    căţel căţelul 狗



  • Lecţia 3  第三课

    Lecţia 3 第三课

    Lecţia 3


    第三课



    Bună ziua dragi ascultători! Bun venit la o nouă lecţie de limba română!


    亲爱的听众,大家好!又到了罗语教学节目时间了。



    Text课文


    Aceasta este o masă. 这是一张桌子。


    Acesta este un scaun. 这是一把椅子。


    Aceea este o carte. 那是一本书。


    Acela este un stilou. 那是一个自来水笔。


    Acesta este un student. 这是一个男学生。


    Aceasta este o studentă. 这是一个女学生。


    Acela este un profesor. 那是一位老师(男)。


    Aceea este o profesoară. 那是一位老师(女)。



    Ce este aceasta? 这是什么?


    Aceasta este o floare. 这是一朵花儿。


    Ce este acesta? 这是什么?


    Acesta este un scaun. 这是一把椅子。


    Cine este aceea? 那是谁?


    Aceea este mama. 那是妈妈。


    Cine este acela? 那是谁?


    Acela este tata. 那是爸爸。



    Vocabular词汇


    acesta/ăsta 这(阳性)(指示代词)


    aceasta/asta 这(阴性)(指示代词)


    acela/ăla 那(阳性)(指示代词)


    aceea/aia 那(阴性)(指示代词)


    un 一个(不定冠词;阳性/中性)


    o 一个(不定冠词;阴性)


    masă 桌子(名词,阴性)


    scaun 椅子(名词,中性)


    creion 笔(名词,中性)


    stilou 自来水笔(名词,中性)


    floare 花儿(名词,阴性)


    mamă 妈妈(名词,阴性)


    tată 爸爸(名词,阳性)


    băiat 男孩子(名词,阳性)


    fată 女孩子(名词,阴性)



    Gramatică语法



    (一)Genul substantivului 名词的性


    正如我们在上一课所学到的那样,在罗语里名词共分三个性,即阳性、阴性和中性。指人和动物的名词一般与自然性一致,如:



    阳性名词:băiat(男孩子),student,profesor,cocoş(公鸡),tată


    阴性名词:fată(女孩子),studentă,profesoară,mamă,găină,


    (母鸡)


    表示事物的名词跟词义没有必然的联系,只是语法性而已,如:masă (阴性),creion (中性),scaun (阳性), floare (阴性), carte (阴性)。


    (二)Pronumele demonstrativ指示代词:



    同名词一样指示代词有性、数和格的区分,与它所代替的名词在性格、数上相一致。


    近指代词的单数阴性和阳性/中性形式是:acesta, aceea


    远指代词的单数阴性和阳性/中性形式是:acela, aceea


    口语里经常使用这个代词的缩短形式:


    ăsta, asta 这(近指代词)


    ăla, aia 那(远指代词)



    (三)Articolul nehotărât不定冠词


    不定冠词放在名词之前,表示一类人或事物中的“一个,但是不强调数目的概念,表示所指示的名词是不确定的。因此“o masă(一张桌子)对说话者来说,比无冠词的masă(桌子)比较明确,但不如加定冠词masa(这张桌子或那张桌子)那么明确肯定。初次提到不确指的人或物时一般用不定冠词,再次提到时就用定冠词了。冠词性、数、格要与名词一致。


    在今天的课里我们学习不定冠词的单数、主格/宾格:



    阳性/中性:un


    阴性:o



    Exemple例子:



    阴性:o masă, o carte, o floare, o mamă, o fată, o studentă, o profesoară


    阳性:un scaun, un tată, un băiat, un student, un profesor


    中性:un creion



    Exericiţii练习:



    (一)


    masă 桌子


    o masă 一张桌子


    Aceasta este o masă. 这是一张桌子。


    Ce este aceasta? Este o masă. Aceasta este o masă.


    这是什么?是桌子,这是一张桌子。


    scaun 椅子


    un scaun 一把椅子


    Acesta este un scaun. 这是一把椅子。


    Ce este acesta? Este un scaun. Acesta este un scaun.


    这是什么?是椅子,这是一把椅子。


    creion 笔


    un creion 一支笔


    Acela este un creion. 那是一支笔。


    Ce este acela? Este un creion. Acela este un creion.


