Tag: langue roumaine

  • Leçon 118 – Le numéral ordinal

    Leçon 118 – Le numéral ordinal


    Dominique : Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Valentina : Bună.






    Bun venit, dragi prieteni. Aujourd’hui, une deuxième gentille
    petite leçon tente sa chance avec nous ; elle essaiera, à son tour, de
    nous apprendre l’ordre des choses. Nous savons déjà exprimer le premier et le
    dernier élément d’une série, ainsi qu’un élément intermédiaire, sans nous
    laisser surprendre par les différences de genre entre les mots roumains et
    français.






    Alexandra : primul oraş – la première ville


    Alexandru :prima privire – le premier regard






    Valentina : ultimul trandafir – la dernière rose


    Alexandra : ultima zi – le dernier jour






    Alexandru :
    următorul minut – la minute suivante


    Valentina :
    următoarea carte – le livre suivant






    Si
    d’autres déterminants accompagnent ces 3 mots, leur ordre dans la phrase est à
    peu près le même qu’en français, sauf pour ceux qui expriment la possession.






    Alexandra :primul succes – le premier succès


    Alexandru :
    primul vostru succes – votre premier succès


    Valentina : primul vostru mare succes – votre premier grand succès






    C’étaient
    quelques précisions avant de nous attaquer au numéral ordinal proprement dit,
    avec lequel il est important de nous familiariser.






    De retour
    aux chiffres, nous serons comme de petits enfants à la maternelle.




    unu (un),doi (deux), trei (trois)


    patru (quatre), cinci (cinq), şase (six)


    şapte (sept), opt (huit), nouă (neuf)


    zece (dix)







    Et,
    toujours comme de petits enfants, nous nous arrêtons là, pour travailler avec
    les nombres les plus simples, à partir desquels nous allons construire le
    numéral qui indique l’ordre d’un élément dans une série. Nous aurons, à chaque
    fois, une forme pour le masculin et une autre pour le féminin.


    En
    ignorant, pour l’instant, le nombre « un », qui se comporte
    différemment, nous commençons par doi (deux) et par les formes
    masculines.






    doi (deux) – al doilea (al 2-lea) (le
    deuxième)


    trei (trois) – al treilea (al 3-lea) (le
    troisième)


    patru (quatre) – al patrulea (al 4-lea) (le
    quatrième)






    Pour obtenir la forme masculine du
    numéral qui indique l’ordre, on ajoute donc




    – avant le nombre et séparé de lui, la particule al


    – à la fin le nombre et soudé à lui, la particule -lea.





    Alexandra: al doilea concurs – le deuxième concours


    Alexandru :
    al treilea meci – le troisième match


    Valentina : al patrulea vizitator – le
    quatrième visiteur






    Pour le
    féminin, la construction est similaire:




    Alexandra :
    doi (deux) – a doua (a 2-a) (la
    deuxième)


    Alexandru : trei (trois) – a treia (a 3-a) (la
    troisième)


    Valentina: patru (quatre) – a patra (a 4-a) (la
    quatrième)






    Pour obtenir la forme féminine du
    numéral qui indique l’ordre, on ajoute donc :




    – avant le nombre et séparé de lui,
    la voyelle a


    – à la fin
    le nombre et soudé à lui, toujours la voyelle -a.




    Alexandra :
    a doua stradă – la deuxième rue


    a doua stradă la stânga
    – la deuxième rue à gauche


    Alexandru :
    a treia expoziţie -la
    troisième exposition


    a treia expoziţie importantă -
    la troisième exposition importante


    Valentina : a patra vizită – la quatrième
    vizită


    a patra vizită la
    Bucureşti –
    la quatrième visite à Bucarest






    Pour les
    nombres complexes, le mécanisme reste le même.








    Revenons,
    pour terminer, au nombre unu (un). Le numéral ordinal qui lui
    correspond est




    întâiul (le premier) – pour le masculin


    întâia (la première) – pour le féminin






    Alexandru :
    întâiul pas – le premier pas


    Valentina :
    întâia oară – la première fois


    Întâia oară, ne-ntâlnim, întâia oară (Pour la première fois, nous nous rencontrons,
    pour la première fois)


    Întâia oară ochii
    tăi îi desluşesc
    (Pour la première fois, tes yeux je peux les
    distinguer)




    Întâia oară est la
    chanson de la leçon. Pour la première fois – Stela Enache et Florin Bogardo.




    LA REVEDERE !



    Întâia oară



    Întâia
    oară, ne-ntâlnim întâia oară


    Şi
    aşteptarea, ca un val, mă înfioaară.


    Obrazul
    tău îl mângâi azi întâia oară


    Întâia
    oară ochii tăi îi desluşesc


    Şi mii de
    vorbe nerostite amuţesc.




    Cu şoapte
    şi flor, cu multe scrisori,


    Bagajul
    banal şi sentimental,


    Urcăm
    mereu, drumul nu-i greu,


    Dar vai,
    dar vai, dar vai!




    Întâia
    oară, ne certăm întâia oară :


    Eu spun
    un un, tu spui un da ce mă-nfioară,


    Dar
    ne-mpăcăm, c-aşa-i refrenu-ntâia oară


    Şi vină
    certuri dulci ca astea câte-or vrea,


    Aşa-i
    iubirea, fericirea e aşa.


  • Leçon 117 – Du premier au dernier

    Leçon 117 – Du premier au dernier

    Dominique : Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Valentina : Bună.

    Bun venit, dragi prieteni. Aujourd’hui, une gentille petite leçon qui ambitionne de nous apprendre
    l’ordre des choses. Elle ne réussira pas tout à fait et une autre leçon se
    présentera bientôt pour lui donner un coup de main. En d’autres mots, nous avons affaire, cette fois-ci, à une série dont
    nous voulons désigner les différents éléments ; or, parmi eux, il y en
    aura toujours 3 qu’il nous est possible de définir sans avoir recours aux
    chiffres. C’est de ces 3 éléments que nous nous occupons aujourd’hui.






    Nous avons ainsi, tout d’abord, un mot pour désigner le premier élément
    de la série :




    primul – le premier


    prima – la première



    Alexandra : primul
    autobuz –
    le premier autobus


    Alexandru : primul pas – le premier pas


    Valentina : primul
    magazin
    – le premier magasin






    Alexandra : Primul
    autobuz este la ora cinci.
    Le premier autobus est à 5
    heures.




    Alexandru : Eu am făcut
    primul pas.
    J’ai fait le premier pas.




    Valentina : El a intrat
    în primul magazin şi a cumpărat apă minerală.

    Il est entré dans le premier magasin et il a acheté de l’eau minérale.








    Alexandra : prima
    ediţie
    – la première édition


    Alexandru : prima zi – la première journée


    Valentina : prima
    persoană
    – la première personne








    Alexandra : Prima
    ediţie a festivalului a fost foarte reuşită.

    La
    première édition du festival a été très réussie.


    Alexandru : Este prima zi însorită. C’est la
    première journée ensoleillée.


    Valentina : Ei au
    vorbit cu prima persoană amabilă.

    Ils ont
    parlé à la première personne aimable.








    Un autre terme désigne le dernier élément de la série :




    ultimul – le dernier


    ultima – la dernière








    Alexandra : ultimul
    venit
    – le dernier venu


    Alexandru : ultimul
    meci
    – le dernier match


    Valentina : ultimul
    cuvânt
    – le dernier mot






    Alexandra : Dumneavoastră
    sunteţi ultimul venit.
    Vous êtes le dernier venu.




    Alexandru : Ultimul
    meci este decisiv.
    Le dernier match est
    décisif.




    Valentina : Ea are
    întotdeauna ultimul cuvânt.
    Elle a
    toujours le dernier mot.






    Enfin, à l’intérieur de la chaîne, il y a au moins un élément qui peut
    être défini par rapport aux autres :






    următorul – le suivant, le prochain


    următoarea – la suivante, la prochaine




    Alexandra : Următorul
    metrou vine în zece minute.

    Le
    prochain métro arrive dans 10 minutes.




    Alexandru : Am citit
    următorul mesaj.
    J’ai lu le message suivant.


    Valentina : Ea a
    coborât la următoarea staţie.
    Elle est
    descendue à l’arrêt suivant.




    Alexandra : Restul, în
    următoarea lecţie.
    Le reste, dans la prochaine
    leçon.






    Hélas, car j’aurais encore tellement de choses à vous dire ! Je vais
    pourtant me contenter de préciser que ces mots ont aussi un pluriel -
    habituel :






    Alexandra : primii paşi
    – les premiers pas


    Alexandru : ultimii
    dinozauri
    – les derniers dinosaures


    Valentina : primele
    idei
    – les premières idées


    Alexandra : ultimele
    minute
    – les dernières minutes






    Alexandru : În ultimele
    minute ascultăm un cântec.

    Durant les dernières minutes, nous écoutons une chanson.




    Valentina : În următoarele minute ascultăm « Primul vals ».

    Dans les prochaines minutes, nous écoutons « La première
    valse ».






