Author: Irina Calin

  • Escuela rumana de fin de semana en Castellón de la Plana

    Escuela rumana de fin de semana en Castellón de la Plana

    El Instituto Hispano Rumano de
    Castellón ha puesto en marcha
    el proyecto piloto La escuela rumana de fin de semana Nicolae Iorga. Es un proyecto financiado por la Secretaría
    General del Gobierno rumano a través del Departamento para los Rumanos del Extranjero y ha
    contado con el apoyo de la red de escuelas rumanas Nicolae Iorga del Reino
    Unido.


    El objetivo principal de la escuela de fin de
    semana Nicolae Iorga es mantener la lengua, la cultura y las
    tradiciones rumanas entre los miembros de la comunidad de rumanos de Castellón.
    Se dirige en principal a los niños rumanos con edades entre los 4 y 14 años. Conviene
    destacar que un 10% de la poblaión de esta ciudad valenciana es de origen
    rumano.


    Más destalles sobre la escuela
    rumana de Castellón en esta entrevista a Manuel Paduraru, presidente del
    Instituto Hispano Rumano.

  • Los colores del otoño – Culorile toamnei

    Los colores del otoño – Culorile toamnei

    Toamnă – Otoño

    -În ce lună suntem ?

    -În octombrie. A fost frig și a plouat toată săptămâna

    -Azi a ieșit soarele, în sfârșit.

    -Da, dar e frig pentru perioada asta a anului. Ție îți place toamna?

    -Mie îmi place toamna foarte mult. Îmi plac culorile toamnei: frunze roșii , galbene, portocalii sau maro, iarba verde, cerul foarte albastru cu nori albi .

    -Vorbind de culori, tu știi ce culori se poartă în toamna asta?

    -Nu știu . Tu ești specialist în modă. Spune-ne!

    -Se poartă albastru închis și albastru deschis, se poartă un gri neutru care se poate combina cu orice altă culoare: rosu , verde sau galben.

    -Bine , mulțumesc pentru informații.

    Gramatica și vocabular

    Hemos visto el pretérito perfecto, perfectul compus, que estudiamos la vez pasada y en varias otras lecciones. A fost frig – hizo frio. A ieșit soarele – ha salido el sol.

    Otro aspecto que vimos en varias lecciones anteriores es el de expresar gustos Ție îți place toamna – a ti te gusta el otoño; mie îmi place – a mi me gusta , îmi plac culorile – me gustan los colores.

    Culoare / culori – color / colores


    Este substantivo es femenino . Como los colores suelen tener una función de adjetivos calificativos conviene destacar que igual que en español concuerdan en género y número con el sustantivo al que se refiere.

    Ejemplos:

    Femenino o frunză roșie – doua frunze rosii

    Masculino; un pantof roșu – doi pantofi rosii = un zapato rojo – dos zapatos rojos

    Femenino: o frunză portocalie – două fruze portocalii = una hoja naranja – dos hojas naranjas

    Masculino: un pantof portocaliu – doi pantofi portocalii = un zapato naranja – dos zapatos naranja

    Alb y albastru (blanco y azul) tienen otra terminación en femenino singular.

    Femenino: o bluză albastră – două bluze albastre = una blusa azul – dos blusas azules

    Masculino: un pantof albastru – doi pantofi albastri = un zapato azul – dos zapatos azules

    Femenino: o cămașă albă – două cămăși albe = una camisa blanca – dos camisas blancas

    Masculino: un nor alb – doi nori albi = una nube blanca – dos nubes blancas (en rumano el sustantivo nube – nor – es masculino)

    Con estos ejemplos recordamos que, a diferencia del español, el numeral dos tiene formas distintas para masculino y femenino

    un bărbat -doi bărbați (un hombre – dos hombres) ; o femeie – două femei ( una mujer dos mujeres)

    Y finalmente vemos que igual que en español hay adjetivos que indican color que son invariables, no cambian su forma según el genero o el nțumero del sustantivo al que se refieren. Ejemplos:

    Maro – marrón. Un pantof maro o rochie maro, fruze maro = una zapato marrón, un vestido marrón, hojas marrones

    Gri – gris. Fusta gri (falda gris); pantalon gri (pantalón gris); fuste gri,(faldas grises); pantofi gri (zapatos grises)

    Verde , igual que en español concuerda solo en número :

    iarba verde, ardei verde – hierba verde, pimineto verde

    Fruze verzi , arbori verzi – hojas verdes, árboles verdes

  • Lección con Oana – Lecție cu Oana

    Lección con Oana – Lecție cu Oana


    Azi avem o invitată: Oana Ursache, profesoară de română la Universitatea din Granada. ( Hoy tenemos una invitada, Oana Ursache, profesora de rumano en la Universidad de Granada)


    – Bine ai venit Oana si mulțumesc că ai acceptat invitația

    – Bine te-am găsit și mulțumesc pentru invitație

    – De unde ești tu?

    – Din România?

    – De unde din Romania?

