Author: Irina Calin

  • La traductora Marian Ochoa de Eribe

    La traductora Marian Ochoa de Eribe

    ¿Puede una mala traducción arruinar un buen libro? Por supuesto. Le ha pasado en España a uno de los mejores autores rumanos contemporáneos, Mircea Cărtărescu, aspirante al Premio Nobel de Literatura. En 1993 se tradujo un libro suyo en una famosa editorial y pasó completamente desapercibido.



    El mismo libro volvió a ser publicado por la editorial Impedimenta en la excelente versión al español de Marian Ochoa de Eribe y Mircea Cărtărescu se ha convertido en muy poco tiempo en un novelista conocido en España,con una entusiasta recepción crítica y gran éxito entre los lectores.




    Cărtărescu es un escritor estilista que escribe maravillosamente bien y la traducción realizada por Marian Ochoa consigue transmitir el mérito de la obra original al español. El libro que se tradujo dos veces en España con resultadoas tan dispare es Nostaliga, libro que en la versión al español firmada por ella ganó el premio Tormenta en 2013.



    Marian Ochoa de Eribe, traductora de literatura rumana al español, es la invitada de la última edición de Radio Abierta. ¿Cuándo y cómo aprendió rumano?, ¿Por qué decidió traducir literatura rumana?, ¿Se puede vivir de la traducción? , a estas y otras preguntas ha contestado en la entrevista que pueden escuchar aquí






    Marian Ochoa de Eribe (Bilbao 1964) es Doctora de literatura comparada por la Universidad de Deusto. Entre 1993 y 1997 fue lectora de lengua española en Rumanía, en la Universidad Ovidius de Constantza. Empezó a traducir literatura rumana un poco más tarde y de sus traducciones cabe destacar Kyra Kyralina y Tío Anghel de Panait Istrati (Pre-Textos – 2008), Mujeres de Mihail Sebastian (Impedimenta – 2008); Novela del adolescente miope de Mircea Eliade (Impedimenta – 2009); Nostalgia de Mircea Cartarescu (Impedimenta 2012); Las bellas extranjeras de Mircea Cartarescu ( Impedimenta 2013), El Levante de Mircea Cartarescu (Impedimenta – 2015)

  • El Atlas de la Belleza

    El Atlas de la Belleza

    La muestra fotográfica “El Atlas de la Belleza” ha sido iangurada el jueves,16 de abril, en Bucarest. Mihaela Noroc, fotógrafa rumana de 29 años de edad, ha viajado durante dos años por todo el mundo y ha reunido fotos de mujeres de 37 países . Ha fotografiado cientas de mujeres en su estado natural, rodeadas de su cultura y esta muestra marca el final de la primera etapa de su proyecto.



    “Mi propósito es demostrar que la belleza no tiene nada que ver con el dinero, la raza, o las modas, sino mas bien con ser tu misma, natural y auténtica. Hoy en día las mujeres nos sentimos presioandas por los cánones de belleza estándar, pero yo creo que somos bellas si valoramos lo que nos hace únicas. En este mundo globalizado creo que la belleza significa también mantener vivos nuestros orígenes y nuestra cultura ”



    Entre las mujeres fotografiadas también aparecen chilenas, colombianas, cubanas, ecuadorianas, brasileñas o peruanas. Para Mihaela Noroc la belleza significa diversidad y nos ha confesado que Amércia Latina le pareció un lugar perfecto para encontrar lo que ella busca: diversidad y autenticidad. Asegura que volverá para descubrir nuevos rostros. Está preparando un nuevo viaje por el mundo que esta vez durará un año.



    ¨”Quiero continuar este proyecto y espero que se convierta en una inspiración para todas las mujeres que tratan de ser ellas mismas”



    Para conocer el trabajo de Michaela Noroc, revisa a continuación su cuenta de Instagram



    https://instagram.com/mihaelanoroc/

  • Plural de los sustantivos

    Susntantivos masculinos añaden la desinencia -i








    CONSONANTE

    domn – domni (senor – senores)


    cartof – cartofi (patata – patatas)

    -u leu – lei (moneda nacional)
    -e ginere – gineri (yerno- yernos)
    popă – popi (cura – curas)


    Los acabados en -i permanecen invariables unchi – unchi (tio – tios); arici – arici (herizo – herizos)


    Cuando la desinencia -i entra en contacto con ciertas consonantes se producen los siguientes cambios fonéticos:











    t>ţ student – studenţi (estudiante – estudiantes) d>z brad – brazi (abeto- abetos)
    te>ţi burete – bureţi (esponja-esponjas) z>j mânz – mânji (potro- potros)
    st> ziarist – ziarişti (periodista – periodistas l (cae)* cercel – cercei (pendiente – pendientes)
    s> pas – paşi (paso – pasos) stru>ştri astru – aştri (astro – astros)
    g> coleg – colegi (colega – colegas)
    c>ci mac – maci (amapola – amapolas)


    * – Excepción – spaniol – spanioli (español – españoles)


    Sustantivos femeninos forman el plural con las desinencias -e (-ale, -ele, -le), -i y de modo más excepcional – uri













