Author: Irina Calin

  • Untitled post 661488

    La hotel – En el hotel







    Bună seara, numele meu este Monica Tarău

    Buenas noches, mi nombre es Monica Tarău



    Bun venit la hotelul Intercontinental, aveţi o rezervare. Vă rog sa completaţi formularul acesta.

    Bien venida al hotel Intercontinental, tiene reserva . Rellene, por favor este formulario.



    Imediat… Poftiţi formularul completat

    En seguida… Aquí tiene el formulario rellenado.



    Imi daţi, vă rog, paşaportul dumneavoastră.

    Me da su pasaporte, por favor.



    Poftiţi

    Aquí tiene.



    Aveţi camera 105 la etajul întâi

    Tiene la habitación 105, en el primer piso











    Abrir una cuenta bancaria.



    Vamos a un banco en el centro. – Mergem la o bancă din centru.



    Cred ca avem nevoie de un formular

    Creo que necesitamos un formulario.



    Un formular ca acesta?

    ¿Un formulario como este?



    Exact. Completează tu.

    Exacto. Rellena tú.



    Desigur. Scriu numele meu şi suma, nu-i aşa?

    Claro. Escribo mi nombre y la cantidad, verdad?



    Da. Şi adresa.

    Si. La dirección también.





    Gramática

    Verbos



    A completa — rellenar

    eu complet -ez; tu complet -ezi; el, ea complet – ează; noi complet – ăm; voi , dvs. complet – aţiş

    ei, ele complet – ează



    Igual que el verbo a completa se conjugan los verbos :



    a lucra (trabajar)



    a studia ( estudiar).





    A ajunge – llegar



    eu ajung – ; tu ajung – i ; el, ea ajung – e; noi ajung – em; voi, dvs. ajung – eţi, ei, ele ajung –



    Con las mismas terminaciones se conjugan los verbos



    a ramâne ( quedar)

    a spune ( decir)

    a înţelege ( comprender),

    a merge (ir)





  • La traductora Marian Ochoa sobre Mircea Cărtărescu, premio FIL 2022

    La traductora Marian Ochoa sobre Mircea Cărtărescu, premio FIL 2022




    El poeta,
    novelista y ensayista rumano Mircea Cărtărescu (Bucarest, 1956) será
    reconocido con el Premio FIL de literatura
    en lenguas romances 2022 el próximo sábado 26 de noviembre en la inauguración
    de la Feria Internacioal del Libro de Guadalajara. Cărtărescu fue elegido entre
    80 candidaturas en siete idiomas por su prosa imaginativa y deslumbrante, que combina elementos fantásticos y realistas,
    ficciones especulares que indagan en la construcción de la identidad desde un
    espacio liminal y periférico. Asi justificó
    el jurado convocado por la Feria de libro de Guadalajara la concesión de su máximo galardón de
    literatura al autor de la monumental
    trilogia Cegador, de la novela Solenoide, del poema en prosa El Levante entre
    muchos otros libros.


    Gran parte de su obra ha
    sido traducida al castellano por Marian Ochoa de Eribe. El pasado mes de recibió, junto con Eta Hrubaru, el premio a la mejor traducción de literatura rumana a un
    idioma extranjero, otorgado por el Instituto Cultural Rumano, por la traducción
    de la antología
    de poemasPoesía esencial del mismo autor, Mircea Cărtărescu.


    Hablamos con Marian
    Ochoa en vísperas de su salida para México, donde acompañará al autor
    rumano en la ceremonia de entrega del premio FIL 2022 y en el encuentro con los lectores, que tendrá
    lugar el proximo 1 de diciembre, en Ciudad de México.

    marian-ochoa-cartarescu-fb-ok.jpg

    Marian Ochoa de Eribe, Mircea Cărtărescu y el editor de Impedimenta, Enrique Redel, en Santander, en el mes de septiembre de 2022, cuando el autor rumano recibió el título de Doctor Honoris Causa por la UIMP





    í

  • Dragomir Hurmuzescu, padre de la radiodifusión en Rumanía

    Dragomir Hurmuzescu, padre de la radiodifusión en Rumanía

    Para todo aquel que siga pensando que la radio es un aparato técnico capaz de transmitir magia e incentivar la imaginación, el nombre de Dragomir Hurmuzescu debe ser de obligado recuerdo y cumplido reconocimiento, pues es el padre de la radio rumana.


    Dragomir Hurmuzescu nació el 13 de marzo de 1865, justo un mes de después del Dia Mundial de la Radio celebramos su 155 aniversario natalicio.


    En la epoca en que comienza la historia de la radio era Hurmuzescu era ya un fisico conocido en Rumania.


    En agosto de 1917, Hurmuzescu y su familia, junto con varios otros profesores conocidos que habian sido educados en París, fueron enviados a Francia para promover los intereses nacionales. En París, se ocupa de establecer los principios sobre los cuales se debe desarrollar la educación especializada en el país.


    En marzo de 1919, después del final de la guerra, Hurmuzescu regresa al país, y en 1922 se convierte en presidente de la Sociedad Rumana de Difusión Radiotelefónica.