    那是什么?一支笔,那是一支笔。


    floare 花儿


    o floare 一朵花儿


    Aceea este o floare. 那是一朵花儿


    Ce este aceea? Este o floare. Aceea este o floare.


    那是什么?是花儿,那是一朵花儿。


    fată 女孩儿


    o fată 一个女女孩儿


    Aceea este o fată. 那是一个女孩儿


    Ce este aceea? Este o fată. Aceea este o fată.


    那是什么?是一个女孩儿,那是一个女孩儿。


    băiat 男孩儿


    un băiat 一个男孩儿


    Acesta este un băiat. 这是一个男孩儿。


    Ce este acesta? Este un băiat. Acesta este un băiat.


    这是什么?是一个男孩儿,这是一个男孩儿。


    mamă 妈妈


    o mamă 一个妈妈


    Aceea este o mamă. 那是一个妈妈。


    Cine este aceea? Este o mamă. Aceea este o mamă.


    那时谁?是一个妈妈,那是一个妈妈。


    tată 爸爸


    un tată 一个爸爸


    Acela este un tată. 那是一个爸爸。


    Cine este acela? Este un tată. Acela este un tată.


    那时谁?是一个爸爸,那是一个爸爸。



    (二)Dialog会话


    Cine este aceasta?


    这是谁?


    Aceasta este Maria. Maria este o fată. Este studentă.


    这是马丽亚,马丽亚是一个女孩儿。她是学生。


    Cine este acela?


    那是谁?


    Acela este Ion. Ion este un băiat. Este student.


    那是元,元是一个男孩儿。他是学生。


    Cine este Maria? Maria este o fată.


    马丽亚是谁?马丽亚是一个女孩儿。


    Ea este profesoară? Nu, nu este profesoară, este studentă.


    她是老师吗?不,不是,她不是老师,她是学生。


    Cine este Ion? Ion este un băiat.


    元是谁?元是一个男孩儿。


    El este student? Da, el este student.


    他是学生吗?是,她是学生。



    (逸雪编辑)



  • Lecţia 2 第二课

    Lecţia 2 第二课

    Lecţia 2 第二课



    亲爱的听众,大家好!又到了罗语教学节目时间了。在上节课中我们学习了罗语的语音和一些日常对话。在我们开始新的一课之前,我们再温习一遍上节课的对话。


    – Bună dimineaţa, doamnă (domnişoară)!

    早上好,太太 (小姐)!

    – Bună dimineaţa, domnule!

    早上好,先生!

    – Ce mai faceţi?

    您好吗?

    – Mulţumesc, bine. Dar dumeavoastră?

    谢谢,我很好,您呢?

    – Şi eu bine, mulţumesc!

    我也很好,谢谢!



    在今天的节目中我们将向大家介绍新的两组对话,先请听第一组对话:

    1.


    – Eu sunt Maria. Tu cine eşti? 我是马利亚,你是谁?

    – Eu sunt Ion. 我是伊昂。


    – Îmi pare bine! 非常高兴认识你。



    Voacabular词汇:



    eu 我(代词)

    tu 你(代词)

    cine 谁(疑问代词)

    eu sunt 我是

    tu eşti 你是



    Nume proprii 专有名词


    Ion 伊昂(男子名)


    Maria 马利亚(女子名)



    下面请听第二组对话:



    2.

    Tu de unde eşti ? 你是哪里人?

    Eu sunt din Anglia. 我从英国来。


    Eu sunt englez. 我是英国人。

    Dar tu? Tu de unde eşti ? 你呢?你从哪里来?


    Eu sunt româncă. 我是罗马尼亚人。


    Sunt din România. 我来自罗马尼亚。

    Eşti student? 你是学生吗?


    Nu, eu nu sunt student, 不,我不是学生,


    eu sunt profesor. 我是老师。


    La Londra ? 在伦敦吗?

    Da, la Londra. Dar tu? 是的,在伦敦。你呢?

    Tu nu eşti student? 你不是学生吗?


    Ba da. Eu sunt student 不,我是学生。


    la Universitatea din Bucureşti. 我是布加勒斯特大学的学生。


    El cine este? 他是谁?