    -ă> -e

    doamnă – doamne (senora – senoras); catedră – catedre (catedra- catedras);
    -ă> -i mătuşă – mătuşi (tia- tias); căciulă – căciuli ( gorro – gorros)
    -e> – i pădure – păduri (bosque – bosques); vulpe – vulpi (zorro – zorros)
    -are> -ări cărare – cărări (sendero – senderos)
    -ate> -ăţi cetate – cetăţi (ciudadela – ciudadelas)
    -oare> -ori culoare – culori ( color – colores)
    -cons.+-ie> -ii cutie – cutii (caja – cajas)
    -vocal.+-ie> -i gutuie – gutui (membrillo – membrillos)
    -ea> -ele perdea – perdele (cortina – cortinas)


    El plural de zi (día ), único femenino acabado el -i es zile. Tienen plural irregular: soră – surori(hermana- hermanas), noră – nurori (nuera – nueras)







    Las desinencias – e o – i de los sustantivos femeninos en plural producen cambios fonéticos tanto en final con en interior de palabra en algunas palabras.


    Cambios consonánticos












    nun – boda nunţi – bodas
    minte – mente minţi – mentes
    olgin – espejo onglinzi – espejos
    cole – colega colege – colegas
    dun – raya dungi – rayas
    român – rumana românce – rumanas
    buni – abuela bunici – abuelas
    broască – rana broaşte – ranas



    Cambios vocálicos en interor de palabra













    ţară – país ţări – países
    cămaşă – camisa cămăşi – camisas
    mare – mar mări – mares
    fată – chica fete – chicas
    vară – verano veri -veranos
    seară – noche seri -noches
    fereastră – ventana ferestre – ventanas
    şcoală – escuela şcoli – escuelas
    floare – flor flori – flores



  • Preguntar e indicar direcciones

    Preguntar e indicar direcciones

    .


    En rumano hay muchas formas de preguntar por una dirección:



    I. Bună ziua, m-am pierdut. Ce stradă este aceasta? ( Buenos días, me he perdido. ¿Qué calle es esta?)


    Este strada Lipscani – (Es la calle Lipscani)


    Cum ajung la hotelul Intercontinental? (¿Cómo llego al hotel Intercontinental?)


    Nu este departe. Prima la dreapta şi mergeţi drept înainte până la primul semafor. (No está lejos. La primera a la derecha, luego todo recto hasta el primer semáforo)


    Mulţumesc (Gracias)




    II. Bună seara , caut o farmacie deschisă? Mă puteţi ajuta? ( Buenas noches, estoy buscando una farmacia aberta. ¿Me puede ayudar?)


    Sigur, este aici aproape, pe colţ. – (Claro, está aquí en la esquina. )


    Da, o văd. Mulţumesc – ( Sí la veo. Gracias)


    Cu plăcere – (Con mucho gusto)




    III. Bună dimineaţa, cum ajung la gară, vă rog? (Buenos días, ¿cómo llego a la estación de ferrocaril, por favor?)


    Cel mai bine este cu metroul. (Lo mejor es coger el metro. )


    Unde este o staţie de metrou? ( Dónde hay una estación de metro?)


    Este destul de departe. De aici la 10 minute pe jos. (Está bastante lejos. De aquí a diez minutos a píe?)


    Nu-i nimic , am timp – ( No pasa nada, tengo tiempo)


    Bine, atunci o luaţi a doua la stânga si pe urmă mergeţi drept înainte până la staţie (vale entonces, tuerce la segunda a la izguierda, luego va todo recto hasta la estación)


    Nu am înţeles, repetaţi , vă rog, mai rar. (No he entendido, repite, por favor, mas despacio)



    Vocabulario



    La dreapta – la stânga (a la derecha – a la izquierda)


    Departe – aproape (lejos – cerca)


    Destul de – bastante


    A merge pe jos – (ir a pie, andar)


    Nu înţeleg – (no entiendo)


    Rar – (despacio)


    Mar rar – (más despacio)



    Gramática


    Verbos


    A ajunge – llegar ( se conjuga como el verbo a merge – ir)


    A pierde – perder (conjugación en indicativo presente – eu pierd, tu pierzi, el pierde, noi pierdem, voi pierdeţi , el pierd)


  • La aeroprort – el artículo definidio e indefinido

    La aeroprort – el artículo definidio e indefinido

    – Bună seara, Valeriu.


    – Azi e sâmbătă. Ieşi cu prietenii în seara asta?( Buneas noches. Hoy es sábado. ¿Sales con los amigos esta noche?)


    – Este târziu, e deja zece . Mâine mă trezesc devreme. Plec la Madrid, iar avionul pleacă la ora 6 dimineaţa. (Es tarde, son las diez ya. Mañana me despierto temprado. Salgo para Madrid, y el avión sale a las 6 de la mañana)


    – Când te întorci? (¿Cuándo vuelves?)


    – Mă întorc joi. (Vuelvo el próximo jueves)



    La aeroport – En el aeropuerto



    – Îmi daţi Paşaportul şi biletul dumneavoastră, vă rog.?

    (¿Puede darme su pasaporte y su billete, por favor?)


    – Poftiţi


    (Aquí lo tiene)


    – Câte valize aveţi?