    Şi-am să fac primul pas – Et je vais faire le premier pas

    şi-am să-ţi cer primul vals – et te demander la première
    valse

    să-l dansezi prima dată cu mine – que
    tu la danses pour la première fois avec moi





    « Primul
    vals » cu Direcţia 5.



    LA
    REVEDERE !



    Primul vals





    Şi-am să
    fac primul pas


    şi-am să-ţi cer primul vals,

    să-l dansezi prima dată cu mine.



    Te invit să valsezi,

    îţi promit să visezi

    primii un doi trei paşi spre iubire.



    Primul vals

    lasă paşii să-ţi poarte…

    Primul vals să valsăm

    Primul vis să visăm

    Într-un glas să cântăm împreună



    E un vals de visat

    e un vis de valsat

    e un cântec sub clarul de lună



    Lunecăm printre flori

    Ne rotim printre nori

    Unul altuia-i simte plutirea



    Pasu-ntîi pasul doi

    înc-un pas amîndoi

    şi a treia cu noi e iubirea



    Primul vals… ne uneşte mereu…


    (Primul vals… retrăieşte în noi)
















  • Leçon 116 – Petits mots (II)

    Leçon 116 – Petits mots (II)

    Dominique: Bună ziua.


    Alexandra: Bună dimineaţa.


    Alexandru: Bună seara.


    Valentina: Bună.






    Bun venit, dragi prieteni. L’Odyssée des petits mots qui nous aident à construire nos phrases roumaines
    se poursuit aujourd’hui. Nous avons déjà enrichi notre vocabulaire de 3 mots de
    liaison très fréquents :




    şi (et), sau (ou), nici (ni).






    Alexandra: astăzi
    şi mâine
    – aujourd’hui et demain


    Alexandru: astăzi
    sau mâine
    – aujourd’hui ou demain


    Valentina : nici astăzi,
    nici mâine
    – ni aujourd’hui, ni demain






    Nous y ajoutons aujourd’hui deux autres petits vocables. Sunteţi de
    acord?

    Alexandra: Da, dar…
    Oui, mais…


    Ça veut
    dire que vous êtes quand même d’accord.






    Dar (mais, pourtant) exprime
    l’opposition.






    Alexandra: dificil
    dar interesant
    – difficile mais intéressant


    Este un
    exerciţiu dificil, dar interesant.
    C’est un
    exercice difficile, mais intéressant.






    Alexandru: mic dar
    frumos
    – petit mais beau


    Acest oraş este mic, dar frumos. Cette ville est petite, mais belle.






    Valentina: lent dar
    sigur
    – lentement mais sûrement


    El avansează
    lent dar sigur.
    Il avance lentement, mais sûrement.








    Dar peut donc mettre en rapport deux
    éléments dans une proposition, mais aussi deux propositions dans une phrase.






    Alexandra: Plouă, dar este plăcut. Il
    pleut, pourtant c’est agréable.




    Alexandru: Ninge, dar nu este frig. Il
    neige, pourtant il ne fait pas froid.




    Valentina: Supa nu este caldă, dar este
    foarte bună
    . La soupe n’est pas chaude, mais elle est très bonne.




    Alexandra: Vreau să merg în parc, dar nu
    am timp.
    Je veux aller dans le parc, mais je n’ai pas le temps.




    Alexandru: Îmi place cafeaua, dar prefer un
    ceai.
    J’aime le café, pourtant je préfère un thé.






    Valentina: Ea vorbeşte româneşte, dar este
    timidă.
    Elle parle
    le roumain, mais elle est timide.

    Dacă (si) est
    notre second mot de liaison, aujourd’hui :




    Alexandra: Dacă
    este timp frumos, mergem la munte.
    Si le
    temps est beau, nous allons à la montagne.






    Alexandru: Nu
    mergem la munte dacă nu vrei.
    Nous
    n’allons pas à la montagne si tu ne veux pas.






    Valentina: Dacă
    telefonaţi la hotel, puteţi face o rezervare.
    Si vous téléphonez à l’hôtel,
    vous pouvez faire une réservation.




    Alexandra: Pot deschide fereastra ? Est-ce que je peux ouvrir la
    fenêtre ?






    Alexandru: Dacă vrei. Si tu veux.




    Valentina: Nu ştiu
    dacă pot veni la aeroport.
    Je ne sais pas si je peux
    venir à l’aéroport.




    Bien que
    très fréquent et extrêmement utile, dacă
    est loin de jouir de la même notoriété que son correspondant français. A la
    différence du si conditionnel, dacă est un vocable très commode, il
    n’impose aucune contrainte grammaticale. Après lui on utilise le
    conditionnel et le futur de l’indicatif, ainsi que toute autre forme verbale
    exigée par la logique de la phrase.




    Dacă tu vei
    pleca
    (Si tu pars, si tu t’en vas – textuellement: « si
    tu partiras ») – lance, avec
    désinvolture, Ducu Bertzi, dans la chanson de la leçon. La grammaire ne le
    contredit pas. Nous non plus.






    LA
    REVEDERE!




    Dacă tu

    Daca tu vei pleca, peste inima mea

    Se lasă-ntuneric şi lespede grea

    Refren

    Nu pot să zbor, nu pot să mor

    Şi ce greu îmi e mie şi ţie uşor

    Refren

    Dacă vrei să rămâi, ca şi-n ziua dintâi,

    Îţi dărui o oră cu gust amărui

    Refren

    Daca vei reveni, intr-o palida zi

    Voi fi tot acelaşi, dar tu cum vei fi?

    Refren

    Daca-i fost, nici nu ştiu, şi mi-e greu să mai fiu

    Ce dor mi-e de tine, acuma târziu.

    Refren

  • Leçon 115 – Petits mots (I)

    Leçon 115 – Petits mots (I)

    Dominique : Bună ziua.

    Alexandra : Bună dimineaţa.

    Alexandru : Bună seara.

    Valentina : Bună.

    Bun venit, dragi prieteni. On dit que le bonheur vient de l’attention prêtée aux petites choses. Réjouissez-vous, aujourd’hui nous avons toutes les chances d’être heureux, car nous nous occuperons de quelques gentils petits mots qui nous aident discrètement à construire nos phrases roumaines.

    Alexandra : Un, doi, trei… şi ! (Un, deux, trois… top !)

    Voilà notre leçon qui démarre sur le petit mot şi (et). Il met en coordination deux où plusieurs éléments de même nature:

    Alexandru şi Alexandra – Alexandru et Alexandra

    frumoasă şi inteligentă – belle et intelligente

    luni şi marţi – lundi et mardi

    Alexandru : Muzeul este închis luni şi marţi. Le musée est fermé lundi et mardi.

    Valentina : O îngheţată cu vanilie şi cu ciocolată, vă rog. Une glace à la vanille et au chocolat, s’il vous plaît !

    Alexandra : El are un frate şi o soră. Il a un frère et une sœur.

    Le petit mot sau (ou) exprime une disjonction et nous propose, donc, un choix :

    Alexandru sau Alexandra – Alexandru ou Alexandra

    roşu sau albastru – rouge ou bleu

    astăzi sau mâine – aujourd’hui ou demain

    Valentina : Doriţi să vorbiţi cu Alexandru sau cu Alexandra ? Souhaitez-vous parler avec Alexandru ou avec Alexandra ?

    Alexandru : Preferaţi o îngheţată cu vanilie sau cu ciocolată ? Préférez-vous une glace à la vanille ou au chocolat ?

    Alexandra : El are un frate sau o soră ? Est-ce qu’il a un frère ou une sœur ?

    Le petit mot négatif nici – correspond au français « ni ».

    nici Alexandru, nici Alexandra – ni Alexandru, ni Alexandra

    nici eu, nici tu – ni moi, ni toi

    nici astăzi, nici mâine – ni aujourd’hui, ni demain

    Valentina : Nu vreau să vorbesc nici cu Alexandru, nici cu Alexandra. Je ne veux parler ni avec Alexandru, ni avec Alexandra.

    Alexandru : Ea nu este la Radio nici astăzi, nici mâine. Elle n’est à la Radio ni aujourd’hui, ni demain.

    Alexandra : El nu are nici frate, nici soră. Il n’a ni frère, ni sœur.

    La structure nici… nici… (ni…ni) est sortie d’un moule où le roumain a coulé tous les petits mots de cette catégorie :

    Alexandra : Muzeul este închis şi astăzi şi mâine. Le musée est fermé aujourd’hui et demain aussi.

    Alexandru : Şi eu şi tu suntem pentru. Moi et toi aussi, nous sommes pour.

    Valentina : Sau luaţi autobuzul sau mergeţi pe jos. Soit vous prenez l’autobus, soit vous allez à pied.

    Alexandru : Puteţi mânca sau acum, sau mai târziu. Vous pouvez manger soit maintenant, soit plus tard.

    Alexandra: Mănânci sau nu mănânci? Tu manges ou tu ne manges pas ?

    Mănânci sau nu ? Manges-tu ou pas ?

    Valentina : Merit eu sau nu merit (asta)? Est-ce que je mérite ou ne mérite pas (ça)?

    Merit eu sau nu ? Est-ce que je le mérite ou pas ?