    – Din nordul Romaniei, dintr-o regiune care se numește Bucovina

    – Unde locuiești acum?

    – Locuiesc la Granada

    – Ce lucrezi acolo?

    – Sunt profesoară de limba română la Universitatea din Granada.

    – La ce facultate predai?

    – La Facultatea de Traducere și Interpretariat

    – Iți place Granada?

    – Foarte mult. Mă simt ca acasă la Granada.


    Vocabulario



    Bine ai venit / Bine te-am găsit = bienvenida/bien hallada


    A acepta o invitație – aceptar una invitación


    A lucra – trabajar


    A locui – vivir


    A preda – enseñar, dar clases


    A invăța – a studia – aprender- estudiar


    Mă simt ca acasă – Me siento como en casa


    Puntos cardinales: nord=norte; sud= sur; est=este; vest= oeste



    Gramatica


    Din nordul României = del norte de Rumania


    Nord = norte; nordul = el norte


    A România le quitamos la a final y añadimos la terminacion -ei.


    Nordul României


    Rumania es un sustantivo femenino igual que España


    Juan este din nordul Spaniei = Juan es del norte de España.


    Granada este în sudul Spaniei = Granada está en el sur de España.


    Catalonia este in nord- vestul Spaniei = Cataluña está en el nordoeste de España


    Pasa lo mismo con otros países como Franța, Germania, Italia, Rusia, etc. Porque todos son sustantivos femeninos



    Sustantivos masculinos



    Mexic – articulamos primero con el artículos definido –ul y añadimos la terminación –ui: Mexicului


    Ciudad Juárez este în nordul Mexicului = Ciudad Juárez está en el norte de México


    Ecuador – Ecuadorului


    Quito este capitala Ecuadorului. = Quito es la capital del Ecuador



    (81)







  • Viajes por Bucarest

    Viajes por Bucarest

    No es buena época para viajar pero la radio tiene el gran don de estimular la imaginación. Vamos a Bucarest de la mano de tres invitados de Radio Abierta. Alfonso Saura profesor en la Universidad de Murcia, Fausto López Salgado, ex profesor de español en Bucarest y un gran viajero y Javier García del Valle, director de la agencia de viajes Happy Tour.

  • Pablo Casals sobre George Enescu

    Pablo Casals sobre George Enescu

    George Enescu,compositorviolinista, , pianista, director de orquesta y profesor (1881 – 1955)

    Nació el 19 de agosto de 1881 en el pueblo de Liveni en la provincia Botosani del nordeste del país,. Desde niño estaba fascinado por la música y pasaba mucho tiempo escuchando a los grupos de músicos gitanos de su pueblo. A los cuatro años recibió de regalo un violín y aprendió a tocar de oido con un múisco de su pueblo, Nicolae Chioru. Dicen que su padre, quien también tocaba el violin, exclamó después de haber escucahdo a su hijo tocando : Voy a tirar mi violín, de ahora en adelante tocas solo tu, mi hijo. Y efectivamente Geroge toco como nadie.

    A los siete años recibió clases en el conservatorio de Viena y a los trece en el conservatorio de París. Entre sus maestros destacan los compositores franceses Jules Massenet y Gabriel Fauré. A partir de 1899, Enescu recorrió Europa como virtuoso del violín. En 1923 debutó como director en Nueva York con la Philadelphia Orchestra y entre 1937 y 1938 dirigió la New York Philarmonic. También fue un prestigioso profesor; el mejor violinista del siglo XX, el lord Yehudi Menuhin fue discípulo suyo.

    Menuhin ha manifestado un gran cariño y admiración por Enescu, considerándolo como su padre espiritual:

    Para mí, Enescu será siempre una de las verdaderas maravillas del mundo. Su carácter y su figura se han quedado en mi alma como un árbol o una montaña de Sinaia. Sus fuertes raíces y su alma noble provienen de su propio país, un país de una belleza única.

    Creaciones más conocidas

    La Suite sinfónica Opus 1El Poema Rumano, las dos Rapsodias Rumanas ( 1901-1902), el Poema sinfónico Vox Maris para soprano, tenor, coro y orquesta, Siete Canciones sobre la letra de Clément Marot, la Suite número 1 para orquesta, la suite para orquesta número 2, la ópera Edipo, ( su única opera, de hecho), el Cuarteto para cuerdas número 2, la Sinfonía de Cámara para 12 instrumentos solistas, la tercera Suite, Rural, la tercera Sonata en carácter folclórico rumano para violín y piano y la ópera Edipo (1936) son las creaciones más conocidas de Enescu.
    En sus obras sinfónicas y de cámara se encuentran frecuentemente temas de inspiración folklórica rumana.