    (¿Cuántas maletas tiene? )


    – Nu am bagaj de cală. Pot să păstrez bagajul de mână. ?

    (No tengo equipaje de bodega. ¿Puedo mantener el equipaje de mano?)


    – Aveţi lichide sau obiecte ascuţite în bagajul de mână?


    (¿Tiene liquidos u objetos de punta afilada en el equipaje de mano?)


    – Nu, nu cred


    (No, no creo. )


    -Pot să văd bagajul de mână, vă rog?


    (¿Puedo ver su equipaje de mano, por favor?)


    – Sigur. Poftiţi.


    (Si . Aquí tiene)


    – Bine totul en în ordine. Acesta este tichetul de îmbarcare.


    (Si. Todo esta en orden. Esta es su tarjeta de embarque. )


    Doresc un loc la fereastră, se poate?


    (¿Quiero un asiento junto a la ventana, se puede?)


    Da, sigur. Aveţi locul 14C. Vă îmbarcaţi de la poarta 7. Călătorie plăcută


    (Si claro. Tiene el asiento 14C..Abordará en la puerta 7. Buen viaje.)


    Mulţumesc.



    El artículo – Articolul



    A diferencia del español, el artículo definido en rumano se coloca tras el sustantivo. Sin embargo el indefinido precede al sustantivo igual que en castellano.



    Substantive masculine şi neutre- Sustantivos masculinos y neutros













    Indefindo Definido
    un avion – un avion avionul – el avion
    un paşaport – un pasaporte Paşaportul – el pasaporte
    un bagaj – un equipaje Bagajul – El equipaje
    un loc – un asiendo locul – el asiento



    Sustantive feminine – Sustantivos femeninos








    Indefinidos Definidos
    o valiză – una maleta Valiza – la maleta
    o poartă – una puerta Poarta – la puerta
    o prietenă – una amiga Prietena – la amiga







    Deberes


    Poner artículo definido e indefinido a estas palabras


    Domn (señor)


    Doamnă (señora)


    Băiat (chico )


    Fată (chica)


  • Clara Flores Aguilera, una actriz chilena en el teatro rumano

    Clara Flores Aguilera, una actriz chilena en el teatro rumano

    La actriz Clara Flores Aguilera llegó con 9 años a Rumanía. Cuando se produjo el golpe de estado de Augusto Pinochet, su padre, Emilio Flores Silva, era decano de la Facultad de Letras de la Universidad de Santiago y miembro del Partido Socialista.



    Fue detenido y toruturado y cuando obtuvo la libertad condicional huyó con su mujer y sus seis hijos primero a Argentina y luego a Rumanía que fue uno de los primeros países europeos en recibir refugiados políticos de Chile. Más de 3000 refugiados chilenos llegaron a Bucarest en aquella época.




    Al principio Emilio Flores enseñó español en un instituto pero con el tiempo el régimen de Ceausescu se convirtió cada vez más en una dictadura y se vio obligado a empezar un nuevo exilio, esta vez a Suecia. Salió de nuevo con la familia. Sólo su hija, Clara, no quiso salir. Ella sigue viviendo en Bucarest y es actriz.



    (foto: Clara con su padre)





    Clara Flores Aguilera, una mujer fuerte y una actriz fuerte sentencia una crónica del espectáculo Todo sobre ellos, escrito, dirigido e interpretado por ella. Es actriz del Teatro Toma Caragiu de la ciudad de Ploiesti, muy cerca de Bucarest y actúa en espectáculos de Bucarest, es directora de escena y escribe teatro. Es una actriz rumana, por supuesto, pero no deja de ser chilena.



    Sobre la salida de Chile, sobre el exilio y su profesión, sobre los primeros años en Bucarest y sobre su padre en esta entrevista a Radio Abierta:


    Escuchen aquí la entrevista:




  • Presentaciones, expresar gustos, ni…ni; tanto… como

    – Bună Monica, ce faci? (Hola Monica, qué tal?)


    – Bună, Irina, foarte bine. Despre ce vorbim azi? (Hola, Irina, muy bine. ¿De qué hablamos hoy?


    – Vorbim despre tine. ( Hablamos sobre tí)


    – Serios? Ce vrei sa ştii despre mine? (En serio?. ¿Qué quieres saber sobre mi?)


    – Cum te cheamă sau cum te numeşti? (¿Cómo te llamas?)


    – Mă numesc Monica Tarău ( Me llamo…)


    – Tarău este numele de familie, nu-i aşa? (¿Tarău es el apellido, verdad?)


    – Da, Monica este prenumele, iar Tarău este numele.. ( Sí, Monica es el nombre y Tarău es el apellido.)


    Explicación: en rumano nume es apellido y prenume – nombre. ¡Ojo cuando tienen que rellenar un formulario en rumano!


    – Ai un singur nume de familie? – (¿Tienes solo un apellido?)


    – Da. Noi, românii, avem un singur nume de familie. –( Si, los rumanos tenemos solo un apellido. )

    – Câţi ani ai? ( ¿Cuántos años tienes?)


    – Am 30 de ani. (Tengo 30 años )


    – Ce faci? Cu ce te ocupi? (¿Qué haces? ¿A qué te dedicas?)