    Alexandru : Tot ce e mai frumos -Tout ce qui est le plus beau

    Merit eu sau nu? – Est-ce que je le mérite ou pas ?

    C’est la question que pose et l’astuce que nous propose la chanson de la leçon : Merit eu sau nu ? d’Aurelian Andreesu.

    LA REVEDERE !

    MERIT EU ?

    Merit eu să fiu iubit
    Tocmai de tine,
    Eu, care-am mai greşit?
    Voi şti să te port în gând,
    Să nu te uit, să nu te mint nicicând.
    Merit eu tot ce-mi dai tu
    Cu un cuvânt duios …
    Tot ce e mai frumos
    Merit eu sau nu?

  • Leçon 114 – Manger

    Leçon 114 – Manger


    Dominique : Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Valentina : Bună.






    Bun venit,
    dragi prieteni.
    Aujourd’hui – retour à l’action. Une action des plus
    agréables, il faut le reconnaître :




    a mânca – manger.





    Nous avons
    choisi de nous attarder sur ce verbe, parce qu’il est très important et parce
    que ses formes sont très irrégulières au présent :






    eu
    mănânc
    – je mange


    tu mănânci – tu manges


    el mănâncă / ea mănâncă – il / elle
    mange


    noi mâncăm – nous mangeons


    voi mâncaţi – vous mangez


    ei mănâncă / ele mănâncă – ils / elles
    mangent








    Vous avez
    remarqué sans doute le jeu subtil des voyelles, au passage d’une personne à
    l’autre.






    Alexandra : Eu mănânc puţin. Je mange peu.


    Alexandru : Tu mănânci mult. Tu manges beaucoup.


    Valentina : El mănâncă la
    resaurant.
    Il mange au restaurant.



    Ea mănâncă acasă. Elle mange à la maison.

    Alexandra : Noi mâncăm
    devreme.
    Nous mangeons tôt.


    Alexandru : Voi mâncaţi târziu. Vous mangez tard.


    Valentina : Ei mănâncă acum. Ils mangent maintenant.


    Ele mănâncă la
    ora 8 (opt).
    Elles mangent à 8 heures.








    Le verbe a mânca nous permet également de
    revenir sur certains aliments qu’il est utile de pouvoir reconnaître ou nommer.






    Alexandra : Eu mănânc supă. Je mange de la soupe.


    Eu nu mănânc salată. Je ne mange
    pas de salade.






    Alexandru :
    Tu mănânci cereale. Tu manges des céréales.



    Tu nu mănânci lactate. Tu ne manges pas de laitages.






    Valentina :
    El mănâncă pâine.
    Il mange du pain.


    El nu mănâncă mămăligă. Il ne mange pas de polenta.






    Alexandra :
    Noi mâncăm miere. Nous mangeons du miel.


    Noi nu mâncăm zahăr. Nous ne
    mangeons pas de sucre.






    Alexandru : Voi mâncaţi peşte. Vous mangez du poisson.


    Voi nu mâncaţi carne. Vous ne mangez pas de viande.






    Valentina : Ei mănâncă fructe. Ils mangent des fruits.


    Ei nu
    mănâncă îngheţată
    . Ils ne mangent pas de glace.








    Alexandra : Mănânci brânză, Alexandru? Tu manges du fromage,
    Alexandru ?


    Alexandru : Nu, nu mănânc brânză. Non, je ne mange pas de fromage.


    Valentina : De ce? Pourquoi ?


    Alexandru : Pentru că este sărată. (Parce qu’il est salé.) Este prea
    sărată.
    (Il est trop salé.)






    Valentina: Mănânci
    prăjitură, Alexandra?
    Tu manges du gâteau, Alexandra ?


    Alexandra : Nu, nu mănânc prăjitură. Non, je ne mange pas de gâteau.


    Alexandru : De ce ? Pourquoi ?


    Alexandra : Pentru că este dulce. (Parce qu’il est sucré.) Este prea dulce. (Il est
    trop sucré.)






    Alexandru :
    Mănânci ciorbă, Valentina? Tu manges de la
    « ciorba », Valentina? (La « ciorba » est un plat liquide
    inspiré de la chorba moyen-orientale et du bortch russe.)


    Valentina :
    Nu, nu mănânc ciorbă. Non, je ne
    mange pas de « ciorba ».


    Alexandra : De ce ? Pourquoi ?


    Valentina : Pentru că este acră. (Parce qu’elle est acide.) Este prea acră. (Elle est trop acide.)






    Aujourd’hui nous allons pourtant tous manger une soupe de
    légumes.

    Astăzi mâncăm toţi supă de legume. On
    l’appelle aussi supă de zarzavat.



    O supă cu … (une
    soupe aux…)

    morcovi (carottes)


    varză (chou)


    cartofi (pommes de terre)


    pătrunjel (persil)


    sfeclă (betterave)


    ceapă (oignon)






    O supă…


    Cu morcovi, cu
    varză, cartofi, pătrunjel,


    Cu sfeclă, cu ceapă, că toate-s la fel !







    « Car tous sont pareils » ajoutent Tudor Gheorghe
    et les petits cuisiniers de la chanson : Supa de zarzavat.




    POFTĂ BUNĂ !




    Tudor Gheorghe – Supa de zarzavat






    S-a dus gospodina să ia zarzavat


    Şi vine acasă cu coşu-ncărcat


    Refren


    Cu morcovi,
    cu varză, cartofi, pătrunjel,


    Cu sfeclă,
    cu ceapă, ca toate-s la fel !




    Şi toate încep să se certe pe masă:


    – Ba eu
    sunt mai dulce! – Ba eu, mai frumoasă !

    Refren



    Le ia gospodina pe rând să le spele;


    Pe urmă le taie bucăţi-bucăţele:

    Refren



    Pe oala în clocot capacul tresaltă


    Şi fierb, sărăcuţele, fierb laolaltă.

    Refren



    Acuma tac toate, ce vreţi să mai spună ?


    Că supa e gata şi-i straşnic de bună!


    Refren






  • Leçon 112 – Tout (II)

    Leçon 112 – Tout (II)

    Dominique : Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Ioana : Bună.






    Bun venit,
    dragi prieteni.
    Aujourd’hui, une fois de
    plus, nous apprenons tout – sur le mot tot et ses variantes. Nous connaissons
    déjà les formes utilisées au singulier – tot pour le masculin et toată pour le féminin :

    Alexandru :
    tot timpul – tout le temps




    Alexandra :
    Plouă tot timpul. Il pleut tout le temps.




    Alexandru :
    toată ziua –
    toute la journée




    Ioana : Am fost acasă toată ziua. J’ai été à la maison toute la
    journée.


    En ajoutant
    l’article défini aux noms que tot et toată accompagnent, nous
    avons constaté que le genre grammatical des mots n’est pas toujours le même en
    roumain et en français – ce que nous savions d’ailleurs déjà. Et nous avons
    donné quelques exemples de mots qui sont masculins en français et féminins en
    roumain, dont inimă (cœur).

    Ce qui nos
    a permis d’apprendre l’expression :Mulţumesc din toată inima. Merci de tout cœur.




    L’inverse est également valable: il arrive souvent qu’un mot
    féminin en français, soit en roumain masculin ou neutre :




    suflet – âme


    sufletul – l’âme

    Et nous avons,
    nous, l’expression: Mulţumesc din tot sufletul. (Textuellement : Je te
    remercie ou Je vous remercie de toute mon âme.)




    Revenons-en
    aux différentes formes du petit mot tot – cette fois-ci pour le pluriel.
    La forme masculine tot reçoit, comme d’habitude, au pluriel, la voyelle -i,
    avec un petit changement de consonne à la fin du mot :






    tot – toţi







    Commençons par le mot roumain pour « argent », qui
    revêt, chez nous, la forme d’un pluriel : bani. On dira :






    Alexandru :
    toţi banii – tout l’argent



    Am cheltuit toţi banii. J‘ai dépensé tout l’argent.




    Alexandra :
    toţi turiştii – tous les touristes


    Toţi turiştii sunt la masă. Tous les
    touristes sont à table.




    Alexandru :
    toţi şoferii – tous les chauffeurs


    Toţi şoferii sunt în grevă. Tous les
    chauffeurs sont en grève.




    Ioana : toţi bărbaţii – tous les
    hommes


    Toţi bărbaţii sunt
    politicoşi.
    Tous les hommes sont polis.

    Alexandra : Nu este adevărat! Ce n’est pas vrai!


    NU toţi bărbaţii sunt
    politicoşi.
    Tous les hommes ne sont pas polis.




    Ioana : NU toţi şoferii
    sunt în grevă.
    Tous les chauffeurs ne sont pas en grève.




    Alexandru : NU toţi
    turiştii sunt la masă.
    Tous les touristes ne sont pas à table.






    Remarquez
    la place de la négation, qui précède les différentes formes du petit mot tot
    lorsqu’elles se trouvent en début de phrase, en tant que sujet de celle-ci.






    La forme féminine toată reçoit, comme marque du
    pluriel, la voyelle -e :






    toată -
    toate







    Alexandra : toate mamele – toutes les mères


    Toate mamele sunt în parc.Toutes les
    mères sont dans le parc.