    Pablo Casals sobre Enescu: Lo considero uno de los mayores genios de la música moderna

    El famoso músico español, violoncelista, director de orquesta, profesor y compositor Pablo Casals (1876 – 1973) Conoció a George Enescu a comienzos del siglo XX y colaboraron en conciertos y recitales (en Bucarest tocaron El Doble de Brahms bajo la dirección de George Georgescu). Enescu le dedicó la Sonata nr. 2 para piano y violoncelo(presentada en primera audición con el autor al piano).En sus dos volúmenes de memorias, Pablo Casals evoca al superlativo a su colega rumano.

    En primer lugar creo que sería interesante decirle que he conocido a Enescu… Enescu todavía estudiaba en el Conservatorio y creo que, aunque no tenía más de 18-19 años de edad, ya era el autor de algunas obras magistrales. […] Para mí, ha sido un gran amigo. Entre nosotros había absoluta simpatía y mucha confianza, lo que hacía que nuestras conversaciones fuesen no sólo de lo más interesantes, sino también la manifestación de una gran amistad que nos llenaba los corazones. […] Considero a Enescu como a uno de los mayores genios de la música moderna, en el sentido bueno de esta palabra. En aquella época, él era el más cumplido músico, pues no hay que olvidar que Enescu, además de gran compositor y uno de los mejores violinistas, fue también un gran director de orquesta y un gran pianista. Hay que lamentar el hecho de que demasiado temprano las corrientes musicales, que yo no acepto que sean nombradas música moderna, hayan impedido que las obras compuestas por Enescu más tarde estuviesen divulgadas. Toda la música buena que se ha escrito en aquella época fue dejada de lado (como ocurrió también con la de Enescu), pero estoy seguro de que esta situación deplorable iba a pasar; la música de Enescu volverá y conoceremos toda su obra, tal como conocemos la obra de los grandes maestros, como Beethoven, Mozart y Haydn. […] Quiero decir que Enescu era de una simplicidad y generosidad ejemplares. Había que estar con él para saber no sólo lo gran músico que ha sido, sino también qué clase de persona ha sido.Iosif Sava, en: Tribuna, Cluj, 6, Nr. 13 (269), 29.III.1962, IIEditorial de la Sociedad Rumana de Radiodifusión, 2003

    Escuchen aquí la grabación de 1978 de la Rapsodia Rumana I dirigida por Sergiu Celibidache

  • “Dice la verdad quien dice sombra”

    “Dice la verdad quien dice sombra”

    El rumano de origen judío Paul Celan es uno de los poetas en lengua alemana más importantes de la posguerra. Nació en 1920 en una familia de judíos asquenacis en la ciudad rumana de Cernauti, región de Bucovina, que fue anexada en 1944 por la Unión soviética y se encuentra ahora en Ucrania. Creció en un ambiente familiar donde se manejaron varios idiomas, razón por la cual habló fluidamente el rumano, el alemán, el ruso el francés y el hebreo. Sin embargo el alemán fue su lengua materna y la lengua de sus poemas.

    Celan vive una desgarradora experiencia con tan solo 20 años , en 1941 cuando su Cernauti natal fue ocupada por las tropas nazis. Entonces Celan es deportado a orillas del mar Negro, en Transnistria (hoy Moldavia) y condenado a trabajos forzados. Sus padres son asesinados un año después en otro campo de trabajo. Fue liberado en 1944, pero la perspectiva de un régimen soviético peligroso y represivo sobre todo para los judíos le movió a alejarse de su ciudad natal.. Estaba decidido a marcharse a Viena, pero antes debía pasar por Bucarest.

    Cuando en abril de 1945 abandonó la Bucovina, Celan, como otros de sus conciudadanos, lo hizo como un apatrida, sin pasaporte ni nacionalidad. Conocía el rumano perfectamente, hasta el punto de que escribió, a petición de su amigo Solomon, algunos poemas en rumano. Pero siempre le fue fiel a la lengua alemana, pese a que se hubiera convertido en la lengua de los verdugos de sus padres: «Uno no puede expresar su verdad más que en su lengua materna; en una lengua extranjera, el poeta miente», decía.

    Durante esta epoca escribió la primera versión de «Fuga de muerte», seguramente es el poema en lengua alemana más reconocido desde el final de la Segunda Guerra Mundial. Presente en casi todas las antologías y traducido a casi todos los idiomas Las metáforas de este poema remiten a la matanza de Auschwitz. Tuvo una primera publicación en lengua rumana en el número de mayo de 1947 de una revista de Bucarest, Contemporanul, gracias a la traducción de su amigo Petre Solomon que publicó el poema con el titulo Tango muerte.

    Solomon escribió la siguiente nota introductoria: «El poema cuya traducción publicamos evoca un hecho real. En Lublin, como en otros muchos Campos de la muerte nazis, se obligaba a un grupo de los allí prisioneros a cantar nostálgicas canciones mientras otros cavaban sus tumbas». No solo la banda de música, sino casi todos los motivos memorables del poema (las fosas atestadas y el humo en el aire, los perros que son azuzados contra los presos, «la muerte es un maestro de Alemania») remiten de forma transparente a la realidad del Holocausto.