    – Sunt jurnalistă de radio. (Soy periodista de radio)


    – Ai fraţi sau surori. ? ( ¿Tienes hermanos o hermanas?)


    – Nu. Nu am nici fraţi , nici surori (No, no tengo ni hermanos, ni hermanas)


    – Eşti căsătorită? (¿Estás casada?)


    – Nu sunt căsătorit, dar am un prieten. (No estoy casada, pero tengo novio)



    Vocabulario – Gramatica



    Una de las nomras para formar el femenino es añadir la vocal ă a la forma de masculino


    Jurnalist / jurnalistă/ ,


    Artist / artistă,


    inginer/ ingineră/


    Prieten – amigo y en determinados contextos novio


    Nici… nici – ni…. ni




    II . Vrem sa ştim mai multe despre tine, Monica. Ce gusturi ai? (Quieremos saber mas cosas sobre ti , Monica. ¿Qué gustos tienes?)


    – Ce anotimp îţi place, Iarna sau vara? (¿Qué estación de gusta, el invierno o el verano?)


    – Nici iarna, nici vara. Mie îmi place toamna. Ţie ce iţi place? ( Ni el invierno, ni el verano. A mi me gusta el otoño. ¿A ti qué te gusta?)


    – Mie, vara şi primavera. Îţi place cafeaua sau ceaiul? (A mi, el verano y la primavera. ¿Te gusta el café o el té?)


    – Îmi place cafeaua. Ţie ce iţi place? (Me gusta el café. ¿A ti, qué te gusta?)


    – La fel. Prefer cafeaua. Ce iţi place mai mult muntele sau marea? (Lo mismo. Prefiero el café. ¿qué te gusta más la playa o la montaña? )


    – Marea. Ţie ce îţi place mai mult? (La playa. ¿A ti qué te gusta más?)


    – Şi marea şi muntele ( Tanto la playa , como la montaña)



    Expresar Gustos


    îmi place marea – me gusta el mar (la playa)


    îţi place , toamna te gusta el otoño


    îi place fotbalul / le gusta el futbol


    ne place muzica/ nos gusta la musica


    vă place riscul / os gusta el riesgo ( correr riesgos)


    le place filmul românesc/ les gusta el cine rumano



    şi ….. şi – tanto …. como


  • Sărbători Fericite! – !Felices fiestas !

    Sărbători Fericite! – !Felices fiestas !

    Acesta este lecţia 25 . Ultima înainte de vacanţă de iarna. (Esta es la lección 25. La última antes de las vacaciones de invierno.)



    Este aici şi Valeriu. . Bună Valeriu. (Está aquí también Valeriu. Hola Valeriu)


    Bună Irina.



    Ce faci? Te pregateşti de vacanţă? (¿Qué tal? ¿Te preparas para las vacaciones?)


    Încă nu. Mai am multe lucruri de făcut aici la radio. (Todavia no. Me quedan muchas cosas por hacer en la radio)



    Unde mergi in vacanţă?. (¿A dónde te vas de vacaciones?)


    Merg câteva zile la munte, la Predeal. (Me voy unos cuantos dias a la montaña, a Predeal)



    Îti place la munte iarna . (Te gusta, la montaña en invierno)


    Da, îmi place. Iarna la munte ninge şi e multa zăpadă. (Si me gusta. En invierno nieva en la montaña y hay mucha nieve)


    Cu cine mergi in vacanţă? ( ¿Con quién te vas de vacaciones?)


    Merg cu prienteni. Lor le place sa schieze la Predeal. (Voy con unos amigos. A ellos les gusta esquiar en Predeal)



    Ai cumpărat un pachet de la o agenţie de voiaj ?. (¿Has comprado un paquete de una agencia de viajes?)


    Da am gasit o oferta foarte bună cu un pachet de Revelion. (Si , he encontrado una oferta muy buena con un paquete de Nochevieja)



    Câte zile stati? (¿Cuántos días os quedais?)


    Patru zile şi in preţ e inclusă si cina festivă de Revelion . (Cuatro días y en el precio está incluida La cena de gala de Fin de Año. )



    Foarte bine. Îti urez distracţie plăcută !. ( Muy bien. Te deseo que lo pases muy bien, que disfrutes)


    Mulţumesc. Sărbători Fericite şi La mulţi ani !. (Gracias, ¡Felices Fiestas!)





    Vocabulario



    Vacanţă de iarnă- vacaciones de invierno


    A ninge – nevar


    Zăpadă – nieve.


    E frig – Hace frio.


    Revelion – Nochevieja


    Sărbători de iarnă – Fisetas de invierno, navideñas.



    Craciun – Navidad.


    Crăciun Fericit – Feliz Navidad.



    Gramática


    Expresar gustos



    Îmi place – me gusta.


    Îţi place – te gusta


    Îi place – le gusta


    Ne place – nos gusta


    Vă place – os gusta


    Le place – Les gusta.



    A ura – desar a alguien algo, hacer votos




    Va urăm dumneavoastra, ascultătorii lecţiei de română Sărbători fericite , să petreceţi Crăciunul in pace alături de familie şi un an nou plin de bucurii si sănătate.