    El este Kevin. 他是凯文。

    El este student la Universitatea Duke


    din Statele Unite ale Americii. 他是美国杜克大学的学生。

    El este american. 他是美国人。



    Vocabular词汇:



    unde 哪里(副词)

    din 从(介词)

    englez 英国人(男人)

    româncă 罗马尼亚女人

    nu 不( 副词)

    da 是( 副词)

    ba da 加强肯定词da,否定上文中的否定疑问


    句或否定的含义


    student (男)学生(名词、阳性)

    studentă (女) 学生(名词、阴性)

    el 他(代词)


    universitate 大学(名词)



    Substantive proprii专有名词



    Anglia 英国

    Statele Unite ale Americii 美国

    Bucureşti 布加勒斯特(罗马尼亚首都)



    Gramatică语法



    罗马尼亚语动词为了表达不同的语式、时态、人称或数改变词尾与辅助动词的形式。名词和代词有性、数和格的区别。在今天课程里我们向大家介绍人称代词的单数、主格形式和“是动词的单数、现在时陈述式。



    Pronumele personal – nominativ, singular 人称代词 – 单数、主格



    eu 我


    tu 你


    el 他


    ea 她


    动词“a fi“是



    eu sunt 我是


    tu eşti 你是


    el este 他是


    ea este 她是



    在节目的最后我们向大家介绍一个谚语:



    Ce ţie nu-ţi place, altuia nu-i face!


    己所不欲勿施于人。



    Cuvinte noi生词:



    ce 什么(关系代词)


    ţie 你(反身代词,第二人称)


    îţi, -ţi 你(加强代词)


    nu 不(否定副词)


    nu îţi/nu-ţi 你不


    place 喜欢(动词,单数,第三人称,现在时)


    îţi place 你喜欢


    nu-ţi place 你不喜欢


    altuia 别人,其它(不定代词,予格形式:对别人)


    îi 他(加强代词)


    nu îi/nu-i 他不


    face 做(动词,第二人称,命令式)


    nu-i face 别做



    “Ce ţie nu-ţi place, altuia nu-i face 这个谚语与孔子在《论语》里对儒教“恕这个基本概念的解释完全相同:“其恕呼!己所不欲勿施于人。意思就是对别人不应该做你所不喜欢的事情, 因为你所不喜欢的事情,别人大概也不喜欢。我们所不喜欢的事情一般是坏事。所以,实际上对别人不做你所不喜欢的事情意味着对别人不要做坏事,不要做害人的事情。对待别人就想对待自己一样。



    好, 今天我们的罗语教学课程到此结束了,下次节目时间再见!La revedere!

  • 2017年12月24日

    2017年12月24日





    本周我们向大家介绍三位听众朋友的来信。其中之一是我们的忠实听友薛飞。随着时间的流逝他给我们写了许许多多美丽的信件,都写得非常生动,富有情趣,与大家分享自己的思想和感情。另两位听友是何西格和于鸿雁,向我们介绍参加马拉姆列什有奖知识竞赛的理由。






    来自广西田阳县的何西格也是我们忠实的老听友,他喜欢本台举办的有奖知识竞赛。他的信充分表明他慷慨大方的性格和对本台的喜爱和关注。他提出的两个参赛理由是:通过收听我们的专题节目增进对罗马尼亚各地的了解和对我们提供友好支持。他写道:“罗广今年举办的《马拉姆列什-欧洲心脏地区的文化和传统》有奖知识竞赛为增进听众了解和认知该地区助力,而一个风景秀美、文化多样以及热情好客的马拉姆列什也一如磁石般镌刻在我的内心,就差亲身体验这一环了。因此作为罗广的一位忠实听友,现我愿以自身的这一实际行动来表达个人的热情关注与喜爱,并且相信无论如何这都是我对罗广的一份友好支持喔。






    亲爱的何西格,您的来信对我们实在很宝贵,对本台有很大的帮助。我们希望未来继续收到您的来信,欢迎您自由表达您的意见并对我们提出建议。您如果对我们介绍的内容有问题或愿意了解其它内容请通过写信通知我们。