    En diciemnbre de 1947 llegó a Viena tras una marcha a pie de semanas. Es de los últimos fugitivos en loegraro antes de que Rumanía y Hungría cierren sus fronteras. El año siguiente sale para Paris donde se radica definitivamente.

    El reconocimiento de Celan como el mayor poeta en alemán se irá imponiendo con mucha dificultad. Lo que más le dolía era la incomprensión en Alemania. La noche del 19 al 20 de abril se arrojó al Sena, se suicidó sin haber cumplido los 50 años. Nunca pudo superar el trauma del aseesinato de sus padres en el campamento de Mikhailovka en Ucrania. Se culpó a sí mismo por no estar con sus padres cuando fueron deportados, creyendo que podría haberlos salvado si hubiera estado con ellos.

    Fuga de muerte

    Negra leche del alba la bebemos al atardecer
    la bebemos a mediodía y en la mañana y en la noche
    bebemos y bebemos
    cavamos una tumba en el aire no se yace estrechamente en él
    Un hombre habita en la casa juega con las serpientes escribe
    escribe al oscurecer en Alemania tus cabellos de oro Margarete
    lo escribe y sale de la casa y brillan las estrellas silba a sus
    mastines
    silba a sus judíos hace cavar una tumba en la tierra
    ordena tocad para la danza

    Negra leche del alba te bebemos de noche
    te bebemos en la mañana y al mediodía te bebemos al atardecer
    bebemos y bebemos
    Un hombre habita en la casa juega con las serpientes escribe
    escribe al oscurecer en Alemania tus cabellos de oro Margarete
    tus cabellos de ceniza Sulamita cavamos una tumba en el aire no
    se yace estrechamente en él
    Grita cavad unos la tierra más profunda y los otros cantad sonad
    empuña el hierro en la cintura lo blande sus ojos son azules
    cavad unos más hondo con las palas y los otros tocad para la
    danza

    Negra leche del alba te bebemos de noche
    te bebemos al mediodía y la mañana y al atardecer
    bebemos y bebemos
    un hombre habita en la casa tus cabellos de oro Margarete
    tus cabellos de ceniza Sulamita él juega con las serpientes
    Grita sonad más dulcemente la muerte la muerte es un maestro
    venido de Alemania
    grita sonad con más tristeza sombríos violines y subiréis como
    humo en el aire
    y tendréis una tumba en las nubes no se yace estrechamente allí

    Negra leche del alba te bebemos de noche
    te bebemos a mediodía la muerte es un maestro venido de
    Alemania
    te bebemos en la tarde y la mañana bebemos y bebemos
    la muerte es un maestro venido de Alemania sus ojos son azules
    te hiere con una bala de plomo con precisión te hiere
    un hombre habita en la casa tus cabellos de oro Margarete
    azuza contra nosotros sus mastines nos sepulta en el aire
    juega con las serpientes y sueña la muerte es un maestro venido
    de Alemania
    tus cabellos de oro Margarete
    tus cabellos de ceniza Sulamita

    (traducción de José Angel Valente)

  • Repaso – días de la semana, meses, estaciones y números

    Repaso – días de la semana, meses, estaciones y números

    Zilele săptămânii – Los días de la semana

    Luni – Lunes
    Marţi – Martes
    Miercuri – Miércoles
    Joi – Jueves
    Vineri- Viernes
    Sâmbãtã – Sábado
    Duminicã – Domingo

    Zi – Día
    Hoy = Azi, Astãzi – azi e marti o astăzi e marţi – Hoy es martes
    Ayer = Ieri
    Mañana = Mâine

    Zi de naştere – los cumpleaños La mulţi ani! – Feliz cumpleaños

    Sãptãmânã – semana
    Lunã – mes
    An – año

    Lunile anului – los meses del año

    ianuarie – enero
    februarie – febrero
    martie – marzo
    aprilie – abril
    mai – mayo
    iunie – junio
    iulie – julio
    august – agosto
    septembrie – septiembre
    octombrie – octubre
    noiembrie – noviembre
    decembrie – diciembre

    Numere – Números

    40 – patruzeci
    50 – cincizeci
    60 – şaizeci
    70 – şaptezeci
    80 – optzeci
    90 – nouăzeci
    100 – o sută
    200 – două sute
    300 – tresi sute
    400 – patru sute
    500 – cinci sute
    600 – şase sute
    700 – şapte sute
    800 – opt sute
    900 – nouă sute
    1000 – o mie
    10 000 – zece mii
    100 000 – o sută de mii

  • “Rumano mediterráneo” con El Rumañol

    “Rumano mediterráneo” con El Rumañol

    Desde la pequeña Rumanía en España que es Castellón de la Plana donde vive una importante comunidad de
    rumanos, Maximilian Nica, conocido como El Rumañol, envía un mensaje de
    optimismo y alegria.




    El rapero rumano-español,
    el Rumañol, acaba de lanzar dos temas de
    verano en youtube: Rumano mediterráneo con la letra en rumano y en español (la parte
    rumana tiene traducción) y Viva que está completamente en español.