    La mulţi ani



    Les deseamoa a ustedes, oyenes de la leccion de rumano Felices Fiestas, que pasen la navidad en paz junto a la familia y un ano nuevo lleno de alegra y de salud.


    La mulţi ani!





    Villancico rumano en rumano y español




    Trei păstori



    Trei păstori se întâlniră

    Trei păstori se întâlniră

    Raza soarelui

    Floarea soarelui

    Şi aşa se sfătuiră.



    Haideţi fraţilor să mergem

    Haideţi fraţilor să mergem

    Raza soarelui

    Floarea soarelui

    Floricele să culegem.



    Şi să facem o cunună

    Şi să facem o cunună

    Raza soarelui

    Floarea soarelui

    S-o împletim cu voie bună.



    Şi s-o ducem lui Hristos

    Şi s-o ducem lui Hristos

    Raza soarelui

    Floarea soarelui

    Să ne fie de folos.



    Tres pastores



    Tres pastores se juntaron,

    Tres pastores se juntaron,

    Rayo de sol,

    Girasol,

    Y discutieron así.



    Anda, hermanos, vámonos

    Anda, hermanos, vámonos

    Rayo de sol,

    Girasol,

    A recoger florecitas.



    Haremos con ellas una corona,

    Haremos con ellas una corona,

    Rayo de sol,

    Girasol,

    Que trenzaremos con alegría.





    Y la llevaremos a Cristo,

    Y la llevaremos a Cristo,

    Rayo de sol,

    Girasol,

    Para nuestro bien.








  • Lo bueno y lo bonito del documental

    Lo bueno y lo bonito del documental

    Vicente Pascual, autor de cine documental, ha vuelto a los estudios de Radio Abierta. “La cometa de Andrei” es el título de su película sobre los inmigrantes rumanos de España. Desde entonces ha hecho otros documentales en España, tiene dos nuevos proyectos en Rumanía y otro en Ucrania .




    El campo de concentración de Mathausen con entrevistas a supervivientes españoles que estuvieron encarcelados allí durante la Segunda Guerra Mundial, mujeres que se veían obligadas a abortar en condiciones de alto riesgo durante la época comunista, la vida en una ciudad fantasma cercana a Chernobyl tras el desastre nuclear de Ucrania. Estas son las historias que cuenta Vicente Pascual. Escuchen aquí la entrevista:


    :



    :



  • Mergem la o cafea? – a avea, a putea

    Bună, acum incepe o noua lecţie de română. Suntem Monica si Irina. Hola, ahora comienza una nueva lección de rumano. Somos Monica e Irina.



    Bună, Monica. Mergem la o cafea?

    ¿Vamos a tomar un café?

    Din păcate nu pot. Am de lucru. Poate mai târziu.

    Desgraciadamente, no puedo. Tengo trabajo. Quizás, mas tarde.



    Mai târziu am o şedinţă.

    Más tarde tengo una reunión.

    Poţi mâine? ¿Mañana puedes?



    Sigur, la ce oră? Claro, ¿a qué hora?



    Pe la 10 dimineaţa. E bine?

    A eso de las 10 de la mañana. ¿Está bien?



    Mâine dimineaţa nu pot. Am curs de germana. Mañana por la mañana no puedo. Tengo clase de alemán.



    Atunci după amiază. Poţi la ora 7. Entonces por la tarde. ¿Puedes a las 7?



    Prefer mai devreme. Pe la 5. Ce crezi? Prefiero más temprano. Sobre las 5. ¿Qué te parece?



    Perfect. Rămâne la 5.

    Perfecto. Quedamos a las 5.



    Ne vedem mâine. La revedere.

    Nos vemos mañana. Hasta la vista.



    Pe mâine.

    Hasta mañana.



    Vocabulario



    Azi, mâine, ieri – hoy, mañana, ayer

    Mâine dimineaţa – mañana por la mañana



    Mâine după amiază – mañana por la tarde



    Ieri seara – ayer por la noche

    Mâine seara – mañana por la noche

    Mai târziu – mas tarde

    Mai devreme – más temprano


    Expresiones con el verbo a avea – tener



    Am de lucru – tengo trabajo o tengo cosas que hacer



    Ai curs – tienes clase de alemán

    Are nevoie – necesita

    Are nevoie de manuale pentru cursul de română – Necesita manuales para el curso de rumano.

    A avea chef – tener ganas

    Avem chef de o salată de fructe

    Tenemos ganas de una macedonia de frutas



    Gramática



    A putea -Poder (verbo irregular)

    Eu pot,

    Tu poţi

    El, ea poate

    Noi putem

    Voi o dumneavoastra puteti

    Ei,ele pot

    Poate – quizás. En español existe algo parecido – puede que si o puede que no – poate ca da poate ca nu.


  • Cât e ceasul? – ¿qué hora es?

    Cât e ceasul? – ¿qué hora es?

    Eu sunt Irina și aici este Valeriu.


    Bună Valeriu mulțumesc că ai venit la cursul de română de supraviețuire


    Cu multă plăcere.


    Programul tău cum se numește, Valeriu?. (¿Cómo se llama tu programa?)