    来自辽宁省大连市的听友于鸿雁也认为本台举办的有奖知识竞赛对听众是很有用的,可以帮助他们加深对我们国家各方面的了解。他同时还认为,长期举办竞赛节目是本台的一个特点。除了收听本台的节目之外,他还希望未来能够亲身来到罗马尼亚游览在本台的节目里介绍的美好风光。他写道:“参加你们的各个竞赛,主要目的就是想多了解一些罗马尼亚的各个方面和资助你们举办竞赛的那些城市的面貌。现在了解一个国家的面貌也不是难事,广播、电视、互联网能够起到很大的作用,但是像罗马尼亚广播电台这样的长期举办竞赛节目的电台还是不多的,所以我非常赞赏罗马尼亚人这样的好客和对外友好的情意。所以以后我还要参加各种竞赛,更希望有一天能够踏上罗马尼亚的土地,游览那里的美好风光。


    亲爱的于鸿雁感谢您的来信。我们希望您将有机会亲身来到罗马尼亚,同时希望您会继续收听我们的节目。






    基督教最盛大的节日之一,圣诞节之前和之后的几周是大家对自己内心和一年中的行为进行深省,对我们周围的人表示喜爱和原谅,与家庭分享节日愉快的气氛,对上帝为他给我们赋予生命表示感激的神圣时刻。我们的老听友薛飞在一个月之前给我们寄的信中与大家分享一些富有哲理的思想,对人生深刻的意义和人一生中的行为方式进行反思。他写道:“生活就是一场修行,修自己的耐心、恒心、平常心。人生,就是一边拥有,一边失去;一边选择,一边放弃。今天陌生的,是昨天熟悉的;现在记住的,是以后淡忘的。不是人生选择了你,而是你选择了人生。微笑需要真诚,它不是挂在脸孔上的一种装饰品,也不是肌肉的一种无意识的运动,而是内心真情实感的自然流露,只有真诚的微笑才是最美的,也只有真诚的微笑才能打动人。人,来到这个世界上,便预示着承受,承受坎坷,承受磨难,承受开心,承受不幸。面对遭遇与折磨,我们总是习惯性地选择抱怨,总感觉上天是如此不公平,而走过沧桑,回过头,你会发现:每一种承受,何尝不是一种人生的历练,何尝不是一种生命厚度的累积呢?






    亲爱的薛飞感谢您给我们的来信,希望您未来会继续给我们写一样优美的信件。希望在过圣诞节的这几天大家脸上能够流露出真诚微笑与家庭朋友分享快乐。祝大家圣诞快乐!万事如意!身体健康!心想事成!




    注意:本文版权仅属罗马尼亚国际广播电台所有,并受国家版权法保护。任何复制,引用及转载需得本电台同意,并不得超过500字,且须在文后注明文本出处及链接网页。










  • 2017年12月8日

    2017年12月8日

    1.布加勒斯特工商会代表团参加了11月27日在布达佩斯举行的、由中国社会科学院和匈牙利外交与对外经济部联合主办的第6次中国-中东欧国家领导人会晤。有中东欧16国领导人参加。欧盟、奥地利、瑞士、希腊、白俄罗斯和欧洲复兴开发银行作为观察员与会。经贸论坛分成四个分会,主题分别为:农业与环保技术、财经问题、中小型企业以及电子贸易、后勤设备与边防检查。



    参加了此次会晤的庞大罗企业家代表团由50位代表中小型企业的人士组成。他们由布加勒斯特工商会派遣到布达佩斯出席此次重要经贸论坛。罗代表团排在中国和匈牙利之后是最大的代表团。中国国务院总理李克强率领的代表团由中国商业界100多人组成,另有300多位来自16个中东欧国家的商界人士和领导人出席了此次会议。



    罗代表团参加了经贸论坛的全体会议,以中小型企业为题的分会以及与阿尔巴尼亚、波黑、保加利亚、克罗地亚、捷克、爱沙尼亚、拉脱维亚、立陶宛、马其顿、黑山、波兰、斯洛伐克、斯洛文尼亚、塞尔维亚、匈牙利等其它15个东欧国家商界人士举行的会晤。



    2013年的中国-中东欧国家领导人会晤是在罗马尼亚举行的。当时,罗工商会举办了一系列旨在进一步促进罗中两国合作的研讨会以及罗中商界人士之间的企业与企业之间会议。



    本届会晤再次证明,布加勒斯特工商会对促进罗马尼亚和布加勒斯特商业界发展予以高度关注,而同时希望进一步加深罗中两国之间的友谊关系。



    2.