    Alexandru : toate
    casele
    – toutes les maisons


    Toate casele sunt mari. Toutes les
    maisons sont grandes.




    Ioana : toate femeile – toutes les femmes


    Toate femeile sunt frumoase. Toutes les
    femmes sont belles.

    Alexandru : Nu este adevărat! Ce n’est pas vrai!


    NU toate femeile sunt
    frumoase !
    Toutes les femmes ne sont pas belles !






    Alexandra : NU toate
    casele sunt mari.
    Toutes les maisons ne sont pas grandes.






    Ioana : NU toate
    mamele sunt în parc.
    Toutes les mamans ne sont pas dans le parc.






    Et ce n’est
    pas fini, car nous avons aussi un troisième genre – le neutre. Celui-ci ne pose
    pourtant pas de gros problèmes, étant donné que les mots neutres sont masculins
    au singulier et féminins au pluriel.






    Ioana: tot mesajul – toate mesajele


    tout le
    message
    – tous les messages




    Toate mesajele sunt în calculator. Tous les messages sont dans l’ordinateur.


    Je vous laisse le plaisir de construire vous-mêmes la forme
    négative de cette petite phrase, pour passer directement à notre habituel
    exercice musical : Toate florile din lume – Toutes les fleurs du
    monde.


    Et nous vous offrons à tous, d’ailleurs, la chanson et les
    fleurs !






    LA REVEDERE !

  • Leçon 111 – Tout

    Leçon 111 – Tout

    Dominique : Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Ioana : Bună.






    Bun venit,
    dragi prieteni.
    Aujourd’hui, nous apprenons tout – ça veut dire le mot
    « tout » – tot et sa variante féminine toată. Bien que
    ce soit très simple, nous nous contentons aujourd’hui de ces deux formes
    utilisées pour un seul objet – concret ou abstrait. Nous en profitons pour nous
    rappeler l’article défini, que nous devons ajouter aux noms qui les
    accompagnent.






    Commençons
    par la forme masculine tot.




    timp – temps


    timpul – le temps


    tot timpul – tout le
    temps


    El este vesel tot timpul. Il est
    joyeux tout le temps.






    mesaj – message


    mesajul – le
    message


    tot mesajul
    tout le message


    Citeşte tot mesajul ! Lis tout le
    message !






    spectacol – spectacle


    spectacolul
    – le spectacle


    tot
    spectacolul
    – tout le spectacle


    Mi-a plăcut
    tot spectacolul.
    J’ai aimé tout le spectacle.






    La forme
    utilisée pour le féminin est toată. Là aussi, nous devons ajouter
    l’article défini aux mots qu’elle accompagne:




    noapte – nuit


    noaptea – la nuit


    toată
    noaptea
    – toute la nuit


    A plouat toată noaptea. Il a plu
    toute la nuit.






    viaţă – vie


    viaţa – la vie


    toată viaţa
    – toute la vie


    Ei au fost prieteni toată viaţa. Ils ont été amis toute la vie.




    casă -maison


    casa – la maison


    toată casa – toute la
    maison


    Toată casa este plină de jucării. Toute la
    maison est pleine de jouets.






    Attention,
    le genre des mots dans les deux langues ne correspond pas toujours. Voici
    quelques mots importants, qui sont masculins en français et féminins en
    roumain :




    ţară – pays


    ţara – le pays


    toată ţara – tout le
    pays


    Toată ţara
    este frumoasă.
    Tout le pays est beau.






    lume – monde


    lumea – le monde


    toată lumea
    – tout le monde


    Toată lumea
    dansează.
    Tout le monde danse.






    inimă – cœur


    inima – le cœur


    toată inima
    – tout le cœur


    Mulţumesc
    din toată inima.
    Merci de tout cœur.






    zi – jour,
    journée


    ziua – le jour,
    la journée


    toată ziua – toute la
    journée






    Toată ziua
    bună ziua
    est une expression très familière, utilisée pour souligner
    qu’une chose revient avec une fréquence inattendue et un peu amusante.






    Toată ziua
    bună ziua, mă-ntâlnesc cu tine.


    Toute la
    journée, je ne cesse de te rencontrer.


    C’est
    l’exemple que nous donne Mihai Constantinescu, dans la chanson de la
    leçon : Toată ziua bună ziua.






    LA REVEDERE !










    Toată ziua bună ziua


    Toată ziua bună ziua, mă-ntâlnesc cu tine


    Să văd
    ochii tăi prea des,


    Cred că nu e bine –






    Dup-aceea
    mă gândesc,


    Te
    visez şi te doresc,


    Mersu-mi
    se transformă-n zbor,


    Dau
    bineţe tuturor.


    Crede-mă,
    te rog, că nu-i uşor!


    Crede-mă,
    te rog, că nu-i uşor!*






    Toată ziua bună ziua, vrei să-mi ieşi în cale


    Nici nu ştii cum m-au cuprins


    Farmecele
    tale.






    Nu mai sunt ce-am fost cândva;


    Tot ce simt nu mă-ntreba.


    Nu ştii cum mă chinuiesc,


    N-am
    motive să zâmbesc,


    Cred
    c-am început să te iubesc.


    Cred
    c-am început să te iubesc.






    Şi
    comic e că nu ştiu cum te cheamă.


    De-atâta
    timp te văd şi tac mereu.


    Să-ţi
    spun ce simt de-o vreme, mi-e cam teamă,


    Mă tem că râzi de dorul meu.










    Toată
    ziua bună ziua, mă-ntâlnesc cu tine


    Să văd ochii tăi prea des,


    Cred că nu e bine –


    Dar acum,
    că te-am oprit,


    Vreau să
    ştii ce m-am gândit :


    Ori dispari din viaţa mea


    Ori rămâi, frumoasă stea,


    Luminează-mi dragostea!


    Luminează-mi
    dragostea!


    Toată
    ziua bună ziua …





  • Leçon 108 – L’impératif (II)

    Leçon 108 – L’impératif (II)

    Dominique : Bună ziua.


    Ioana : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Valentina : Bună.






    Bun venit, dragi prieteni. Fiţi gata (soyez prêts) pour une nouvelle
    incursion dans le monde des injonctions, des invitations, des
    encouragements ! Nous aurons sans doute besoin d’un petit encouragement
    nous-mêmes, car aujourd’hui nous apprendrons à adresser des injonctions ou des
    invitations amicales. Or, la forme de l’impératif pour la deuxième personne du
    singulier (tu) pose de petits problèmes, alors que pour la deuxième personne du
    pluriel (vous),elle est identique au présent du verbe.
    Tout comme en français, il suffit d’enlever le pronom sujet et de changer
    d’intonation.






    Ioana :
    Voi parcaţi maşina aici. Vous garez votre voiture ici.


    Alexandru :
    Parcaţi maşina aici! Garez votre voiture ici !


    Valentina : Parcaţi maşina
    aici, vă rog!
    Garez votre voiture ici, s’il vous plaît !






    Cette règle n’est pas valable pour
    la deuxième personne du singulier. Et si je dois maintenant énumérer toutes les
    désinences que vous devez ajouter en fonction de la catégorie du verbe
    respectif, vous n’arriverez jamais à adresser une invitation ou un encouragement
    à un ami. Heureusement, la forme de l’impératif pour la deuxième personne est,
    dans la plupart des cas, identique au présent de la troisième personne. C’est
    empirique, mais ça marche.






    Prenons quelques exemples :


    a vorbi – parler




    Ioana : eu vorbesc, tu
    vorbeşti, el vorbeşte




    Alexandru : Vorbeşte !
    Parle !




    Vorbeşte mai tare, te
    rog !
    Parle plus fort, s’il te plaît!




    Valentina :
    Vorbeşte româneşte! Parle en roumain !








    a privi – regarder




    Alexandru : Eu privesc,
    tu priveşti, el priveşte.




    Ioana: Priveşte! Regarde!




    Priveşte, ninge! Regarde, il neige!




    Valentina : Priveşte
    acest trandafir ! R
    egarde cette rose ! Ce frumos este! Qu’elle est
    belle!








    a telefona – téléphoner




    Valentina : eu telefonez,
    tu telefonezi, el telefonează




    Alexandru : Telefonează! Appelle !




    Telefonează acum! Appelle maintenant!




    Ioana : Telefonează
    la ambasadă!
    Appelle l’ambassade !








    Si vous
    appliquez ce mécanisme, vous vous débrouillerez parfaitement dans 90% des cas,
    disons. Parmi les exceptions importantes, notons, entre autres, les formes des
    verbes :






    a fi – être dont
    l’impératif est fii – avec deux i.






    Ioana : Fii bine
    venit !
    Sois le bienvenu!




    Alexandru : Fii
    prudent !
    Sois prudent !




    Valentina : Fii
    fericit !
    Sois heureux !




    Fii fericită ! Sois heureuse !






    a merge – aller dont l’impératif est mergi !

    Ioana : Mergi acasă! Va à la maison!






    a veni – venir – impératif vino !




    Valentina : Vino ! Viens!




    Vino cu noi! Viens avec
    nous !




    a rămâne – rester – impératif rămâi !