    Se numește Merită să vizitați România (Se llama Vale la pena visitar Rumanía)


    Când se difuzează? (¿Cuándo se transmite?)


    Se difuzează miercurea. (Se transmite los miércoles)


    O dată pe săptămână. (¿Una vez a la semana?)


    Da, o data pe săptămână miercurea. (Sí, una vez a la semana, los miércoles)


    Mulțumesc, Valeriu.



    Zilele săptămânii. Días de la semana


    Am învățat zilele săptămânii la lecția 6. (Aprendimos los días de la semana en la lección 6)


    Ahora aprendemos como decir todos los martes o todos los lunes etc.


    Se difuzează marți / se difunde el martes


    Se difuzează marțea/ se difunde los martes.


    Para expresar esta situación articulamos con el articulo definido a el nombre del dia. Los artículos definidos e indefinidos están explicado en la lección 11.


    Luni / lunea


    Avionul de Madrid pleacă luni seara. (El avión para Madrid sale el lunes por la noche)


    Avionul pleacă o dată pe săptămână, lunea. (El avión para Madrid sale una vez a la semana, los lunes)


    Marți / marțea (el martes-los martes)


    Miercuri/miercurea (el miércoles – los miércoles)


    Joi/joia (el jueves- los jueves)


    Vineri/vinerea (el viernes -los viernes)


    Sâmbătă/ sâmbăta (el sábado – los sábados)





    Cât e ceasul?¿Qué hora es?


    Vorbim despre timp. Ne ajută Monica Tarău ( Hablamos de tiempo. Nos ayda Monica Tarău)


    Cât e ceasul?

    ¿Qué hora es?



    Este ora 7. Te grăbeşti?

    Son las siete. ¿Tienes prisa?



    Da, mă grabesc. La 7 si 20 (şapte şi douăzeci) merg la Festivalul Flamenco.

    Si, tengo prisa. A las 7 y 20 voy al Festival Flamenco.



    La ce oră începe concertul?

    ¿A qué hora empieza el concierto?



    La 19.30 (nouăsprezece treizeci)

    A las 19.30



    La șapte şi jumătate? Unde este?

    ¿Las siete y media? ¿ Dónde es?



    Aici. La Sala Radio.

    Aquí. En la Sala Radio.



    Atunci ai timp suficient. La ce ora se termină concertul ?

    Tienes tiempo de sobra. ¿A qué hora termina el concierto?



    La nouă fără un sfert si la nouă si un sfert iau cina cu niste prieteni .

    A las nueve menos cuarto y a las nueve ceno con unos amigos.





    Gramática



    A începe – empezar



    Eu încep cursul de pictură la zece fără zece.

    Yo empiezo el curso de pintura a las diez menos diez.



    Tu începi lecţia de română la unsprezece şi douăzeci.

    Tú empiezas el curso de rumano a las once y veinte



    Buletinul de știri începe la doisprezece fix.

    El boletín de noticias empieza a las doce en punto.



    Noi începem examenul la trei fără douăzeci şi cinci .

    Nosotros empezamos el examen a las tres menos veinticinco.



    Voi începţi târziu. La ora optisprezece şi patruzeci şi cinci de minute.

    Vosotros empezais tarde. A las dieciocho horas y cuarenta y cinco minutos.



    Elevii încep cursurile dimineţa, la ora opt fără un sfert.

    Los alumnos empiezan los cursos por la mañana, a las ocho menos cuarto.







    Deberes para la próxima vez. Escuchen con mucha antención y elijen la variante correcta:



    Este ora 4.30 – 4.15

    Este 2.24 – 2.25

    Este 7.45 – 7.55

    Este ora 9.00 – 19.00

    Este ora 15.35 – 13. 35






  • Trata de blancas, un negocio demasiado rentable

    Trata de blancas, un negocio demasiado rentable

    Trata de blancas, un tema incómodo de que se habla poco. Un mundo lleno de engaños, violencia, explotación que cuesta mucho investigar aunque sus víctimas están ante nuestros ojos por las calles o en los clubes de todo el mundo. Según estadísticas policiales España es un gran consumidor de personas esclavizadas y Rumanía uno de los principales países de origen de este tráfico en Europa.


    Esta forma de esclavitud moderna es un negocio muy lucrativo. “En España, la prositución genera 5 millones de euros de beneficios por dia” nos ha dicho Raúl Sánchez Costa, corresponsal de EFE en Bucarest quien acaba de realizar un reportaje sobre este tema. Más detalles en esta edición de Radio Abierta.



  • Cine ești? Câți ani ai? De unde ești?- ¿quén eres? ¿cuántos años tienes? ¿de dónde eres?

    Cine ești? Câți ani ai? De unde ești?- ¿quén eres? ¿cuántos años tienes? ¿de dónde eres?



    Bună Monica, (Hola, Mónica)



    Bună , Irina ce mai faci? (Hola, Irina, ¿qué tal?)



    Bine mulțumesc, și tu? (Bien, gracias,¿ y tu? )



    Foarte bine. Sunt încântată că învăț limba română la radio. (Muy bien, Encantada de aprender rumano en la radio)



    Perfect. Ne spui câteva lucruri despre tine? Cine ești, câți ani ai? (. ¿Nos cuentas algunas cosas sobre ti. ¿Quién eres, cuántos años tienes?)