    罗马尼亚国际广播电台最近组织的有奖知识竞赛 -“马拉姆列什–欧洲心脏地区的文化和传统结束了。这是我们今年安排的最后一期竞赛。该竞赛的目的是宣传罗马尼亚北部地区。按描述,它“位于欧洲的中心地带,一向以景观的优美和居民的好客而引人向往。马拉姆列什为游客提供了多样的文化、历史、宗教景点,以及趣味盎然的山间远足线路或探险旅游。马拉姆列什地区有8个被列为联合国教科文保护遗产的木制教堂,有罗德内山生物圈自然保护公园,还有著名的瑟本扎镇的快乐公墓。在瓦塞尔山谷有莫克尼扎旅游景点,这里有1930年修建并现在还运行的火车,这是世上唯一还用蒸汽发动的火车,其运行线路约60公里,其中一段被纳入旅游线路。“



    希望听众朋友们继续对本台组织的有奖知识竞赛感兴趣。请听众朋友们关注我台的网站www.rri.ro ,或是通过Facebook, Google+, LinkedIn等平台,随时与我们联系。另外,本台到年底前安排:2017年年度人物活动,希望参加的朋友们提供由自己选择的国际人物。


    我们向参加了今年的竞赛活动的听众朋友们表示衷心的感谢!


  • 2017年11月17日:中国艺术家参加在罗马尼亚举办的艺术活动

    2017年11月17日:中国艺术家参加在罗马尼亚举办的艺术活动

    亲爱的听众的朋友,在今天的《友谊纽带》专题节目时间里我们向大家介绍9月份在布加勒斯特举行的有中国艺术家参加的两项文化活动:第8届国际青年指挥赛和第5届中国摄影艺术展。



    (一)钱骏平摘得国际年轻指挥家冠军


    第8届国际青年指挥比赛9月30日在罗马尼亚首都布加勒斯特举行。旅居德国的中国指挥家钱骏平获得了2017年青年音乐家最佳指挥家称号。



    由联合国教科文组织“精英艺术俱乐部协会举办的布加勒斯特国际青年指挥比赛自9月26日至30日在布加勒斯特举行,有来自世界各地的年轻音乐家参加。在比赛的最后阶段在布加勒斯特雅典娜宫大厅举行了盛大音乐会。中国年轻指挥家钱骏平摘得将军。来自意大利的尼尔·温蒂迪(Nil Venditti)和来自日本的太田雅音(Masane Ota)分别获得了亚军和季军。来自墨西哥的霍尔赫·威拉斯克斯(Jorge Velasquez)和米哈尔·优拉谢克(Michal Juraszek)获得了特别奖,亚历山大·米哈伊·伊利耶(Alexanru Mihai Ilie)获得最佳参加比赛罗马尼亚人奖。



    现年27岁的年轻指挥家钱骏平目前在柏林“汉斯·艾斯勒音乐学院(Musik Hoschshule Hanns Eisler)学习指挥。2012年在李德伦音乐基金会举办的指挥比赛上获奖,2013年毕业于柯蒂斯音乐学院(Curtis Institute of Music),之后在美国辛辛那提大学(University of Cincinnati)在Mark Gibson大师的指导下以及在缅因州皮埃尔·蒙都(Pierre Monteaux)指挥学校,在Michael Jinbo的指导下研究指挥艺术。他的首演是于十岁时指挥学校合唱团。2012年在韦尔比耶音乐节(Verbier Festival)在欧洲首次登上舞台。



    评委会除了来自全国各地的罗马尼亚著名音乐家,还包括来自挪威、德国、波兰等欧洲国家著名音乐界人士。罗平委员包括“乔治·埃内斯库爱乐乐团指挥家霍里亚·安德雷耶斯库(Horia Andreescu)以及布拉索夫、特尔古·穆列什、蒂米什瓦拉、雅西四大城市交响乐团指挥家和团长。



    (二)勒姆尼库·佛尔恰(Ramnicu Valcea)《中国民间传统》摄影展



    由罗马尼亚“欧洲摄影艺术协会主办的第5届罗马尼亚中国摄影展9月26日,在庆祝中国成立68周年之际,在中华人民共和国驻罗大使馆的赞助下,于罗马尼亚有好组织“罗中之家大厅举行。在本届摄影展框架内在首都及其他大城市举办了25次展览。