    O,rămâi, rămâi la mine / Oh, reste, reste près de moi,




    Te iubesc atât de mult ! / Je t’aime tellement !




    Notre poète national Mihai Eminescu
    adressait cette injonction à la forêt, dans son poème « O,
    rămâi !
    ».






    Et pour terminer, 4 vers et autant
    d’impératifs dans la chanson de la leçon : « Taina nopţii », avec
    Mirabela Dauer:






    Dă-mi taina nopţii înapoi, / Rends-moi les mystères de la nuit




    Rămâi la pieptul meu / Reste près de mon cœur (contre mon
    cœur)




    Dă-mi taina nopţii înapoi, / Rends-moi les mystères de la nuit




    Melodia fericirii cânt-o mereu! / La mélodie du bonheur, chante-la
    toujours !






    LA
    REVEDERE !

  • Leçon 107 – L’impératif (I)

    Leçon 107 – L’impératif (I)

    Dominique: Bună ziua.


    Alexandra: Bună dimineața.


    Alexandru: Bună seara.


    Valentina: Bună.






    Bun venit,
    dragi prieteni.
    Aujourd’hui nous continuerons
    d’être très polis. Non seulement c’est agréable, mais cela va également
    faciliter notre tâche – linguistique. Car, pendant au moins deux rencontres,
    nous apprendrons à adresser aux autres des injonctions, des suggestions, des
    invitations, des encouragements. Cela exige un mode verbal appelé impératif.
    Or, en roumain sa construction est très simple pour la deuxième personne du
    pluriel, à laquelle nous nous cantonnons aujourd’hui. Car, pour cette personne,
    l’impératif est identique au présent du verbe : il suffit, tout comme en
    français, d’écarter le pronom sujet – voi
    (vous ) ou dumneavoastră (qui
    est le pronom de politesse).






    Alexandra :
    Voi admirați peisajul. Vous admirez
    le paysage.


    C’est une affirmation.


    Alexandru : Admirați
    peisajul !
    Admirez le paysage !


    C’est une injonction, une invitation. La forme du verbe est la même. Voi n’est pas exprimé.






    Valentina :
    Dumneavoastră vorbiți românește. Vous
    parlez en roumain.


    Alexandra : Vorbiți
    românește !
    Parlez en roumain !


    Alexandru :
    Voi faceți sport. Vous faites du sport.


    Valentina :
    Faceți sport ! Faites du
    sport !






    Vous vous rappelez pourtant, sans doute, qu’à la différence du français, en
    roumain le sujet peut être omis pour toutes les formes verbales. Dans ces
    conditions, bien souvent, seule l’intonation fait la différence entre le
    présent et l’impératif – c’est-à-dire entre l’affirmation et l’injonction.






    Alexandra : Priviți
    atent !
    Regardez attentivement !


    Alexandru : Vorbiți mai
    tare !
    Parlez plus fort !


    Valentina :
    Vorbiți mai încet ! Parlez plus
    doucement !






    En adressant une injonction à une certaine personne, on peut également la
    nommer :


    Alexandra : Vorbiți mai
    tare, domnule Diaconescu !
    Parlez plus
    fort, Monsieur Diaconescu !






    Et bien sûr, quand on suggère à quelqu’un de faire ou de ne pas faire une
    chose, d’habitude on ajoute
    rog
    – s’il vous plaît.






    Valentina : Deschideți
    fereastra, vă rog !
    Ouvrez la
    fenêtre, s’il vous plaît !


    Alexandra : Închideți ușa,
    vă rog !
    Fermez la porte, s’il vous
    plaît !


    Signalons une exception importante à la règle de l’identité entre le
    présent et l’impératif – tout comme en
    français, pour le verbe a fi -être. Sa forme pour l’impératif est fiți.






    Alexandra :
    Voi sunteți atenți. Vous êtes
    attentifs.


    Fiți atenți ! Soyez
    attentifs !


    Alexandru :
    Fiți prudenți ! Soyez
    prudents !


    Valentina : Fiți fericiți ! Soyez heureux !






    Passons au côté pratique :




    Certaines expressions usuelles sont des injonctions. Si vous voulez inviter
    quelqu’un à entrer chez vous ou dans votre bureau etc., vous dites :






    Valentina :
    Intrați, vă rog ! Entrez, s’il
    vous plaît !


    Alexandra :
    Scuzați ! Mes excuses.

    Scuzați est la forme du verbe a
    scuza
    – excuser. Scuzați, vă rog !


    Alexandru :
    : Scuzați-mă ! Excusez-moi !








    Valentina : Unde este
    gara, vă rog ?
    Où est la
    gare, s’il vous plaît ?


    Alexandra : Mergeți (allez) înainte (devant),
    drept înainte (tout droit). La semafor (au feu) faceți la sânga (tournez à gauche).






    Alexandru :
    Cum ajung la aeroport ? Comment
    j’arrive à l’aéroport ?


    Valentina :
    Luați (prenez) autobuzul. (Prenez l’autobus). Coborâți
    (descendez) la ultima stație. (Descendez
    au terminus.)






    Alexandra :
    Hotelul este departe ?
    L’hôtel est
    loin ?


    Alexandru :
    Nu, nu este departe.
    Non, il n’est
    pas loin.


    Veniți cu
    mine !
    Venez avec moi !






    Alexandra :
    Veniți, (venez) privighetoarea cântă.(le rossignol chante) și liliacul
    e-nflorit
    (et les lilas sont fleuris).


    Valentina : Cântați, (chantez) nimic
    din ce e nobil
    , (rien de tous ce qui est noble) suav și dulce n-a murit. (doux et suave n’a péri.)






    Ce sont les belles injonctions que nous adresse Mirabela Dauer dans la
    chanson de la leçon : Noapte de mai
    (Nuit de mai), sur les vers du poète Alexandru Macedonski.




    LA
    REVEDERE !











    Noapte de mai






    Veniți, privighetoarea cântă și liliacul e-nflorit ;


    Cântați, nimic din ce e nobil, suav și dulce n-a murit.


    Dar dintre flori și dintre stele nimica nu va fi clintit,


    Veniți, privighetoarea cântă și liliacul e-nflorit.






    Pe dealuri clasice s-arată fecioare în cămăși de in


    Ce-n mâini cu amforele goale își umplu ochii de senin.


    Făcu izvorul să-l îngâne, pădurea să se-nveselească,


    Orice durere să-nceteze și poezia să vorbească.


    Și zise pasărei să cânte, și la porunca uimitoare,


    Se înălță parfum de roze și cântec de privighetoare.

  • Leçon 106 – Le pronom de politesse

    Leçon 106 – Le pronom de politesse

    Dominique: Bună ziua.

    Alexandra: Bună dimineaţa

    Ioana: Bună seara.

    Valentina: Bună.



    Dominique: Unde este Alexandru?

    Alexandra: Domnul Alexandru Diaconescu este la un stagiu de formare.

    C’est vrai. Il fait un stage de formation. Et c’est vrai aussi qu’aujourd’hui nous serons très polis les uns envers les autres.

    Bun venit, dragi prieteni. Astăzi vom fi foarte politicoşi. L’occasion d’apprendre 3 mots usuels que nous avons omis jusqu’ici:

    domn – monsieur

    un domn – un monsieur

    domnul – le monsieur

    – un domn elegant – un monsieur élégant

    domnul Diaconescu – monsieur Diaconescu

    Pour s’adresser à quelqu’un, on utilise la forme domnule (qui est en fait un vocatif).

    Ioana: Unde sunteţi, domnule Diaconescu? (Où êtes-vous, Monsieur Diaconescu ?)

    Alexandra: Domnul Diaconescu nu este la Radio. (Monsieur Diaconescu n’est pas à la Radio.) Domnul Alexandru Diaconescu este la un stagiu de formare. (Monsieur Alexandru Diaconescu fait une stage de formation.)

    doamnă – dame; madame

    o doamnă – une dame

    doamna – la dame, madame

    o doamnă elegantă (une dame élégante)

    Valentina: doamna Pop (madame Pop) Doamna Pop este la Radio. (Madame Pop est à la Radio.) Bună ziua, doamnă ! (Bonjour, Madame.)

    domnişoară (demoiselle, Mademoiselle)
    o domnişoară – une demoiselle domnişoara – la demoiselle, mademoiselle
    o domnişoară elegantă

    Ioana: domnişoara Beleavski (mademoiselle Beleavski) – pour les besoins de la cause

    Alexandra: Domnişoara Beleavski nu este acasă. (Mademoiselle Beleavski n’est pas à la maison.) Domnişoara Valentina Beleavski este la Radio. (Mademoiselle Valentina Beleavski est à la Radio.)

    Ioana: Bună ziua. Dumneavoastră sunteţi domnul Andrei Popov? (Vous êtes Monsieur Andrei Popov?)

    Andrei: Buna ziua, doamnă. (Bonjour, madame.) Da. Sunt Andrei Popov. (Oui, je suis Andrei Popov.)

    Ioana: Domnule Popov, am un mesaj pentru dumneavoastră. (Monsieur Popov, j’ai un message pour vous.) Doamna Stăncescu vă mulţumeşte pentru flori. (Madame Stăncescu vous remercie pour les fleurs.)