    Sigur, Eu sunt Mónica Bolaños , am 40 de ani. (Claro, yo soy Mónica Bolaños y tengo 40 años)


    De unde ești? (¿De dónde eres?)



    Sunt din Spania, din Insulele Canare. (Soy de España , de las Islas Canarias)



    De cât timp locuiești în România? (¿Desde cuando vives en Rumanía? )



    De un an. Am venit cu soțul meu. El muncește aici, în București. ( Desde hace un año. Vine con mi marido. El trabaja aquí en Bucarest)



    Tu muncești în București? (¿Tú trabajas en Bucarest?)



    Da, la Radio? (Sí, en la Radio)



    Ce faci la Radio? (¿Qué haces en la Radio?)



    Eu fac programul de sănătate. (Yo hago el programa de salud)



    Cum se numește și când se difuzează? (¿Cómo se llama y cuándo se difunde?)



    Se numește Curarse en salud. S-a difuzat marțea , dar acum se difuzează lunea în programul Miscelanea. ( Se llama Curarse en salud. Se ha difundido los martres, pero ahora se difunde los lunes en el programa Miscelanea)



    Așa e. Cursul de română se difuezează sâmbăta și se repetă marțea.( Así es. El curso de rumano se difunde los sábados y se repite los martes)



    Gramatica y Vocabulario



    Sunt încântată / estoy encantada


    Sunt încântat/ encantado en masculino


    Încântat/ă de cunoștință – encantado/a de conocerle


    .


    A invăța ( aprender/estudiar). Un verbo de primera conjugació terminado en a. Casi regular tiene muy pocas diferencias de los verbos que vimos la vez pasada, a schimba, a repara, o a anunța



    Eu invăț germana Yo aprendo alemán


    Tu înveți spaniola (Tu aprendes español)


    Monica învață româna (Mónica aprende rumano)


    Noi învățăm toată viața ( Nosotros aprendemos toda la vida)


    Voi învățați foarte bine (Vosotros estudiais muy bien)


    Ei invață de plăcere. (Ellos aprenden por placer)



    A locui ( vivir)


    Es un verbo que termina en –i como los verbos que vimos en la lección 14, a munci, etc. La única pequeña diferencia de conjugación es que no quitamos la i para añadir las terminaciones en el singular de las tres personas eu, tu el/ea. Así pues decimos


    Eu locuiesc in Bucuresti; Tu locuiești in Barcelona; El locuiește in Caracas.


    Para el plural es igual que lo que estudiamos y decimos


    Noi locuim de doi ani aici.(nosotros vivimos desde hace dos años aquí)


    De cât timp locuiți în Venezuela.? (¿Desde hace cuánto tiempo vivís en Venezuela?)



    Otro tema de verbos que hemos estudiado es el pretérito perfecto. Está en la lección 13 y aquí tenemos dos pretéritos.


    Am venit.(Vinimos o hemos venido)


    S-a difuzat (Se difundió o se ha difundido )




    Deberes.


    ¿Nos puede decir en rumano algunas cosas de usted? En rumano, por supuesto.



    Cum vă numiți sau cine sunteți; câți ani aveți, de unde sunteți, unde locuiți, unde munciți, de cât timp munciți . (cómo se llama o quién es; cuántos años tiene, de dónde es, dónde vive, dónde trabaja, desde hace cuánto tiempo trabaja etc)




  • Unde ai fost in vacanţă?

    Unde ai fost in vacanţă?


    Bună Valeriu! Bine ai venit la cursul de română (Hola, Valeriu. Bien venido al curso de rumano)


    Buna, Irina. Bine te-am găsit. ( Hola Irina. Bien hallada)


    Ce zici? Ma ajuţi la cursul de română (¿Qué te parece? ¿Me ayudas con el curso de rumano?)


    Cu mare plăcere. Sunt încântat. (Con mucho gusto. Estoy encantado)


    Perfect. Să începem! (Perfecto. Empecemos!)




    Hablaremos de que hicimos durante las vacaciones. Hablamos del pasado y por lo tanto tenemos que usar un tiempo verbal que no conocemos. El pretérito perfecto . El más utilizado en rumano cuando hablamos de acciones pasadas.


    Unde ai fost in vacanţă, Valeriu? (¿A dónde fuiste de vacaciones?)


    Am fost la Barcelona. (Fui a Barcelona)


    Ce ai vizitat? (Qué visitaste?)


    Am vizitat …Sagrada Familia (Visité la Sagrada Familia)


    Biserica faimoasă, nu-i aşa? ( La iglesia famosa, ¿no es así?)


    Aşa e- (Así es)


    Ai mâncat crema catalană? (¿Comiste crema catalana?)


    Da , sigur. Am mâncat crema catalană. Îmi place foarte mult. (Sí, claro. Comí crema catalana. Me gusta muchísimo)


    Cu ce ai călătorit? ( ¿En qué viajaste?)


    Am călătorit cu avionul. (viajé en avión)


    Cât timp ai stat în Barcelona? (¿Cuánto tiempo estuviste/ pasaste en Barcelona?)