    En 1925, en el Instituto Electrotécnico de la Universidad de Bucarest, dirigido por el profesor Dragomir Hurmuzescu, se construyó y se puso en uso el primer receptor de radio que hizo posible las primeras audiencias públicas, dos veces por semana, los jueves y los sábado, a las 21.30 horas de la tarde .



    eletroscopul-hurmuzescu.jpg


    (Foto: El eletroscopo de Hurmuzescu)



    Con respecto a este momento, el profesor Hurmuzescu declaró, en 1938, que: En Rumanía las primeras recepciones se llevaron a cabo por medios experimentales y por el personal de las secciones radiotelegráficas del Instituto Electrotécnico de la Universidad de Bucarest. En los anexos de su laboratorio (antiguos establos), se hicieron las primeras demostraciones de escuchar mensajes del extranjero, los de Viena fue los mejor escuchados en Bucarest en ese momento. En estas reuniones llegaba una multitud de curiosos para convencer la maravilla de escuchar música y palabras, traídas por el aire por ondas electromagnéticas, desde países situados a miles de kilómetros de distancia. Y la gente curiosa, ansiosa por conocer este misterio,llenaban no solo la sala y los pasillos sino, sino incluso el patio frente al laboratorio en las tardes para las sesiones de recepción.


    El 26 de marzo de 1925, se crea la Asociación de Amigos de Radiotelefonía, por iniciativa de la Sociedad de Física de Rumania, también dirigida por Dragomir Hurmuzescu.


    En 1926, Dragomir Hurmuzescu estableció en Bucarest la primera emisora de radiodifusión del país. Durante el mismo período, también hizo los primeros intentos de transmisión inalámbrica de telegrafía.


    En 1927 se construyen las primeras emisoras rumanas en el Instituto Electrotécnico, una de las cuales operará en ondas cortas, siguiendo un proyecto del Ing. Emil Petraşcu. Durante este período, el profesor Dragomir Hurmuzescu transmitía dos veces por semana, en la longitud de onda de 350 metros, programas para 2000 suscriptores.


    primul-post-de-emisie.jpg




    En 1928, fue elegido presidente de la Junta Directiva de la Sociedad de Radiodifusión de Rumania.


    El 1 de noviembre de 1928, se realizó la primera transmisión de radio de la estación de Radio Bucarest, a las 5:00 pm, en la longitud de onda de 401,6 metros, con una potencia de 0.4 kW.


    Hola, hola, aquí Radio Bucarest. El programa fue inaugurado por el profesor Hurmuzescu


    Para, los amigos y protectores de la Radio,


    Digo estas palabras, hoy cuando comenzamos la serie de prograqmas con una pequeña estación temporal. Por ahora, la difusión de nuestros programas no irá más allá del cielo de las fronteras del país. Pero, en unos meses tendremos el puesto más alto, sus ondas cruzarán armoniosamente el cielo europeo, llevando también nuestro pensamiento de paz y buen entendimiento, hacia una cultura y civilización superiores.


    Para el desarrollo completo de nuestra institución, es necesaria la ayuda de todos los que están trabajando para elevar nuestro país. No crean que la radio es solo una cuestión de diversión.


    La radiofonía es de gran importancia social, mucho más allá del teatro, para la difusión de la cultura y para la unificación de las almas, ya que puede dirigirse a todo el mundo, entrando en las casitas de las más humildes aldeas. Pronto se convertirá en un criterio sobre el grado de desarrollo de un pueblo.


    Es por eso que debemos hacer todo lo posible recuperar el retraso frente a nuestros vecinos en este asunto. Cumplamos cada uno con nuestro deber.


    A través de la máxima participación de los amantes de la radio, a través de su contribución efectiva, podremos asegurar un rápido desarrollo de esta aplicación, para el levantamiento cultural y económico del país, sin muchos sacrificios del estado, pero, gracias a todos.


    ¡Enhorabuena!



    radioromania-foto-435x245.jpg



    En 1931, bajo la presidencia de Hurmuzescu, se estableció la Asociación General de los Radioaficionados.


    En 1934, por iniciativa de Hurmuzescu, fue posible organizar en Bucarest el primer Congreso de Ciencias en Rumania.


    En el otoño de 1937 se jubiló, y en 1948 los comunistas decidieron eliminar al profesor Hurmuzescu de los miembros de la Academia.


    Murió mientras escribía sus memorias, el 31 de mayo de 1954, en Bucarest, desconocido y olvidado a causa de las autoridades estalinistas de la época.


    Fuera del país sus meritos continuaron ser reconocidos En 1965, en el centenario de su nacimiento, la UNESCO rindió homenaje al gran fisico, padre de la radiodiusion rumana a través de una sesión científica mundial.


    Después de la caida del comunismo, en 1990 en la Academia Rumana procede a una reparación moral, por lo que Dragomir Hurmuzescu volvio a ser integrado, post-mortem, entre sus miembros.