    在勒姆尼库·佛尔恰,在佛尔恰塑造艺术家协会和该镇“高山火绒草摄影协会的支持下举办的题为《中国民间传统》的摄影展展示了中国摄影家协会6位摄影师的50张黑白和彩色照片,向罗观众介绍了中国各地的传统文化和社会风貌。


  • 2017年10月13日:高行健参加雅西国际文学与翻译节(一)

    2017年10月13日:高行健参加雅西国际文学与翻译节(一)

    今年10月初,著名法籍华裔作家兼艺术家高行健首次来罗访问。他与白俄罗斯诺贝尔奖获得者斯维拉娜·亚利塞维奇(Svetlana Aleksevici)一同是10月4日至8日在我国东北部雅西市举行的第5届雅西国际文学与翻译节(FILIT)的荣誉嘉宾。雅西国际文学与翻译节被认为是东欧规模最大且最重要的文学活动,有许多国内外作家、翻译家、出版商、文学评论家、书籍经销商及文化记者参加这个活动。在他来罗之前,雅西文学博物馆和Polirom出版社组织了他两部作品的翻译,论文集《自由与文学》和短篇集《给我老爷买鱼竿》。两部书在8月底之前由我本人顺利翻译成罗文,在雅西文学与翻译节上推出。



    高行健先生由他的法文翻译家杜特莱教授和塞伊出版社(Edtitions du Seuil)编著者安·萨斯图尔内(Anne Sastourne)陪同。文学与翻译节的主办方10月5日中午,在高行健抵达雅西的第二天,为他举办了一次新闻招待会。当天下午六点钟杜特莱先生在雅西亚历山大·杨·库扎大学(Universitatea Alexandru Ioan Cuza)主持了有关翻译两位中文诺贝尔文学奖获得者高行健和莫言作品的讲座。6日晚,在雅西瓦西里·亚利克桑德里国家剧院(Teatrul National Vasile Alecsandri)举行了高行健与诗人兼翻译家伯格丹·基乌对话会,向公众介绍了高行健的文学和艺术作品。



    在5日的新闻招待会后,高行健先生接受了我的独家专访。我首先对他表示欢迎,告诉他我能有机会翻译他的作品感到非常荣幸。我对他提出的第一个问题涉及到他文学和艺术生涯最初的一个事件。他依然在中国时,暗中翻译了著名法籍罗马尼亚荒诞派剧作家欧仁·尤内斯库的一部话剧《秃头歌女》。我请他更详细地谈谈翻译尤内斯库的经验。他说:“当时也是一个发现,在中国当时看不到西方的刊物,但因为我学了法文,我在中国建设杂志社工作,杂志有法文版。我们的工作是用法文出版中国的新闻刊物,因此我们需要法国专家给我们改稿子,我们翻译成法文后还要最后有一个法国专家改稿。当时有一个法国专家说,他看不到这些书。他当时在法国借书看。我说,我想了解法国现代和当代文学的情况。他就偷偷地把他借来的书借给我,我就看到了尤内斯库的作品。我开始自己偷偷地翻译。”在当天的招待会上他还表示,尤内斯库是一位发明者、一位创造者。为了使翻译贴切他的作品,在翻译过程中不得不创造一种汉语。以后在他自己的创作中,他也总是寻找一种新鲜的表述。



    高行健在他的论文中提到现代人对文化遗产应采取的态度。他说,文学是作家对其社会环境的挑战,但“这种挑战并非是对社会的造反,或所谓的文化革命,推翻旧世界,将前人一概打倒,把文化遗产统统扫荡。文学创作不必以否定为前提。”“ 作家面对以往的文学作品,不论是喜爱还是排斥,都在建立一系列的坐标,从而走出自己的路,而前人的作品依然存在,也不必打倒。恰恰相反,正因为有了前人作品的垫底,才可以更上一层楼,具有更新的视野。”在现今世界里,许多国家,尤其是西方国家的教育系统,逐渐开始将古典文学和文化排除到他们教学大纲的边缘,认为都应该以现代文学来代替,以现代人面临的现实问题和挑战为核心,符合现代意识形态,应该是以一种现代、易懂的语言写的,否则不能引起学生的兴趣,会对他们产生心理压力。高先生谈到自己在这方面的经验说:“如果想成为一个艺术家或作家不能不了解,应该充分地了解文化遗产。我自己读的书非常多。西方重要的作家,要是有翻译的作品我都找来读,以后我自己直接读法文作品。中国文学我也非常了解。作家不是一个革命者,不是说把前人打倒。”