    Son un regalo para que
    la gente se olvide un poco de la tragedia que ha ido ocurriendo estos últimos
    meses, (El Rumañol)

    El Rumañol ha llegado a ser conocido sobre todo después de su participación en Got Talent España 2019 con su rap Ser español


    En esta edición de Radio
    Abierta escuchamos sus últimas canciones y hablamos de su música, de su colaboración
    con la cantante tunecina Ryma, de las dificultades con que tropiezan los
    artistas, sobre todo los músicos, durante esta época de distancias y
    confinamientos.

  • Cum punem întrebări = Cómo hacer preguntas

    Cum punem întrebări = Cómo hacer preguntas



    – Bună, Monica = Hola, Monica


    – Bună, Irina = Hola, Irina


    – Ce vom invăța azi? = ¿Qué vamos a aprender hoy?


    – Învățăm să punem intrebări. = Aprendemos a hacer preguntas


    – Perfect. Tu intrebi și eu răspund. = Perfecto. Tú preguntas y yo contesto


    – Cine este băiatul ăsta din fotografie? = ¿Quién es este chico de la foto?


    – Este prietenul meu Radu. = Es mi amigo Radu


    – Câți ani are Radu? = ¿Cuántos años tiene Radu?


    – Are 20 de ani = Tiene 20 años.


    – Ce profesie are? = ¿Qué profesión tiene?


    – Este student = Es estudiante


    – Unde stă Radu?= ¿Dónde vive Radu?


    – Radu stă în București. Locuiește cu părinții lui.= Radu vive en Bucarest. Vive con sus padres.


    – De unde sunt părinții lui? = ¿De dónde son sus padres?


    – Din Iași = De Iași


    – Cum ii cheamă pe părinții lui? = ¿Cómo se llaman sus padres?


    – Roxana și Paul


    – De ce stau in București? = ¿ Por qué viven en Bucarest?


    – Pentru că tatăl lui Radu lucrează în București. = Porque el padre de Radu trabaja en Bucarest.


    – Când merg la Iași? = ¿Cuándo se van a Iași?


    – Când vor avea timp. In vacanță = Cuando tengan tiempo. De vacaciones


    – Cât costă biletul de tren pâna la Iași? = ¿Cuánto cuesta el billete de tren hasta Iași?


    – Nu știu cât costă biletul de tren pina la Iași. Ce mai vrei sa știi despre Radu? Asta-i bună! Parcă ai fi de la poliție. = No sé cuánto cuesta el billete de tren hasta Iași. ¿qué más quieres saber de Radu? ¡Que bueno! Pereces ser policía




    Vocabulario



    A sta = En este contexto es sinónimo de a locui = vivir


    Radu este din Iași dar stă acum în București. = Radu es de Iasi pero ahora vive en Bucarest


    Conjugación del verbo a sta en presenta del indicativo: eu stau; tu stai; el stă; noi stăm; voi stați; ei stau



    Asta-i bună = que bueno


    Parcă = parece o parece ser


    Parcă nu mai plouă= Parece haber dejado de llover



    Gramática



    A pune întrebări = Hacer preguntas


    Pronombres interrogativos.


    Cine – quién


    Puede ser precedido de preposiciones igual que en español :


    Cu cine stă Radu in București? =¿ Con quien vive Radu en Bucarest?


    Pe cine ai vizitat? = ¿ A quién has visitado hoy?


    Câți- câte = cuantos – cuantas


    Câți ani are? = ¿Cuántos años tiene?


    Câte săptămâni are un an? = ¿ Cuántas semanas tiene un año?


    Cât = cuanto


    Cât costa? = ¿Cuánto cuesta?


    Câtă = cuanta


    Câtă dreptate ai! = ¡Cuanta razón tienes!


    Câtă lume! = ¡ Cuánta gente!



    Ce – que


    Ce faci? = ¿Qué tal?


    Ce lucrezi? = ¿Qué trabajas?


    Ce profesie ai? = ¿Qué profesión tienes?


    De ce – Por qué


    De ce stau în București? = ¿ Por qué viven en Bucarest?


    Pentru că lucrează în București = Porque trabajan en Bucarest.


    Unde – de unde


    Unde mergi? = ¿Dónde vas?


    De unde sunt?= ¿De dónde son?

  • Deportados a Siberia. La historia de Lucia Scortescu

    Deportados a Siberia. La historia de Lucia Scortescu

    Las
    deportaciones masivas de la población rumana de Besarabia (actualmente en la
    República de Moldavia) y el norte de Bucovina fueron una forma de represión
    política puesta en práctica por las autoridades soviéticas. Los soviéticos planearon la deportación de
    5,000 familias de Besarabia, casi 30,000 personas. El 7 de
    junio de 1941, el NKVD, precursor de la policía política soviética, la KGB, pidió al Soviet
    Supremo que facilitara 1315 vagones de mercancías para la deportación de los
    besarabios.