    Para honrar su memoria, uno de los premios de la Academia rumana, el que está en el campo de las ciencias físicas, lleva su nombre hoy, y anualmente se lleva a cabo el Concurso Nacional de Física Estudiantil Dragomir Hurmuzescu,

  • Los primeros contactos de los rumanos con el Nuevo Mundo

    ¿Cuándo
    se enteraron los rumanos de los principados de los Cárpatos, del Danubio y del
    Mar Negro de que España había extendido su poder más allá del Atlántico en las
    Indias que muy pronto se llamarían América?




    Las
    primeras informaciones mediante contactos políticos




    A
    principios del siglo XVI los principados que integran Rumanía de hoy ,
    Transilvania, Moldavia y Valaquia, eran vecinos del Sacro Imperio Romano
    Germánico. El emperador Carlos Quinto también reinó como bien se sabe todos los
    territorios hispáincos con el nombre de Carlos I de España. Su hermano,
    Fernando I de Habsburgo, rey de Bohemia y Hungría quien llegó a ser emperador del Sacro Imperio fue también príncipe de Transilvania entre 1551 y 1556. De modo que las relaciones
    entre los rumanos y las autoridades del Sacro Imperio eran frecuentes. En 1538,
    Juan arzopiso de Lund fue acredidato ante Petru Rares, príncipe de Moldavia,
    como embajador de Carlos V mediante una carta firmada en Toledo. En el ejército
    del mismo emperador Carlos quinto había luchado otro príncipe de Moldavia,
    Jacobo Heraclito el Despota. Un pretendiente al trono de Valaquia, Petru
    Cercel, pidió el respaldo del político del rey Felipe II. ¿Es posible que
    hubieran ignorado los mencionados dirigentes rumanos que los soberanos de
    España tuvieran amplias posesiones en los territorios recientemente
    descubiertos más allá del Oceano, ricos en oro, plata y especies? Así que las
    primeras noticias sobre Amèrica llegaron a los rumanos primero por vías
    políticas, a través de embajadores, militares y misioneros.




    Las
    primeras importaciones


    Siguieron
    contactos muy concretos debido a las plantas americanas cuyo cultivo llegó a
    los Principados rumanos al final del siglo XVII. Todas estas plantas se
    recibieron mediante intermediarios, como atestiguan las denominaciones
    introducidas en la lengua común: el tabaco del turco tutun, la patata del alemán cartof en rumano. La alubia
    cultivada hoy en Rumanía es también de origen americano, superior a la variedad
    anterior conocida desde la antigüedad y a la cual suplantó. En los que se
    refiere al maíz, que llegó por el Mediterráneo, su cultivo se generalizó en los
    siglos XVII – XVIII con diversos nombres , el mas usado es porumb. El maíz
    llegó a ser cultivado intensamente en Rumanía porque la harina de maiz suplantó
    la harina de mijo utilizada para preparar un plato nacional, la llamada
    mamaliga, un tipo de polenta italiana. ¿Se conocían los origenes americanos de
    estas plantas? Es de suponer que su exotismo fue explicado a los cultivadores
    rumanos por su procedencia del Nuevo Mundo.


    Las
    primeras descripciones




    Más
    tarde entró en la literatura rumana la América pintoresca mediante
    descripciones de su naturaleza, sus gentes, las creaciones de su civilización
    cultura. En las obras geográficas y de viajes de los escritores rumanos del
    siglo XVIII hallamos capítulos como: Sobre Colón y América, Sobre Fernando
    Cortéz, Sobre la guerra y la conquista de Perú. Así por ejemplo en un
    manuscrito anónimo inédito que lleva el título de Del descubrimiento de muchos
    imperios y regiones guardado en la Biblioteca de la Academia rumana, traducción
    de una obra occidental de 1740, vemos la imagen idílica de la capital de México,
    he aquí un fragmento:


    Construida
    en medio de un lago, Ciudad de México ofrece la más impresionante perspectiva
    del mundo y el mayor ejemplo del arte américano. Innumerables puentes cruzaban
    el lago que estaba casi cubierto de canoas monóxilas. En la ciudad se podían
    ver casas altas de bella arquitectura, barrios comerciales, plazas, tiendas que
    lucen objetos de oro y plata, deorado y grabados con maestría. Jarrones de
    arcilla dorados, paños de lana fina ricamente tejidos alegraban la vista de los
    numerosos habitantes con sus más brillantes y vivos colores. Detrás, cerca de
    la Plaza Mayor había un palacio donde celeban los procesos de los comerciantes
    y se adminstraba justicia, construido por el emperador Carlos V, después de haber
    conquistado el reino de México. Los numerosos palacios del emperador Montezuma
    hacían más bella la ciudad. Uno de los palacios fue construido sobre pilares de
    jaspe y fue conservado como museo de cosas raras. Estaba repleto de armas de
    ataque o de defensa, adornadas con oro y piedras preciosas. Otro estaba rodeado
    con grandes jardines en que sólo se cultivaban semillas y plantas medicinales
    que los jardineros daban gratuitamente a los enfermos. También se mencionan
    los sacrificios ofrecidos al dios de la guerra y del sol uitzilopochotli porque
    los aztecas estaban convencidos de que este dios necesitaba de sangre humana y
    corazones para nutrirse todos los días.