    Andrei: Cu plăcere, doamnă. (Avec plaisir, madame.) Cu multă plăcere. Textuellement: avec beaucoup de plaisir.)

    Le mot dumneavoastră (vous) est, à l’origine, une forme contractée de « domnia voastră » – soit « votre seigneurie ». Ce pronom roumain de politesse vous est déjà familier. Il est un peu long et peut-être aussi un peu difficile à prononcer, mais une fois appris, vous pouvez l’utiliser comme tel partout, car il est invariable. Il garde cette forme pour le masculin et le féminin, pour le singulier et le pluriel (tout comme en français, d’ailleurs), qu’il soit utilisé avec ou sans préposition – chose normale pour le français, mais pas pour le roumain, qui a conservé la déclinaison latine.

    la dumneavoastră (chez vous, sur vous)
    Aveţi cartea de identitate la dumneavoastră? (Avez-vous votre carte d’identité sur vous?)

    cu dumneavoastră (avec vous)
    Ana este cu dumneavoastră? (Ana est avec vous?)

    pentru dumneavoastră (pour vous)
    Acest apel este pentru dumneavoastră. (Cet appel est pour vous.)

    Dumneavoastră, peut également être employé pour exprimer la possession – pour tous les possesseurs ou les objets possédé(s):

    adresa dumneavoastră (votre adresse)
    mesajul dumneavoastră (votre message)
    mesajele dumneavoastră (vos messages)

    restul dumneavoastră (votre monnaie)
    Iată restul dumneavoastră. (Voici votre monnaie.)

    La forme écrite raccourcie de dumneavoastră est dvs.

    Avec la chanson de la leçon, nous revenons au mot domn, qui – écrit avec majuscule – signifie aussi Seigneur, Dieu.

    Domnul – le Seigneur.

    Domn, Domn să-nălţăm est un cantique (de Noël). Son titre est difficile à traduire – c’est, en quelque sorte : «Glorifions le Seigneur».

    LA REVEDERE !

    Domn, Domn să-nălţăm


    Am plecat să colindăm
    Domn, Domn să-nălţăm
    Când boierii nu-s acasă
    Domn, Domn să-nălţăm (bis)

    Şi-au plecat la vânătoare
    Domn, Domn să-nălţăm
    Să vâneze căprioare
    Domn, Domn să-nălţăm
    (bis)

    Căprioare n-au vânat
    Domn, Domn să-nălţăm
    Şi-au vânat un iepuraş
    Domn, Domn să-nălţăm
    (bis)

    Să facă din blana lui
    Domn, Domn să-nălţăm
    Veşmânt frumos Domnului.
    Domn, Domn să-nălţăm.
    (bis)

  • 11.01.2018 (mise à jour)

    11.01.2018 (mise à jour)

    Enseignement – Le chef de la diplomatie roumaine, Teodor Melescanu et son homologue ukrainien, Pavlo Klimkin, ont décidé jeudi, à Cernauti, d’entamer des négociations au sujet de la signature d’un protocole pour la mise en place de la nouvelle loi de l’éducation ukrainienne afin de garantir à la minorité roumaine son accès à un enseignement en langue maternelle. La Roumanie continuera à faire part de son inquiétude jusqu’à ce que Kiev trouve une solution réaliste, a déclaré Teodor Melescanu, tout en affirmant que le nouvel acte normatif a un impacte négatif sur le droit à l’éducation de la communauté roumaine. Par ailleurs, le gouvernement de Bucarest a l’intention d’accorder des bourses aux élèves roumains d’Ukraine avec des résultats exceptionnels – a annoncé le chef de la diplomatie roumaine, présent à la cérémonie d’inauguration de l’école roumaine du village de Iordăneşti, dans la région de Cernăuţi. Il a déclaré que la Roumanie n’oublierait jamais les locuteurs de roumain, et que les professeurs pourront se requalifier en Roumanie, car Bucarest lancera une telle démarche. La cérémonie s’est déroulée en présence des ministres de l’Education roumain et ukrainien. En vertu de la version de la Loi de l’éducation adoptée par le Parlement de Kiev et promulguée en septembre 2017 par le président Petro Porochenko, les minorités ethniques d’Ukraine se voient limiter l’accès à l’enseignement en langue maternelle. La Communauté roumaine d’Ukraine est forte d’environ 500.000 personnes.

    Défense– Le ministre roumain de la Défense, Mihai Fifor, participera vendredi, au siège de son ministère, à la cérémonie de signature d’un contrat d’acquisition de 230 véhicules blindés de transport de troupes Piranha V. Selon un communiqué du Ministère roumain de la Défense, l’armée roumaine ne dispose que des véhicules vétustes pour le transport de ses troupes. Le 29 novembre, le gouvernement de Bucarest a adopté une décision visant l’achat de plusieurs véhicules blindés de transport de troupes 8×8 auprès de la compagnie General Dynamics European Land Systems – Mowag GmbH, peut-on lire dans le communiqué du ministère.

    Justice– L’ancien chef de la Commission pour l’accréditation des hôpitaux de Roumanie, M. Dan Romulus Serban a été traduit en justice par la Direction nationale anticorruption pour abus de fonction. Selon les procureurs DNA, Monsieur Serban aurait accordé illégalement des contrats de prestation de services. Le préjudice estimé dépasse les 13 millions de lei, soit 2,8 millions d’euros. Deux anciens directeurs de la même Commission sont également accusés.


    Tennis – La joueuse roumaine de tennis Mihaela Buzărnescu (57e WTA), a disposé jeudi de l’Américaine Alison Riske (89e WTA), par 7-6, 6-1, dans les quarts de finale du tournoi WTA de Hobart (Australie) et s’est qualifiée dans les demi-finales où elle rencontrera l’Ukrainienne, Lesia Tzurenko. Une autre joueuse roumaine, Monica Niculescu (85e WTA) s’est retirée, jeudi, juste avant le match prévu contre la Belge Elise Mertens (36 WTA). Lundi, c’est le coup d’envoi de l’Open d’Australie, premier tournoi de Grand Chelem de l’année ; la Roumaine Simona Halep, 1e du monde, est la principale favorite. Elle jouera au premier tour contre une repésentante du pays hôte, Destanee Aiava. Outre Simona Halep, la Roumanie aura cinq joueuses au tableau principal : Sorana Cîrstea (37e WTA), Irina Begu (40e WTA), Mihaela Buzărnescu (57e WTA), Monica Niculescu (85e WTA), Ana Bogdan (107e WTA), mais aussi un représentant dans la compétition de simple messieurs – Marius Copil (93e ATP). En plus, trois autres Roumaines évolueront dans les qualifications – Alexandra Cadanţu (171e WTA), Irina Bara (183e WTA) et Alexandra Dulgheru (190e WTA).

    Météo – En Roumanie, malgré un front froid qui passera à travers le pays à partir de vendredi, les températures resteront toujours plus élevées que la normale saisonnière. Le ciel sera plutôt couvert et l’on signale des pluies éparses surtout sur le sud du pays. En montagne, les précipitations seront mixtes. Le vent soufflera notamment sur le sud et le sud-est du pays. Les minima chuteront jusqu’à – 3 degrés, tandis que les maxima ne dépasseront pas les 9 degrés.

  • Leçon 105 – La dérivation “calator”

    Leçon 105 – La dérivation “calator”

    Dominique: Bună ziua.


    Alexandra: Bună dimineaţa.


    Alexandru: Bună seara.


    Valentina: Bună.




    Bun venit, dragi prieteni – et merci d’explorer avec nous la
    petite constellation de la langue roumaine. En dépit de son caractère
    imprévisible, dans cet univers mouvant du langage elle est, quand même, un
    monde organisé, avec de petits sentiers qui mènent d’un mot à l’autre. La
    dérivation est un tel sentier linguistique – que nous n’empruntons d’ailleurs
    pas pour la première fois – et qui peut vraiment faciliter la
    compréhension.






    Ainsi, à partir d’un verbe, nous pouvons obtenir, par exemple, les mots désignant le résultat
    de l’action, l’action elle-même et celui ou celle qui l’accomplit.

    Le résultat de l’action est donné
    par le participe passé.


    a încânta – enchanter


    Participe passé: încântat/încântată – enchanté(e)






    Alexandra: El a fost încântat. Il a été enchanté.


    Valentina: Ea a fost încântată. Elle a été
    enchantée.






    Nous savons également obtenir, à partir du verbe, le nom de certaines
    actions à l’aide du suffixe -re:




    a încânta (enchanter) – încântare (enchantement)


    a visa (rêver) – visare (rêverie)


    a primi (recevoir, accueillir) – primire (réception,
    accueil)








    Aujourd’hui nous y ajoutons une 3e dérivation possible: toujours
    à partir du verbe, elle nous permet d’obtenir le nom de celui (ou de celle) qui
    accomplit l’action, à l’aide de la particule -tor – respectivement -toare.




    Evidemment, ce suffixe n’est pas le seul du genre et il n’est valable que
    pour certains verbes, mais le reconnaître peut être réellement utile.