    La primera ola de deportaciones comenzó la noche del 12 al 13 de junio
    de 1941 (a las 2.30 de la madrugada.)




    Los equipos del NKVD
    recorrieron las aldeas, golpearon las puertas y ventanas de las familias que querían deportar y les
    dijeron que tenían 15 minutos para prepararse. A cada persona deportada se le
    permitió llevar hasta 10 kilogramos de efectos personales. Fueron
    cargados en camiones y carros, y luego llevadas a las estaciones de tren. Allí,separaron
    a las familias, los hombres mayores de
    18 años fueron separados de las mujeres, los niños y los ancianos.




    En cada vagón, estaban
    abarrotadas entre 70 y 100 personas. Cada deportado recibió diariamente solo
    200 gramos de agua para beber y para la higiene personal, y para comer les dieron
    solo pescado salado. Viajaron bajo tales condiciones, en un calor infernal,
    durante dos o tres semanas. En cada parada, los cuerpos de los que habían fallecido eran retirados de los vagones. Los hombres fueron deportados a campos de trabajo forzado,
    el famoso Gulag, donde fueron sometidos a un régimen de exterminio cuya dureza
    puede compararse con la de los campos nazis.

    Lucia Scortescu fue deportada en 1941 con tan solo nuevo años de edad. (entrevista de la fonoteca de Radio Abierta)


    Las familias de los
    deportados se han extendido por toda la Asia soviética. Algunos llegaron a los
    campamentos del Mar Blanco, otros a Siberia y otros a las estepas de Kazajstán.


    Las deportaciones de la noche del 12 de junio
    al 13 de junio de 1941 fueron solo un primer episodio del plan soviético de
    Besarabia, actualmente República de Moldavia. Estas deportaciones se aplazaron
    por el hecho de que en junio de 1941, Rumania entró en guerra contra la Rusia
    soviética para liberar a la región de Besarabia. Pero los soviéticos reanudaron
    las deportaciones en 1949 y 1951.


  • El Delta del Danubiu, zona multicultural

    El Delta del Danubiu, zona multicultural

    El Delta del Danubio, patrimonio
    de la UNESCO, es conocido principalmente por ser un paraíso de las aves. En su
    blog Madrid – Bucarest Rubén Herranz destaca otra característica menos conocida
    de esta zona: su multiculturalismo






    Allí conviven desde hace siglos
    ucranianos, rusos, lipovenos (rusos de rito antiguo) y algún turco. Son un
    modelo de convivencia, casi sin darse cuenta. De hecho, la buena convivencia
    entre etnias- más de 15 – es una característica de todo el Delta del Danubio,
    que se nota desde la mera entrada en los pueblos, donde los carteles están en
    rumano, ruso o turco, hasta los vestidos típicos en los días de fiesta, en la
    gastronomía o en la multitud de idiomas que puedes escuchar en la calle. Todo
    esto forma un mosaico impresionante que, sin lugar a dudas, da gran riqueza a
    una de las zonas más multicultural de la ya multicultural Rumanía.




    Más detalles en esta entrevista
    a Rubén Herranz:

  • La Gară (En la Estación de trenes)

    La Gară (En la Estación de trenes)

    Azi mergem la Gara de Nord pentru că plec la Sibiu cu trenul. Acum cumpărăm bilete de tren.( Vamos a la Estación del Norte porque salimos para Sibiu en tren. Ahora compramos billetes de tren)

    La ghişeu – En la taquilla

    Bună ziua. Ce doriţi? ( Buenos dias. ¿Qué desea?)

    Bună ziua. Doresc un bilet dus – întors Bucureşti – Sibiu. (Buenos días. Quiero comprar un billete ida y vuelta Bucarest – Sibiu)

    Plecaţi azi? (¿Sale hoy?)

    Da (Sí)

    Trenul de Sibiu pleacă la ora 15. (El tren de Sibiu sale a las 15 horas)

    Perfect (Perfecto)

    La clasa I sau la clasa a II a ? (¿Primera o segunda clase?)

    La clasa I (Primera clase)

    Cand va întoarceţi? (¿Cuándo vuelve?)

    Pe cinci noiembrie. (El cinco de noviembre)

    Pe cinci noiembrie avem bilete la trenul care pleacă din Sibiu la ora 8 dimineata şi ajunge la Bucureşti la ora 13.30 (Para el cinco de noviembre tenemos billetes para el tren que sale de Sibiu a las 8 de la mañana y llega a Bucarest a las 13. 30)

    E foarte bine. Cât costa? (Está muy bien. ¿Cuánto vale?)