    En el
    mencionado manuscrito guardado en la biblioteca de la academia rumana
    encontramos traducido al rumano un fragmento que destaca la belleza del reino
    de Peru que conquistaron citamos dos hombres del pueblo que andaban por el
    mundo buscando fortuna, Almargo y Pizarro.


    En
    1795, Gherasim un clérigo sabio de Iasi, capital de Moldavia, tradujo del
    griego moderno otra Historia de América que comprende la descripción de su
    descubrimiento, las ceremonias eclesiasticas y laicas, los comienzos de la
    legislación, las clases sociales, las revoluciones, la gobernación, el carácter
    y las constumbres de los habitanes. El libro de arpoximadamente dos cientas
    páginas habla sobre >Perú (de hecho sobre todas las posesiones españolas de
    América dell sur, Brasil y Canadá: Historia, geografia, etnografía. He aquí la
    descripción de la ciudad de Lima: Esta noble capital está situada en medio de
    una gran llanura llamada Rimac, que significa en lengua americana, el que
    habla, nombre que es también el de un ídolo de este país. La ciudadela tiene
    muchos edificios bellos, las calles están empedradas y bajo ellas hay canales
    cubiertos cuya agua sirve para limpiar la ciudad. Aunque está situada en una
    zona sísmica, hay en Lima numerosos palacios e impresionantes iglesias de
    piedra ricamente decoradas.

  • Mircea Cărtărescu, ganador del Premio FIL 2022

    Mircea Cărtărescu, ganador del Premio FIL 2022

    El escritor rumano Mircea Cărtărescu (Bucarest , 1956) ganó el Premio de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, México, Premio de Literatura en Lenguas Romances 2022. El jurado del Premio ha destacado su prosa imaginativa que interpela desde lo onirico y existencial a sus lectores, ha anunciado este lunes la organización de esta Feria.

    Cărtărescu destaca por la combinación de elementos fantásticos y realistas en su escritura que genera ficciones espectaculares que indagan en la construcción de la identidad desde un espacio liminal y periférico del paisaje europeo , .

    El poeta, enisayista y narrador rumano de 66 años es un escritor multifacetico de estilo maximalista que se inserta plenamente en la tradición de la literatura mundial, interpelando desde lo onírico y existencial a sus lectores en todo el mundo, añadió el jurado.

    Mircea Cărtărescu es poeta, narrador, ensayista
    y crítico literario, es considerado un posible ganador del Premio Nobel de
    Literatura, ha publicado más de 30 libros y su obra ha sido traducido a 23
    idiomas, de la que destacan: Solenoide,
    Nostalgia, Cegador, Travesti y El ruletista. (todas estas obras han sido
    traducidas al español)



    En Rumanía ha recibido los premios literarios más
    prestigiosos del país, como el de la Unión de Escritores Rumanos (1980, 1990 y
    1994) y el de la Academia Rumana. En el ámbito internacional ha sido
    galardonado con el Premio Austriaco de Literatura Europea;; el Premio Thomas
    Mann de Literatura y el Premio Formentor de las Letras.


    Más detalles en esta edición de Radio Abierta:



  • Día de la Lengua Rumana

    Día de la Lengua Rumana

    Se suele decir que cada idioma es un modo distinto de ver la
    vida. Por eso es importante celebrar nuestro idioma, nuestro modo de ver la
    vida. Igual de importante es aprender idiomas para enriquecernos con distintos
    modos de ver la vida.


    Cada 31 de agosto, desde el 2013 celebramos en Rumanía el Día
    del Idioma rumano. También en la República de Moldavia, estado exsoviético,
    donde la mayoría de la población es rumanohablante se celebra el 31 de agosto,
    el Día de la Lengua Rumana que es idioma de estado desde 2013.


    Tal vez buena parte de los hispanohablantes que no saben que el
    rumano es una lengua neolatina les puede parecer exótica y lejana, opinan los
    expertos.


    Si se enfrentan al rumano escrito sin prejuicios, se darán
    cuenta de que existe cierta comprensibilidad aunque no se conozca la lengua,
    como pasa con las otros idiomas de la misma familia lingüística


    Más detalles sobre la historia del idioma rumano en esta edición
    de Radio Abierta

  • “Mujer en la aduana”, 10 poetas rumanas en español

    “Mujer en la aduana”, 10 poetas rumanas en español

    Mujer en la aduana es el título de la antología de poesía contemporánea publicada recientemente por Huerga y Fierro Editores. Se trata de un libro de
    poesía escrita por mujeres, un total de 100 poemas escritos por 10 poetas
    rumanas: Ana Blandiana, Nina Casian, Ileana Mălăncioiu, Mariana
    Marin, Ruxandra Cesereanu, Mariana Codruț, Irina Nechit, Aura Cristi, Anca
    Mizumschi, Ioana Nicolae.