    不过,面对先进时期教育系统的倾向,高先生说,我们不能改变社会,不能改变教育制度,因此他认为个人应该自己是重要的事情。谈到自己的经验时他又说:“我上大学的时候都是共产党的教育,只有马克思主义。所以我跟图书馆的管理员交成朋友。借书证上每个人有五张借书卡,但通常我们的同学最多借一、两本。我把谁不用的借书卡都收来,因此我有几十张借书卡。我去图书馆时,带两个大书包,一去就跟图书馆管理员熟悉了,我就进到里面去。本来不让学生进到图书馆里去。下午没有课,我就呆在图书馆里头。我借书看到这个程度,如果说这几个月,我要读德国文学,我把所有德国文学重要的译本都借来。这几个月我就读,所以德国文学都读完了。我们大学里只有一个法国文史的课程,三堂课,我们都不知道是什么东西,教法国文学史的老师完全没有讲法国现代文学,更不讲法国当代文学,他也不了解,他只知道一点Cheateaubriand和Stendhal。所以我听他的课觉得太简单。我读的书比他还多。法国文学,是我自己读书了解的,从俄国文学、德国文学、英国文学、美国文学、意大利文学到西班牙文学,只要有中文的译本我都看。所以我当时读了那么多的书,这在共产党的条件下是不能想象的。只要图书馆有的书我都读过,还有很多书是限制不让学生看。我因为跟图书馆管理员认识,什么书都能读,而且我不只是看文学书。我对哲学特有兴趣,我对历史有兴趣,所以我读的书很多。并不是大学教育的那些书,所以这是个人的选择。从上中学时我就读很多的书,都不是课堂上学的东西,这个了解是需要的,对日后一个人的成长很重要。”



    苏燕(译审)



    注意:本文版权仅属罗马尼亚国际广播电台所有,并受国家版权法保护。任何复制,引用及转载需得本电台同意,并不得超过500字,且须在文后注明文本出处及链接网页。


  • 2017年10月6日:第一期节目

    2017年10月6日:第一期节目

    亲爱的听众朋友们,大家好!


    从10月起,每周五,我们恢复“友谊纽带节目的播送,该节目要取代“汉学在罗马尼亚栏目。像往年一样,在节目内容将介绍关于罗-中在文化、科学、经济、体育等领域的交流。或是关于罗马尼亚的汉学家、在中国留学的罗马尼亚人,或是关于中国的罗文专家、在罗马尼亚留学的中国青年,还有互访的代表团、体育比赛、图书博览会:我们希望将能够尽量介绍这样的人士和情况。



    希望更多的听众朋友给我们来信,或是在社会媒体平台与我们互动,向我们提出意见和评论。我们还希望听友们参加本台组织的有奖知识竞赛。



    好!希望新、老听众会喜欢本栏目。


    在今天的节目时间里,还给听众朋友们介绍最近一段时间的回顾:



    9月27日晚间,中国驻罗马尼亚大使徐飞洪和夫人谭郁秀在罗马尼亚首都布加勒斯特举行了特别招待会,庆祝中华人民共和国成立与罗马尼亚建交68周年。招待会在罗马尼亚著名女高音费利恰·菲利普和中国山东小伙方泷合唱的中、罗两国国歌声中拉开了帷幕。



    徐飞洪大使表示,中方希望进一步加深罗 – 中两国贸易合作。在外交关系方面,徐大使对最近简化赴罗旅游中国人的签证手续采取的措施表示欢迎。此外,他还对罗马尼亚加入亚洲基础设施投资银行表示祝贺,相信这将为罗马尼亚同中国等亚洲国家深化合作搭建了平台,使罗马尼亚成为“一带一路建设的重要合作伙伴。(据汉语编辑部记者逸雪、洛河报道)