    Costă 120 de lei. (Vale 120 leus)

    Mulţumesc. (Gracias)

    Cu plăcere. Trenul dumneavoastră pleacă de la linia 5. (Con mucho gusto. Su tren sale de la linea 5)



    Vocabulario y Gramática

    El verbo a ajunge (llegar) es de segunda conjugación , termina en e. Es un verbo regular y según este modelo se conjugan muchos verbos que vimos en las lecciones pasadas o en esta misma lección

    Hablamos de conjugación en el presente. Quitamos la e final y para la primera persona singular y le tercera pluaral no se añade nada, para la segunda -i; la tercera -e; la primera plural -em; la segunda pluar -eţi . En las lecciones anteriores aprendimos otros verbos que se conjugan según este modelo como a merge (ir), a face (hacer) o a începe (empezar)

    Ejemplos:

    Eu ajung târziu (Yo llego tarde)

    Tu ajungi devreme (Tú llegas temprano)

    Trenul ajunge la Sibiu la ora 15 (El tren llega a las 15 horas)

    Noi ajugem seara (Nosotros llegamos por la noche)

    Voi ajungeţi cu întârziere (vosotros llegáis con retraso)

    Ei ajung la un consens ( ellos llegan a un consenso)

    De ce pleci la Sibiu? (Por qué sales para Sibiu)

    Pentru că îmi place orasul Sibiu. (Porque me gusta la ciudad de Sibiu)

    De ce (¿por qué?) ; Pentru că (porque )

    A pleca – salir

    Es un verbo de primera conjugación casí regular parecido a los verbos terminados en -a que hemos visto en las lecciones anteriores como a repara , a anunţa, a ajuta , a cumpăra (comprar)

    Hay pequeñas diferenias. Se trata de la diptongación e en la tercera perona singualar y plural.

    Eu plec, tu pleci, el/ea pleacă, noi plecăm, voi plecați, ei plea

  • Bucarest, la mejor ciudad para el trabajo remoto

    Bucarest, la mejor ciudad para el trabajo remoto




    El sitio web británico BroadbandDeals.co.uk. publicó el ranking de las mejores y peores ciudades para trabajar a distancia.


    La capital rumana, Bucarest, encabeza la lista seguida de Houston, Las Vegas y Atlanta, todas en Estados Unidos. La
    capital húngara, Budapest, quedó en cuarto lugar, por delante de San Francisco.


    El informe de BroadbandDeals.co.uk analizó 50
    ciudades más populares del mundo según varios criterios: velocidad de Internet;
    disponibilidad de servicios de comida a domicilio; la cantidad de trabajos a
    distancia; el costo de una computadora portátil y el costo medio de vida en la
    ciudad.




    Gracias a su bajo costo de vida de £ 421 (483
    euros) por mes y un alto porcentaje de trabajos a distancia, un 4.33%, Bucarest
    es la mejor ciudad para el trabajo remoto en todo el mundo, se destaca en dicho
    informe.Bucarest
    también obtuvo un alto puntaje en velocidad de internet, quedando cuarto en el
    ranking con velocidades de internet de 52 Mbps.




    Más detalles sobre el trabajo remoto en Bucarest en
    esta entrevista a Marcel Gascón Barberá, el corresponsal de la agencia EFE en
    Bucarest y autor de varios artículos sobre este tema en Balkan Insight:



  • Hablamos de Europa

    Hablamos de Europa


    A las 6 de la tarde del 9 de mayo de 1950, Robert Schuman hizo una declaración a la prensa en el Salón del Reloj del Quai d´Orsai, el Ministerio de Asuntos Exteriores francés. En la célebre Declaración Schuman, el político francés pidió a Francia, Alemania y otros países europeos que se uniesen para crear un fondo común de la producción del carbón y el acero, a través de una nueva organización europea. Así fue como empezó el proyecto de una Europa unida.


    ¿Cómo fue recibida la idea de una unión europea, qué se ha conseguido hasta ahora y cuáles son los principales desafíos actuales del proyecto europeo? Sobre todo esto hablamos con el periodista y escritor Adrián Mac Liman.


    “Una vez que se acabe la alerta sanitaria tenemos que estudiar sus efectos a nivel económico y sobre todo a nivel social. Nos vamos a econtrar con una tasa de paro mucho más elevada que hace tres meses, con un continente en que todas las decisiones de cooperación financiera tendrán que ser revisadas y sobre todo con un continente que desde el punto de vista social está atravesando otra crisis importante generada por los populismos de derechas en algunos países de Europa Central o populismos de izquierdas en los países mediterráneos donde se han instalado régimenes más parecidos a lo que serían las repúblicas bananeras que a lo que tendría que ser el ideal europeo. Sospecho que el combate va a ser muy largo y muy difícil.“ (Adrián Mac Liman)







    Adrián Mac Liman nació en Rumanía en 1944 y desde 1970 vive en España. Fue el primer corresponsal El País en Estados Unidos. Periodista desde muy joven, trabajó para medios de comunicación internacionales como ANSA (Italia), AMEX (México) y Gráfica (EE UU). Fue corresponsal de guerra en Chipre, testigo de la caída del Sha de Irán, enviado especial de La Vanguardia durante la invasión del Líbano por las tropas israelíes y corresponsal en Jerusalén de El Independiente. Es autor de varios libros sobre Oriente Medio y el Mediterráneo oriental: Crónicas palestinas (1989), Las tramas secretas de la Guerra del Golfo (1990), De la nación de refugiados al Estado-nación (1995), Vía Dolorosa (1999), Palestina: el volcán (2001), El caos que viene (2002), Turquía: un país entre dos mundos (con Sara Núñez de Prado, 2004), La Primavera árabe y sus perspectivas regionales e internacionales (VV AA, 2018). Es también miembro del Grupo de Estudios Mediterráneos de la Universidad de La Sorbona.