    Dios ha creado a las traductores para llevar la
    literatura de un lugar a otro, como los mercaderes de antaño.
    Desembarcan en tierras lejanas y montan su negocio de libros ajenos. Nuevas
    esepecias, esencias nuevas, para que el lector les fueran reveladas verdades
    propias en cuerpos lejanos (Angelica Lambru en el prólogo a esta antología)


    Hablamos con Angelica Lambru, autora de la selección y la traducción de esta antología. Es la segunda vez que Angelica Lambru participa en Radio Abierta (la entrevista anterior aquí.)

    ¿Por qué una antología de poesía escrita por mujeres?, ¿qué significado tiene el título?, ¿con qué .criterio ha hecho la selección? Sobre todo esto y mucho más en esta entrevista a Angelica Lambru:


    La escritora y traductora rumana Angelica Lambru reside en España desde hace unos 30 años. Nació en la ciudad rumana de Constanza y vive ahora en Valencia. Es licenciada en Filología Rumana por la Universidad de Bucarest. Realizó su tesis doctoral en la Facultad de Filología, Traducción y Comunicación de la Universidad de Valencia.

    En Rumanía publicó poesía y ganó unos cuantos premios importantes en 1986-1987. En España fue galardonada con premios por sus relatos cortos. Es autora de la primera antología generacional de poesía rumana contemporánea bilingüe, El muro del Silencio/Zidul tacerii, Ed. Huerga y Fierro, Madrid, 2007.

    Ha traducido al español obras de varios autores rumanos. Entre estas destaca traducciones del dramaturgo y poeta Matei Visniec. Ha traducido al rumano obras de Pedro J. de la Peña, Javier Sierra o José Miguel Borja. Es miembra de la Asociación Valenciana de Escritores y Críticos Literarios (CLAVE). Imparte clases de narrativa breve en los talleres de literatura organizados por CLAVE.

  • Jana Balacciu, promotora de la cultura catalana en Rumanía

    Jana Balacciu, promotora de la cultura catalana en Rumanía

    Jana
    Balacciu Matei fundó en 1998 la Biblioteca de Cultura Catalana en la editorial Meronia
    de Bucarest y desde entonces ha trabajado
    como traductora o editora en la publicación de más de cuarenta libros de la
    literatura catalana en lengua rumana. Entre ellos destacan obras de Mercè
    Rodoreda, Pere Calders, Ramon Llull, Maria Barbal o Jaume Cabré. Al principio de los años
    noventa la literatura catalana era prácticamente una tierra incógnita para los
    rumanos. Antes de 1989 se habían publicado en Rumanía muy pocos libros de
    autores catalanes, traducidos del francés o del español porque no había
    especialistas en el idioma catalán. Un momento importante en la difusión de la
    cultura catalana en Rumanía fue la creación del Lectorado de Catalán en la Universidad
    de Bucarest en 1993. El primer lector catalán, Xavier Montoliu, es ahora el
    promotor más conocido de la literatura rumana en Catalunya.


    Por
    su parte Jana Balacciu Matei es desde hace más de veinte años, la intermediaria
    más importante, a través de traducciones, ensayos, presentaciones públicas, de la cultura catalana en Rumanía. Su trabajo ha sido reconocido en Catalunya. Recibió galardones importantes. Conviene
    mencionar, entre otros, el Premio Internacional Catalonia que concede el Institut d’Estudis Catalans
    «por sus méritos como
    lingüista románica y como prescriptora y divulgadora de la literatura catalana»
    y el premio
    a la mejor traducción literaria de la Fundación Ramón Llull.


    ¿Cómo
    empezó su pasión por la cultura catalana, cuál es su autor favorito, qué tal
    han sido las reacciones de los lectores rumanos? Escuchen aquí la entrevista a Jana
    Balacciu Matei



  • Ramon Solsona sobre su novela Disset Pianos, un cuento rumano en catalán

    Ramon Solsona sobre su novela Disset Pianos, un cuento rumano en catalán




    La
    Biblioteca de Cultura Catalana de la editorial Meronia de Bucarest ha publicado
    recientemente la traducción al rumano de la novela Disset Pianos de Ramon Solsona.

    Los lectores rumanos tuvimos la grata sorpresa
    de encontrarnos con una novela en que un autor catalán cuenta una historia muy verosímil sobre la dictadura en Rumanía y en principal sobre las heridas
    abiertas que ha dejado esta época. La novela tiene dos partes, la primera
    ambientada en Barcelona y la segunda en Bucarest y está construida en torno a un personaje
    central, Mei, una mujer de Barcelona
    de casi 60 años. Después de la muerte de
    su pareja, Peter, un rumano afincado en Barcelona que se dedicaba a la
    restauración y compraventa de pianos, Mei descubre todo un mundo de aficionados a la música y a los
    pianos, descubre la historia traumática
    del país natal de Peter, descubre la verdadera cara de su pareja y finalmente se descubre a sí misma.