    Am stat două săptămâni. (Estuve/Pasé dos semanas)


    .


    El pretérito perfecto en ambos idiomas se forma de la misma manera con el presente del verbo haber (a avea) + el participio del verbo conjugado. He aquí un cuadro con las formas del auxiliar y el participio de varios verbos












    Sujeto

    Auxiliar

    Participio
    Eu am fost/ vizitat/ mâncat/călătorit/urcat
    Tu ai fost/ vizitat/ mâncat/călătorit/urcat
    El/Ea a fost/ vizitat/ mâncat/călătorit/urcat
    Noi am fost/ vizitat/ mâncat/călătorit/urcat
    Voi/Dumneavoastra aţi fost/ vizitat/ mâncat/călătorit/urcat
    Ei/Ele au fost/ vizitat/ mâncat/călătorit/urcat



    .


    En ambos idiomas el participio es invariable. El pretérito perfecto rumano corresponde al preterito indefinido español. En lengua hablada es el único tiempo utilizado para expresar acciones pasadas, concluidas.






    Ejemplos:


    Ai dreptate, Irina. Tu unde ai fost.(tienes razón,Irina. Tú ¿a dónde fuiste?)


    Eu am fost la Braşov.(Fui a Braşov)


    Cu familia? ( ¿Con la familia?)


    Da, cu soţul şi cu fiul meu.- (Sí, con mi marido y con mi hijo)


    Ce aţi vizitat? (¿Qué visitasteis?)


    Eu am vizitat Biserica Neagră, fiul meu a fost la Parcul Aventura iar soțul meu a urcat pe munte la Poiana Braşov. (Yo visité la Iglesia Negra, mi hijo fue al Parque Aventuro y mi marido subió la montaña hasta Poiana Brasov)


    Aţi mâncat ceva tipic din zonă? (¿Comisteis algo típico de la zona?)


    Da, am mâncat papanaşi. ( Sí , comimos papanaşi )




    Verbos que expresan la accion pasada. Repito se forman como el preterito compuesto del espanol pero se traduce como el preterito indefinido porque expresa acciones pasadas, concluidas.


    Am fost – fuimos (la misma forma para la primera persona singular o plural)


    Aţi vizitat – visitasteis . Se forma con el auxiliar ati + El participio del verbo a vizita (vistar) – vizitat


    A urcat – subió . Se forma con el auxiliar a + el particpio del verbo a urca (subir) / urcat.


    .


    Preguntas para los oyentes:


    Unde aţi fost in vacanţă?



    Ce aţi vizitat?

  • Anotimpuri – Estaciones del año


    Es esta la ultima leccion antes de las vacaciones. Hacemos una pausa hasta septiembre como todos los alumnos.



    – Mergem in vacanță, nu-i așa, David? (vamos de vacaciones, ¿no es así?)


    – Așa e. Tu unde mergi? – (así es. ¿¨A dónde vas tu?)


    – Merg la mare. La Constanța, oraș port la Marea Neagră. Apoi merg la munte. La Brașov. (Voy a la costa. A Constantza, ciudad puerto al Mar Negro. Luego voy a la montaña. A Brashov)


    – Tu unde mergi? (Tu a dónde vas?)


    – Eu merg acasă, la părinți. (Yo voy a casa de mis padres)


    – În Spania? (¿En España?)


    – Da, merg la Elche. Merg la plajă în Alicante. (Si, voy a Elche. Voy a la playa en Alicante)





    Vocabulario – Vocabular



    Casă – case (plural) / casa – casas



    Acasă – en mi casa, a mi casa.



    La + persona(s )– significa a casa de la respectiva persona


    La părinți – en casa de mis padres.


    Voi mergeți la David. ( vosotros vais a casa de David)


    Ei merg in vacanță la bunici (ellos van de vacaciones a casa de sus abuelos)


    Ea merge la o prietenă. (ella va casa de una amiga)



    Estaciones del año


    Es verano. Este vară.


    Hemos visto que los meses de verano son


    iunie, iulie august (junio, julio, agosto)



    Iarnă – invierno . Los meses de invierno son decembrie, ianuarie, februarie (diciembre, enero, febrero)


    Primăvară – primavera. Los meses son martie, aprilie, mai (marzo, abril, mayo)



    Toamnă – otoño – Los meses son : septembrie, octombrie, noiembrie.(septiembre, octubre, noviembre)



    Gramática – Gramatica



    A merge – ir


    Eu merg la mare.- Yo voy a la costa


    Tu mergi la munte – Tu vas a la montaña


    El / ea merge la restaurant – El o ella va al restaurante


    Noi mergem la aeroport. – Nosotros vamos al aeropuerto


    Voi mergeți la masă – Vosotros vaís a comer


    Ei merg pe jos – ellos van de pie



    De la misma forma se conjugan los verbos a cere – pedir; a duce – llevar;



    Aquí terminamos esta úlitma lección antes de las vacaciones.


    Mulţumesc foarte mult pentru că ne ascultaţi. Muchas gracias por escucharnos.



    Ne auzim în septembrie. Nos oimos en septiembre.