  • Rumanía en la exposición de Barcelona de 1929

    Rumanía en la exposición de Barcelona de 1929

    En el último número de la Revista de la Biblioteca de la Academia Rumana, Xavier Montoliu y Delia Balaican han publicado un amplio artículo sobre la participación de Rumanía en la Exposición de Barcelona de 1929. Publicamos el resumen del artículo por cortesía de sus autores

    ROMÂNIA LA EXPOZIȚIA UNIVERSALĂ
    DE LA BARCELONA DIN 1929

    Delia BĂLĂICAN
    Xavier MONTOLIU-PAULI

    La Exposición Universal de Barcelona de 1929 (mayo de 1929 – enero de 1930) quería ser una evidencia de la prosperidad económica, del florecimiento artístico y, especialmente, de la estabilidad política de los estados participantes ante el umbral del estallido del crack de la bolsa de Nueva York del 29 de octubre de 1929. Gran parte del éxito del acontecimiento se debe a la espectacularidad de la iluminación, resultado de una combinación única entre tecnología e imaginación artística que convertía la luz en un elemento arquitectónico ofreciendo la posibilidad de visitas nocturnas al recinto, con un alto impacto social. La principal atracción de la Exposición fue la Font Màgica, al pie de la montaña de Montjuïc, situada ante el principal edificio de la feria, actualmente el Palau Nacional d’Art de Catalunya, con su espectáculo de luz, agua y música, emblema de la Exposición de 1929, que sigue fascinando hoy en día.

    En el proceso de reconocimiento y afirmación internacional de la Rumanía unificada de 1918, la Exposición Universal de Barcelona de 1929 constituyó la primera participación a un evento de estas características siendo la ocasión para promocionar los valores culturales rumanos y para demostrar su capacidad económica así como para transmitir un mensaje político de estabilidad, concepto también reflejado, por otro lado, en la forma unitaria de presentación de las piezas expuestas. El éxito de Rumanía en dicho acontecimiento quedó atestiguado por los premios obtenidos, de primera línea, al lado de Francia, Alemania y Bélgica, y se garantizó gracias a la construcción de un pabellón propio, bajo la forma de una casa de campo construida de madera y proyectada por el arquitecto Duiliu Marcu, siendo el comisario del pabellón Alexandru Tzigara Samurcaș.

    Entre el material expuesto más importante, una troiță de madera -la cruz de término rumana-, obra del arquitecto Victor G. Ştefănescu, es, quizás, la única pieza rumana de la Exposición, conservada hasta la actualidad. Donada por los responsables del pabellón para ser instalada en el jardín del Palau de Pedralbes, la cruz se encuentra en fase de restauración en el Centre de Restauració de Béns Mobles de Catalunya, tras lo cual será reemplazada en su lugar inicial. Para Barcelona, la organización de la segunda exposición universal implicó, a pesar de la dictadura de Primo de Rivera, poner de relieve la modernización industrial, cultural y urbanística a la que se había comprometido años atrás cuando alcanzó su auge durante la organización de la primera Exposición Universal de 1888. Una modernización que iba de la mano con el movimiento de renacimiento cultural -La Renaixença (1833-1892)-, de recuperación de la identidad catalana que puso en valor la lengua y la literatura catalanas y la formación del sentimiento de consciencia nacional y, posteriormente, con el Modernisme, la modalidad artística de expresión y afirmación propias de Barcelona, deseosa de renovación y sincronización con Europa.

    El 90 aniversario de la Exposición Internacional de Barcelona de 1929 ha sido la ocasión para estudiar las circunstancias y las implicaciones de la participación de Rumanía en dicho evento, poniendo de manifiesto la valiosa documentación existente en los archivos y bibliotecas rumanas -la Biblioteca de la Academia Rumana, los Archivos Nacionales de Rumania, el Archivo del Ministerio Rumano de Asuntos Exteriores-, así como la consulta de los fondos depositados en la Biblioteca Nacional de Catalunya. Cabe mencionar la existencia de contactos regulares e intensos entre las dos capitales: Bucarest y Barcelona, en el marco de los puentes culturares y literarios que se habían empezado a construir ya a finales del siglo XIX y que se intensificaron después de la organización de la Exposición Universal de Barcelona culminando en las décadas anteriores a los conflictos bélicos que estallarían en el espacio español y europeo del siglo XX. Han tenido que pasar muchos años para que estos contactos pudieran ser retomados con la misma fluidez y con la misma repercusión para un mejor conocimiento mutuo.