    从10月4日到8日,国际文学与翻译节(FILIT)在罗马尼亚东北部城市雅西举行,著名法国华裔小说家、剧作家兼画家、诺贝尔奖获得者高行健是荣誉嘉宾之一。



    尽管高行健的作品此前没有被翻译成罗文,但1998年,他的剧作《车站》在我国西北部城市克卢日·纳波卡被戏剧电影导演加博尔·藤巴(Gabor Tompa)搬上舞台。这算是罗马尼亚公众与高行健作品的首次接触。



    另外,值得一提的是,除了他对世界文学、电影和绘画做出的贡献之外,他对罗马尼亚和罗马尼亚人民做出的独特贡献是他将荒诞派戏剧最著名的代表之一、罗马尼亚剧作家欧仁·尤内斯库(Eugen Ionescu)的作品翻译成中文,使中国人民能够了解这位伟大罗马尼亚作家。他这次来罗访问将会进一步加深中文与罗文文学之间的交流。(剧汉语编辑部记者逸雪编辑)



    在未来的“友谊纽带节目里,我的同事逸雪将提供有关在雅西市举行的国际文学活动的详细报道,希望听众朋友们会感兴趣!今天的节目是由谢芦宾播送的,谢谢收听!



    注意:本文版权仅属罗马尼亚国际广播电台所有,并受国家版权法保护。任何复制,引用及转载需得本电台同意,并不得超过500字,且须在文后注明文本出处及链接网页。

  • 2016年9月8日:布加勒斯特大学的汉学小组(第二部)

    2016年9月8日:布加勒斯特大学的汉学小组(第二部)

    各位听众,大家好!2016年秋天,布加勒斯特大学外语系的汉语专业将庆祝成立60周年。从1956年以来,在布加勒斯特大学外语系中文专业毕业的部分同学在全国的一系列科学、教育、媒体单位从事相关工作。



    为什么今年对罗马尼亚汉学界而言是一个极为重要的一年呢?因为我们今年庆祝罗马尼亚学习汉学和中国文化最重要的教育机构布加勒斯特大学中文专业成立60周年。为了庆祝这个具有象征性意义的时刻,布大中文部将于今年11月与布大孔子学院联和举办一次国际学术会议。



    布加勒斯特大学的中文系是布大外国语言与文学学院东方学系的重要组成部分。布大是罗马尼亚历史上最古老,最有威望的高等教育机构之一,而外国文学和语言学院是布大头两个学院之一。外国文学和语言学院与科学院建立于1863年。翌年罗马尼亚大公亚历山大•伊昂•库卡(Alexandru Ioan Cuza,1859-1868)建立了布加勒斯特大学。新建立的大学是建立于1694年的大公科学院教育机构的承袭者。布大自从建立以来一直对罗马尼亚的教育、科学与文化的发展扮演决定性的角色。1956年,布大在其框架内建立了中文专业,是布大和全国大学东方学的首批学院之一。



    在布大外国语言与文学系中学习的学生必须选择两种语言,一个称作A语言,也就是主要学习的语言,第二个称作B语言。目前汉语课定为是A语言,即主要语言。学生报考时,除了汉语之外必须选择第二个语言,即B语言。由于布大是国立大学,一部分学生可以免费参加课程,另一部分则是自费的。免费学生的数字每年为20个左右。



    布大中文专业向学生提供取得学士、硕士和博士学位的课程。博士课程是与日语和韩国语专业联合展开的,研究项目的题目是《东方学研究》。在为期三年的学士课程毕业后,日语专业、韩国语专业和中文专业的学生报名就读。



    布大中文专业共有5位教师,4位罗马尼亚教师和一位中国教师。4位罗马尼亚教师是维珊博士教授(Florentina Vişan)、白罗米博士教授(Luminiţa Balan)、穆古列尔•兹罗迪亚博士(Mugur Zlotea)和巴乌拉(Paula)。

    他们都是优秀的汉学家,维珊教授和白罗米教授是中文系学生的前辈。其实,年轻一代的汉学工作者都曾是他们的学生。维珊教授曾是东方学系的系主任和博士研究项目主任。



    逸雪、谢芦宾(翻译、编辑)

    苏燕(译审)





    注意:本文版权仅属罗马尼亚国际广播电台所有,并受国家版权法保护。任何复制,引用及转载需得本电台同意,并不得超过500字,且须在文后注明文本出处及链接网页。