    Una novela llena de vida y llena de música, llena de misterios, llena de desafíos, llena de pianos y llena de Rumanía., escribe Montserrat Serra y Joan Josep Isern titula su crónica de este libro Un conte romanès (Un cuento rumano)

    Entrevista al escritor y
    periodista catalán Ramon Solsona:

  • Los verbos de primera conjugación

    Los verbos de primera conjugación

    Mientras en español existen tres
    conjugaciones según la vocal temática del infinitivo, en rumano hay cuatro
    conjugaciones. Además en rumano los infinitivos se recononcen por llevar
    antepuesto la preposición a igual que el to del inglés. Por ejemplo To sing – a
    canta en rumano.


    Primera conjugación- verbos terminados
    en -a : a cânta (cantar) , a schimba (cambiar), a lucra (trabajar)


    Segunda conjugación -verbos
    terminados en -ea: a bea (beber), a vedea (ver), a vrea (querer), a putea (poder)


    Tercera conjugación- verbos
    termiando en- e: a merge (ir)


    Cuarta conjugación – verbos
    termiandos en -i o -î : a vorbi (hablar) a urî (odiar)




    La principal dificultad para los
    hispanohablantes son las numerosísimas alternaciones en la conjugación de los
    verbos . Hoy vemos la primera conjugación, la de los verbos terminados en -a.
    Hay dos tipos de verbos en esta categoría – la mayoría siguen el modelo del
    verbo a schimba cambiar y un numero bastante importante sigue el modelo de la
    lucra.


    A lucra – trabajar


    Eu lucrez = Lucrez de la nouă la
    cinci – Yo trabajo de nueve a cinco


    Tu lucrezi = Lucrezi la o bancă, nu
    e așa? ¿Trabajas en un banco, verdad?


    El lucrează = Radu lucrează sâmbăta asta – Radu trabaja este sábado


    Noi lucrăm = Săptămâna
    asta lucrăm la teză. – Esta semana trabajamos en la tesis


    Voi lucrați -= Lucrați
    prea mult – Trabajáis demasiado


    Ei/ ele lucrează = Maria
    și Rodica nu lucrează azi. Maria y Rodica no trabajan hoy.




    Asi pues las temrinaciones son ez,
    -ezi, -ează, -ăm, -aţi, -ează
    .




    Otro verbo que sigue este model es a crea =
    crear. En presente indicativo quitamos la a final del infinitivo y anadimos las
    terminaciones




    eu creez – creo


    tu creezi – creas


    ea/el creează – crea


    noi creăm – creamos


    voi creaţi – creáis


    ele/ei creează – crean




    Verbos del mismo tipo son a păstra (guardar), a scurta (cortar)















  • Tesoros arqueológicos de Rumanía. Exposición en Madrid

    Tesoros arqueológicos de Rumanía. Exposición en Madrid

    Casi 800 piezas arqueológicas de
    Rumanía que cubren 1500 años de historia
    serán presentadas este verano en España en la exposición Tesoros arqueológicos de Rumanía. Las Raíces Dacias y
    Romanas
    acogida por el Museo Arqueológico Nacional de Madrid. Es la exposición
    de arqueología más importante jamás presentada en España y la más
    importante organizada en el extranjero por el Museo Nacional de Historia de
    Bucarest en los últimos 50 años, según lo dice el director de esta institución
    el historiador Ernest Oberländer Târnoveanu, el invitado de esta semana de
    Radio Abierta.


    La muestra es es el evento
    estrella del porgrama cultural dedicado al 140 anviersario de las realciones
    dipolomáticas entre Rumanía y España.


    Los principales organizadores son el
    Museo Nacional de Historia de Rumanía, la Embajada de Rumanía en el Reino de
    España, los Ministerios rumanos de Cultura y de Defensa Nacional, el Instituto
    Cultural Rumano de Madrid.

    Entrevista a Ernest Oberländer, director del Museo Nacional de Historia de Bucarest:

    ¿Qué se propone la exposición Tesoros Arqueológicos de Rumanía. Las Raíces Dacias y Romanas? El director del Museo Nacional de Historia de Rumanía:

    Posiblemente sea una de las
    exposiciones más importantes organizadas por Rumania, y sin lugar a dudas la
    más importante organizada en el extranjero por el Museo Nacional de Historia,
    en los últimos 50 años. La exposición se propone presentar un fresco del
    nacimiento del pueblo rumano a partir del período en el que cobró forma la
    etnia de los getodacios, al norte del Danubio, hasta el momento en que, después
    de la conquista de Dacia, los hablantes del latín de esta parte del mundo
    comenzaron a desarrollarse de forma autónoma y a forjar el pueblo rumano. A
    saber, hasta el siglo VII cuando cayó la frontera del Imperio Romano sobre el
    Danubio y comenzó la larga Edad Media. La exposición que cubre un período tan largo de casi 1500 años de
    historia estará ricamente ilustrada. Presentaremos casi 800 piezas, entre
    objetos individuales y tesoros, de tal forma que el público español pueda ver
    no solo los testimonios más relevantes del pasado rumano sino también piezas
    excepcionales para el patrimonio cultural de Europa y del mundo.


    coiful-de-la-cotofenesti.-sursa-foto-muzeul-national-de-istorie.jpg

    (Casco de un guerrero dacio, en oro repujado, procedente de Cotofenesti. Siglo IV a.C. Museo Nacional de Historia de Rumanía.)