    Commençons par nous habituer au suffixe masculin -tor.





    a inventa (inventer) – inventator (inventeur)




    Alexandra: Edison a fost inventator.Edison a été un inventeur.




    a vizita (visiter) – vizitator (visiteur)


    Alexandru: Expoziţia are astăzi mulţi vizitatori. L’exposition
    a aujourd’hui beaucoup de visiteurs.




    a munci (travailler) – muncitor (travailleur)


    Valentina: Muncitorii sunt în grevă. Les
    travailleurs sont en grève.


    a vorbi (parler) – vorbitor (personne qui parle,
    orateur, intervenant)




    Alexandra: Avem un vorbitor de limbă franceză. Nous avons
    une personne qui parle le français.




    a dansa (danser) – dansator (danseur)


    Alexandru: El este un excelent dansator. Il est un
    excellent danseur.




    a privi (regarder) – privitor (celui qui regarde)


    Valentina: Acest tablou încântă privitorul. Ce tableau
    enchante celui qui le regarde.






    Parfois, lorsqu’on ajoute le suffixe -tor, le oules derniers
    sons du mot peuvent être légèrement altérés. Le plus souvent, la voyelle a- devient
    -ă:





    a învăţa (apprendre, enseigner) – învăţător (instituteur)


    a visa (rêve) – visător (rêveur)


    a trece (passer) – trecător (passant)


    a asculta (écouter) – ascultător (auditeur)






    Pour le féminin, on utilise le suffixe -toare.





    muncitor – muncitoare (ouvrier – ouvrière)


    vorbitor – vorbitoare (intervenant – intervenante)


    dansator – dansatoare (danseur – danseuse)


    învăţător – învăţătoare (instituteur – institutrice)

    Les mots obtenus à l’aide des suffixes -tor/-toare peuvent
    être adjectifs ou à la fois noms et adjectifs.




    visător – visătoare (rêveur – rêveuse)


    trecător – trecătoare (passant, passager – passante, passagère)


    ascultător – ascultătoare (auditeur, obéissant – auditrice,
    obéissante)






    On serait tenté de rattacher à cette série le mot călător (voyageur) et sa forme féminine călătoare,qui semblent issus d’une
    telle dérivation. Et pourtant, non. Le verbe est a călători. La
    dérivation pourrait, éventuellement, être inverse.






    Le mot călător semble provenir d’un dérivé latin de
    « caballus » – cheval.




    La chanson de la leçon nous apprend ce mot – accompagné du dérivé visător
    – du verbe a visa – rêver: « Călători visători » – Voaygeurs
    rêveurs – composée et chantée par Ştefan Hruşcă et Vasile Şeicaru.




    C’est à vous, voyageurs rêveurs partis à la conquête d’un autre espace
    linguistique, que nous dédions cette
    chanson.




    LA REVEDERE!




  • Leçon 103 – Le passé du verbe “être”

    Leçon 103 – Le passé du verbe “être”


    Dominique: Bună
    ziua.


    Alexandra:
    Bună dimineaţa.


    Alexandru:
    Bună seara.


    Valentina: Bună.




    Bun
    venit, dragi prieteni. Suntem
    împreună
    (nous sommes ensemble) et nous avons pas mal de choses à nous raconter.
    Cela nous oblige à utiliser le passé – un temps que nous connaissons déjà, mais
    que nous avons traversé plutôt à vol d’oiseau. J’aimerais revenir un peu sur
    les deux verbes les plus importants du roumain aussi:





    a fi – être





    a avea – avoir




    Nous commencerons par a fi (être),
    si vous le voulez bien.






    Vous savez certainement déjà qu’en
    roumain, tout comme en français, le temps passé est structuré sur deux
    éléments: la forme (parfois raccourcie) du verbe a avea (avoir) et le
    participe passé du verbe qui exprime l’action. En roumain, le passé de tous les
    verbes se construit avec l’auxiliaire a avea (avoir) jamais avec a fi
    (être),ce qui simplifie beaucoup les choses.




    Rappelons-nous en toute vitesse le
    passé du verbe a fi (être), sachant que le participe passé de ce
    verbe est fost.








    Eu am
    fost. J’ai été.


    Tu ai fost. Tu as été.


    El a
    fost.Il a été.


    Ea a fost. Elles ont
    été.


    Noi am fost. Nous avons
    été.


    Voi ati
    fost. Vous avez été.


    Ei au fost. Ils ont été.


    Ele au fost. Elles ont été.






    La forme impersonnelle a fost est
    très souvent utilisée – notamment pour la météo:


    Alexandra: A fost
    frumos.
    Il a fait beau.


    Alexandru: A fost
    interesant.
    Cela a été intéressant./C’était intéressant.


    Valentina: A fost bine. Cela s’est
    bien passé.


    Alexandra: A fost cald. Il a fait
    chaud.


    Alexandru: A fost frig. Il a fait
    froid.


    Valentina: A fost soare.
    Il y a eu du soleil.






    Vous retrouverez une partie ces
    petites phrases dans ce que Alexandra, Alexandru et Valentina vont nous dire,
    car ils ont passé de belles vacances et sont impatients de vous les raconter.
    Essayez de comprendre – vous trouverez la traduction sur notre site. Vous serez surpris de constater combien de
    verbes a fi peut remplacer dans le langage courant.










    Alexandra: Eu am fost în
    vacanţă la mare. Am fost cu soţul meu, Horea, şi cu Petru, băieţelul nostru de
    3 ani. A fost o vacanţă
    foarte frumoasă. Hoteul a fost excellent. Timpul a fost frumos, însorit, dar
    a fost şi puţin vânt. Marea a fost calmă şi caldă. Petru a fost încântat. Şi
    noi am fost foarte mulţumiţi.






    (J’ai passé des vacances à la mer.
    J’y suis allée avec mon mari, Horea, et avec Petru, notre petit garçon de 3
    ans. Nous avons passé de très belles vacances. L’hôtel a été excellent. Le
    temps a été beau, ensoleillé, mais nous avons eu aussi un peu de vent. La mer a
    été calme et chaude. Petru a été enchanté. Et nous avons été très contents.)


    Alexandru: Eu am fost
    la Câmpina, unde avem o casă de vacanţă. A fost frumos şi odihnitor. Am fost cu soţia mea, Mădălina, şi cu Luca,
    bebeluşul nostru de 4 luni. Apoi am fost la Râşnov, o cetate medievală situată
    lângă Braşov şi la Sinaia, o frumoasă staţiune de munte din Carpaţii
    Meridionali. Şi am fost şi un week-end la mare – fără Luca. Timpul a fost foarte frumos, a fost mult soare. Marea
    a fost caldă. A fost foarte, foarte bine.






    (Je suis allé à Câmpina, où nous
    avons une maison de vacances. J’y suis allé avec ma femme, Mădălina, et avec
    Luca, notre bébé de 4 mois. Ensuite, nous nous sommes rendus à Râşnov, une cité
    médiévale située tout près de Braşov, et à Sinaïa, belle station de montagne
    dans les Carpates Méridionales. Et puis
    nous avons passé un week-end à la mer – sans Luca. Le temps a été très beau,
    nous avons eu beaucoup de soleil. La mer a été chaude. Cela s’est très, très
    bien passé.)






    Valentina: Eu am fost
    vara aceasta în Austria şi în Germania. Am fost cu soţul meu, Ştefan, şi
    cu prietenii noştri, Ionuţ şi Serena. Am fost 5 zile la Viena. Apoi, am fost în
    week-end la München. Am fost cu maşina. Vremea nu a fost foarte bună. A fost
    ploaie şi frig. Dar am fost în multe locuri interesante şi vacanţa a fost
    foarte fumoasă.


    (Cette année je suis allée en
    Autriche et en Allemagne. J’y suis allée avec mon mari, Ştefan, et avec nos
    amis Ionuţ et Serena. Nous avons passé 5 jours à Vienne. Ensuite, pendant le
    week-end, nous avons été à Munich. Nous y sommes allés en voiture. Le temps n’a
    pas été très beau. Il a fait froid et il a plu. Pourtant, nous avons visité de nombreux
    sites intéressants et nos vacances ont été très belles.)






    Tout a donc été comme dans les contes
    de fées. Or, en roumain, les contes commencent justement, eux aussi, par ce
    passé du verbe a fi:





    A fost odată – Il était
    une fois




    ou bien




    A fost odată ca niciodată -Il
    était une fois comme jamais auparavant – pour donner la formule complète.




    Nous
    écoutons, nous, l’histoire musicale d’une invention: celle du gramophone,
    racontée aux enfants par Silvia Chicoş.






    Sunt multe lucruri, multe lucruri
    care, care


    (il y a beaucoup de choses, beaucoup
    de choses qui, qui)


    Au fost descoperite doar din
    întâmplare ;


    (Ont été découvertes uniquement par
    hasard;)


    Dar nu a fost deloc, deloc întâmplător


    (Mais ce n’est pas du tout, mais pas
    du tout par hasard


    Că Edison a fost, a fost inventator.


    (Qu’Edison ait été, ait été un
    inventeur.)