    El Museo Nacional de Historia de Bucarest ha elegido varios objetos estrella del patrimonio arqueológico rumano para presentarlos al público
    español y a los rumanos residentes en España.

    La exposición contará con varias estrellas. Presentaremos algunas prima donnas de nuestro patrimonio si me
    permiten usar esta expresión poco académica.
    Muy famoso es el casco de Coțofenești, un casco que perteneció a un
    joven príncipe o rey, una pieza absolutamente fabulosa con esos ojos
    misteriosos que adornan el casco. De hecho, el casco de Coțofenești también
    será la mascota de la exposición porque aparece en el cartel
    de la muestra. Imagínenlo representado en la pancarta de tres metros de alto que
    va a decorar durante varios meses la entrada principal del Museo Arqueológico
    Nacional de Madrid. Conviene mencionar también los brazaletes reales de oro de
    Dacia y algunas partes del tesoro de Pietroasele. ¿Por qué he elegido este
    tesoro? Porque en la exposición presentaremos también la evolución de algunas
    poblaciones que vivieron un tiempo en el territorio de Dacia y se trasladaron
    luego hacia el oeste llegando a la Península Ibérica y algunas incluso al norte
    de África. Se trata de los visigodos que nos dejaron el magnífico Tesoro de
    Pietroasele integrado por vasijas para ceremonias religiosas y la Regalia que
    contiene las piezas simbólicas del poder de los reyes de esta población. Presentamos también objetos de otra población,
    los vándalos, que, según algunas teorías, dieron el nombre a una región de
    España, Andalucía: el país de los vándalos, y también objetos que pertenecieron
    a los alanos. El nombre de Cataluña proviene de su nombre: el país de los godos
    y los alanos. Así, en nuestra muestra habrá testimonios sobre tres poblaciones
    que vivieron durante un tiempo en el territorio de Dacia, entraron en el
    Imperio Romano en diversos contextos y recorrieron más de 2500 km desde el
    Danubio hasta el corazón de la Península Ibérica contribuyendo al nacimiento
    del pueblo español. De hecho, el inicio de la cristianización y la romanización
    de los visigodos se produjo en el territorio de Dacia por haber entrado en
    contacto con el Imperio Romano. Fue un contacto muy intenso y puedo decir que
    esta es la primera página de la etnogénesis del pueblo español, al igual que
    las raíces de los dacios y los romanos conforman páginas importantes de la
    etnogénesis de los rumanos.


    tezaur-pietroasele-sursa-muzeul-national-de-istorie.jpg

    ( El Tesoro de Pietroasele, siglo IV d.C Museo Nacional de Historia de Rumanía)

    La exposición destaca también los
    vínculos entre las dos provincias situadas en el extremo oeste y el
    extremo este del Imperio Romano, Hispania y Dacia

    Los antepasados ​​de los españoles
    jugaron un papel muy importante en el destino histórico de Dacia. Tanto el
    emperador Trajano como su sucesor, Adriano, eran de origen hispano y en el
    ejército de Trajano que participó en las dos guerras contra los dacios había
    unidades militares reclutadas en el territorio actual de España y Portugal. Por
    ejemplo, en la columna de Trajano hay una escena con honderos baleares
    participando en el asedio de Sarmisegetuza. En la antigüedad, los habitantes de
    las Islas Baleares tenían fama de honderos excepcionales y en el ejército de Dacia durante más de 160 años hubo varias unidades militares de
    caballería o infantería que defendieron Dacia como si hubiera defendido su
    propia casa. Seguramente que en los genes de algunos rumanos se conserva
    todavía la herencia genética de aquellos hispanos cántabros, asturianos,
    lusitanos, que sirvieron en los ejércitos de Dacia. Así que hay muchas cosas
    que conectan a los rumanos y a los españoles: un pasado rico, lleno de eventos
    esenciales en el que ambos pueblos desempeñaron un papel importante. Gracias a
    la generosidad del Museo del Prado, presentaremos en esta exposición la cabeza
    de un
    noble dacio que había decorado el Foro de Trajano y llegó a la colección
    española en el siglo XVIII. Así que presentaremos no solo objetos de patrimonio
    procedentes de Rumanía sino también piezas que provienen de colecciones
    españolas sobre este tema.


    bratari-dacice.-sursa-muzeul-national-de-istorie.jpg

    (Los brazalestes de oro de Dacia, siglo I a.C, Museo Nacional de Historia de Rumanía)

    El Museo Arqueológico Nacional de Madrid acoge la expoisición y está colaborando estrechamente con el Museo Nacional de Historia de Bucarest para preparar
    dicha muestra. Ernest Oberländer,
    director del Museo Nacional de Historia de Rumanía

    Para nosotros es una experiencia muy interesante y grata porque el equipo
    que dirige el Sr. Andrés Carretero es muy serio y muy profesional. Se acercaron
    a esta exposición como si la estuvieran realizando con su propio patrimonio y
    esto hace que nuestro trabajo sea mucho más fácil y al mismo tiempo es una muy
    buena oportunidad para intercambiar experiencias. Los dos museos provienen de
    tradiciones culturales y políticas diferentes y más allá de lo que tenemos en
    común, cada institución museística tiene su propia historia, incluso en lo que
    se refiere a la organización de exposiciones. Les puedo decir que el equipo
    encargado de hacer el diseño y los planos de la exposición ofrecerá una grata sorpresa
    a todos los visitantes y en primer lugar a los rumanos. La forma de
    presentación es muy interesante, muy moderna, en la que combinamos texto, imágenes
    y contenido digital, lo que permitirá un viaje en profundidad al pasado de los
    rumanos y por supuesto al pasado de los españoles porque, como decía, esta
    exposición está concebida como un puente entre dos pueblos, entre las dos
    partes del mundo románico, latino y europeo.





  • Pronombres personales de objeto  indirecto II

    Pronombres personales de objeto indirecto II

    Continuamos hoy el tema
    del pronombre personal de objeto indirecto. En la primera parte presentamos las formas del pronombre personal
    en singular y ahora continuamos con el plural.


    Conviene recordar que el complemento indirecto (CI) es la función
    oracional que indica el destinatario o beneficiario de la acción
    nombrada por el verbo.


    El pronombre personal de objetivo indirecto tiene varias
    formas en función de donde esten colocados en la oración y hay que prestar
    atención a las formas que se escriben con guión de unión. Ahora las vemos




    Noi = Nosotros


    Ne, nouă,




    Ne place sportul = Nos
    gusta el deporte


    Nouă = a nosotros


    Nouă ne place sportul = A
    nosotros nos gusta el deporte


    Y ahora con guion para el
    preterito perfecto


    Ne-a scris din Romania =
    Nos escribio desde Rumania


    Con guion despues con el
    imperativo


    Spune-ne unde este Paul =
    Dinos dónde está Paul


    Con la particula sa es
    tambien ne pero no hace falta usar el guion


    Trebuie să ne spui unde
    este Paul = Tienes que decirnos dónde está




    Voi = Vosotros


    Vă , vouă, v




    Vă dăm banii mâine = Os
    damos el dinero manana


    Vouă = a vosotros


    Vă dăm vouă banii mâine =
    Os damos a vosotros el dinero manana


    Con el imperativo


    Cumpărați-vă o valiză
    neagra = Comprad una valija negra (para vosotros)


    Con preterito perfecto.
    Aqui usamos el v porque hay una elipsisi vocalica, cae la a


    V-am dat un cadou = Os
    hemos dado un regalo


    Con la particula să


    Vreau să vă spun ceva =
    Quero deciros algo




    Ei/ Ele = Ellos/Ellas




    Le, lor, li


    Le spun mereu adevărul =
    Les digo siempre la verdad


    Cui le spui mereu adevărul
    = A quienes les dices siempre la verdad


    Lor le spun = A ellos/
    ellas les digo


    Con imperativo


    Spune-le să plece . Dilos
    a ellos que se vayan


    Con preterito perfecto


    Le-a plăcut filmul


    Con la particula să


    Trebuie să le dai banii =
    Tienes que darles el dinero





  • Jóvenes emigrados que vuelven a Rumanía. Entrevista a Ionut Ilie

    Jóvenes emigrados que vuelven a Rumanía. Entrevista a Ionut Ilie




    Salió
    de Rumanía para España con su familia cuando tenía 12 años de edad. Estudió ingeniería
    eléctrica en la Universidad Jaume I de Castellón de la Plana con muy buenos
    resultados. Recibió incluso el premio al mejor trabajo final de máster con un
    proyecto original destinado a transformar los residuos en energía.

    El año
    pasado decidió volver a su ciudad natal, Targoviste, al sur de Rumanía.


    Escuchen
    aquí la entrevista a Ionut Ilie:

  • Viaje a América latina de la mano de dos jóvenes rumanas

    Viaje a América latina de la mano de dos jóvenes rumanas

    Les invitamos a un largo viaje por Colombia, Chile, Bolivia y otros lugares maravillosos. Vamos de la mano de dos jóvenes rumanas: Caterina Preda y Paula Veselovschi

  • Historias de la radio de onda corta

    Historias de la radio de onda corta

    !Feliz Día Mundial de la Radio!


    En el programa de hoy:


    Metronom,un legendario programa musical de la sección rumana de Radio Europa Libre, emisora que difundió sus programas por onda corta desde la antigua República Federal de Alemania hacia los países del ex bloque comunist entre 1950 y 1989


    – Radio España Independiente, la Pirenaica, emisora clandestina del Partido Comunista Español que difundió desde Bucarest entre 1955 y 1976.


    – Fragmento de una entrevista a Juan Carlos Roque, autor de un conmovedor documental de Radio Nederland sobre Olga Villegas, una cubana aficionada a la onda corta.