    Le refrain nous incite à un petit
    exercice phonétique, jouant sur les mots placă – qui signifie «disque vinyle » et la forme placă du verbe a
    plăcea
    – plaire.






    Vă pun o placă, vă pun o placă,


    (Je
    vous mets un disque vinil, je vous mets un disque vinyle)


    Şi dacă, dacă, dacă, dacă, dacă, dacă o să vă placă


    (Et
    si, si, si si, si, si ça va vous plaire)


    Voi pune placa ce v-a plăcut


    (Je
    vous mettrai le disque qui vous a plu)


    Voi pune placa, placa, placa, placa, placa, placa de la-nceput.


    (Je mettrai le disque, disque, disque,
    disque, disque, disque depuis le début.)




    Amusez-vous bien !




    LA REVEDERE !

  • 22.11.2017 (mise à jour)

    22.11.2017 (mise à jour)

    Investissements – « La Roumanie est un bon endroit pour les investisseurs, mais il y a deux choses dont les hommes d’affaires ont peur : le manque de prédictibilité législative et les pots-de-vin », c’est ce qu’a déclaré mercredi le président roumain Klaus Iohannis. Il s’exprimait à Ploiesti (sud) dans le cadre d’un débat intitulé « Les villes roumaines, 100 après la Grande Union. Un avenir smart pour Ploiesti ». L’occasion pour le chef de l’Etat roumain d’attirer à nouveau l’attention sur le fait que la soi-disant réforme fiscale opérée par le gouvernement a créé des incertitudes à même d’affaiblir la confiance des investisseurs. Les autorités locales doivent avoir une relation privilégiée avec le milieu universitaire et les centres de recherche et réussir à attirer des chercheurs roumains de valeur partis dans d’autres villes ou pays, a encore ajouté le président roumain.

    Avertissement – La Commission européenne a constaté que la Roumanie n’a pas pris de mesures efficaces suite aux recommandations du Conseil de l’UE de juin dernier de corriger l’éloignement de son objectif budgétaire sur le moyen terme, lit-on dans un communiqué posté mercredi sur le site de l’Exécutif communautaire. Dans ce contexte, la Commission propose au Conseil de l’UE d’adopter une recommandation révisée pour la Roumanie, portant sur un ajustement structurel annuel d’au moins 0,8% du PIB en 2018. L’UE recommande également à Bucarest d’utiliser toutes ses recettes pour réduire le déficit budgétaire. De même, les mesures de consolidation budgétaire devraient assurer une amélioration durable de la structure des fonds publics capable de soutenir la croissance économique du pays. La Roumanie doit rapporter au Conseil Européen en avril 2018 les mesures prises en réponse aux nouvelles recommandations de la Commission. Selon les prévisions économiques d’automne de l’Exécutif communautaire, publiées à la fin de la semaine dernière, en Roumanie le déficit public devrait atteindre les 3% du PIB en 2017 pour arriver jusqu’à 3,9% en 2018 et à 4,1% en 2017.

    Diaspora – Le gouvernement roumain a adopté mercredi plusieurs mesures censées soutenir directement les ethniques roumains qui étudient en langue roumaine en Ukraine voisine. Proposées par le ministère chargé de la relation avec les Roumains de la diaspora, ces mesures renforcent le cadre légal par lequel les ethniques roumains d’Ukraine bénéficient de soutien éducationnel de la part de la Roumanie. Selon les nouvelles règlementations, les membres de la minorité roumaine d’Ukraine inscrits dans le système d’enseignement en langue roumaine de ce pays, se recevront des bourses d’études. De même, les ethniques roumains d’Ukraine qui étudient en Roumanie se verront supplémenter les bourses d’étude, alors que les enseignants des écoles de langue roumaine du pays voisin bénéficieront de stages de formation. Afin de promouvoir et protéger le droit à l’étude en langue maternelle, le ministère chargé de la relation avec les Roumains de la diaspora poursuivra le dialogue bilatéral avec la partie ukrainienne, dans l’espoir que, par des efforts corroborés, les deux pays trouveront des solutions pour respecter les droits à l’identité linguistique des ethniques roumains.

    Météo – Dans les 24 prochaines heures, les températures seront à la hausse en Roumanie. Le ciel sera couvert sur le nord, le centre et l’est du pays. Les températures maximales iront de 4 à 16 degrés.

  • Leçon 102 – Nous partons en vacances.

    Leçon 102 – Nous partons en vacances.


    Dominique: Bună ziua.


    Alexandra:
    Bună dimineaţa.


    Alexandru:
    Bună seara.


    Valentina:
    Bună !





    Bun venit,
    dragi prieteni.
    Quand Les vacances approchent et les
    bonnes idées ne manquent pas.




    Alexandra: Hai să mergem în
    vacanţă împreună !
    Allons en vacances ensemble !


    Alexandru: În vacanţă
    împreună ?!
    En vacances ensemble ?!




    Valentina: De ce nu?! Pourquoi
    pas?!




    Alexandru: Unde mergem?
    allons-nous ?




    Valentina: Oriunde ! N’importe où !




    Alexandra:
    La mare. (A la mer) La Marea Mediterana, de exemplu. (A la mer Méditerranée, par exemple.)




    Alexandru: Cu ce mergem ? Avec
    quoi irons-nous ? Avec quel moyen de transport ?




    Valentina: Mergem cu
    avionul !
    Nous prenons l’avion.




    Alexandru: Eu fac rezervarea.
    Moi, je fais la réservation.




    Alexandra: Eu fac
    bagajele :
    (Moi, je fais les bagages 🙂 valiză (valise), rucsac (sac
    à dos), paşaport, (passeport), pălărie (chapeau), umbrelă (parapluie).




    Alexandru:
    Nu putem merge cu avionul. Nous ne pouvons pas prendre
    l’avion.




    Valentina: De ce ? (Pourquoi ?)




    Alexandru: Vulcanul islandez
    erupe din nou.
    Le volcan islandais est à nouveau en éruption.




    Alexandra
    + Valentina : Aaaaa…




    Alexandra:
    Putem merge cu trenul. Nous pouvons prendre le train.




    Valentina:
    Eu cumpăr bilete. Moi, j’achète les billets.




    Alexandru: Eu transport
    bagajele :
    (Moi, je transporte les bagages:) valiză, rucsac, pălărie,
    umbrelă.




    Valentina:
    Nu putem merge cu trenul. Nous ne pouvons pas prendre le
    train.




    Alexandru: De ce ?
    Pourquoi ?




    Valentina: Este grevă. C’est la
    grève.




    Alexandru +
    Valentina: Aaaaa…




    Valentina: Putem merge cu autocarul sau cu
    microbuzul.
    Nous pouvons prendre l’autocar ou le minibus.




    Alexandra: Eu
    telefonez la agenţie
    . Moi, je téléphone à l’agence.




    Alexandru: Eu cumpăr apă şi fructe.
    Moi, j’achète de l’eau et des fruits.




    Valentina:
    Nu putem merge cu autocarul sau cu microbuzul. Nous ne pouvons pas prendre
    l’autocar ou le minibus.




    Alexandru: De ce? Pourquoi?




    Valentina: Nu mai sunt locuri. Il n’y a plus de places.




    Alexandra +
    Alexandru: Aaaaa….




    Alexandru: Putem merge cu maşina. Nous pouvons y aller en voiture.




    Alexandra: Eu pun benzină. (Je
    prends de l’essence.) Fac plinul de benzină. (Je fais le plein d’essence.)




    Alexandru: Eu pun motorină.
    (Moi, je mets du gasoil.) Fac plinul de motorină. (Je fais le plein de gasoil.)




    Valentina:
    Gata ? (Ca y est ?) Mergem ?
    (On y va ?)




    Alexandra + Alexandru : Avem pană. Nous sommes en panne !




    Valentina:
    Aaaaa….




    Alexandra:
    Putem merge cu motocicleta. Nous pouvons y aller à moto.




    Alexandru:
    Cu bicicleta. A bicyclette.




    Valentina: Cu trotineta. A trottinette.




    Alexandra:
    Nu sunteţi serioşi ! Vous n’êtes pas sérieux.




    Alexandru: Putem merge cu diligenţa. Nous pouvons
    prendre la diligence.




    Alexandra: Ce diligenţă ?
    Quelle diligence?




    Alexandru: Diligenţa de Bizanţ. La
    diligence pour Byzance.


    Valentina: A, diligenţa lui Mircea Banciu! A, la diligence de Mircea Baniciu!




    Alexandra: Diligenţa zace-n şanţ. La diligence gît dans le fossé.




    Alexandru: Nu vă întristaţi,
    băieţi!
    (Ne vous attristez pas, les gars!) Adică fetelor ! (C’est-à-dire
    les filles !) Putem
    ajunge şi pe jos.
    (Nous pouvons y aller à pied.)




    C’est pour cela que, dans sa grande miséricorde, le Bon Dieu
    nous a donné des jambes – nous console Mircea Baniciu.




    Alexandra:
    Da, pe jos ! Oui, à pied.




    Valentina: Mergem pe jos ! Nous allons à pied!




    Valiză, rucsac, paşaport, pălărie,
    umbrelă…






    LA REVEDERE!