Author: Irina Calin

  • Crece a 29 el número de muertos en el incendio del club de Bucarest

    Crece a 29 el número de muertos en el incendio del club de Bucarest

    Crece a 29 el número de muertos, víctimas del incendio del club Colectiv de Bucarest, y el número de heridos en estado de gravedad y crítico llega a 80 — 90, ha informado esta mañana el ministro de Sanidad, Nicolae Banicioiu.



    El presidente Iohannis criticó el incumplimento de las normas de seguridad y añadió


    “Espero que las autoridades terminen rápidamente las investigaciones y tengamos las conclusiones para poder explicar a los padres, hermanos e hijos de las víctimas por qué ha sucedido esto”.


    La Fiscalía de la Alta Corte de Casación y Justicia ha iniciado ya la investigación penal del siniestro.



    400 personas asistían al concierto de un grupo rumano de rock, cuando estalló el incendio provodado por los fuegos artificiales del espectáculo. Según explicaron testigos de la tragedia a Radio Rumanía un pequeño artefacto pirotécnico soltó chispas que provocaron que la espuma acústica montada en un pilar que se hallaba a un metro de distancia comenzara a arder.


    El Gobierno ha decretado tres días de luto nacional




    El gobierno de España traslada sus más sentidas condolencias a los familiares y allegados de las víctimas, a la vez que desea una pronta y plena recuperación a todos los heridos.


    España transmite su máximo apoyo y solidaridad a las autoridades y al pueblo rumano en estos tristes momentos.

  • Ce faci diseară? – ¿Qué haces esta noche?

    Ce faci diseară? – ¿Qué haces esta noche?



    Bună, Valeriu. Cum e vremea azi? (Hola, Valeriu. ¿Qué tiempo hace hoy?)


    Mai bună decât ieri. A ieșit soarele și e mai cald. (Mejor que ayer. Ha saido el sol y hace calor)


    Ieși la plimbare ? (¿Sales de paseo?)


    Nu am timp, am mult de lucru. (No tengo tiempo, tengo trabajo. )




    Ce faci diseară? (¿Qué haces esta noche?)


    Diseara Un am program. Tu ce faci? (Esta noche no tengo programa. ¿Tu qué haces?)


    Am chef să văd un film bun. (Tengo ganas de ver un filme bueno)


    Foarte bună idee. Ai văzut ceva interesant? (Muy buena idea. ¿Has visto algo interesante?)


    La Cinema Aurora este un film românesc pe care un l/am văzut. (En cinema Aurora hay una película rumana que no he visto)


    Ce film? (¿Qué película?)


    Cel mai iubit dintre pământeni. Este făcut după romanul lui Marin Preda. (El más amado de los seres terrestres. Está hecho según la novela de Marin Preda)




    Am auzit că filmul e mai puțin interesant decât romanul. Adevărul e că sunt foarte obosit și nu am chef de filme despre comunism. Mai bine mergem la un film de Hollywood cu final fericit. Ce zici? ( Dicen que la película es menos interesante que la novela. La verdad es que estoy muy cansado y no tengo ganas de ver películas sobre el comunismo. Mejor vamos a un filme de Hollywood con final feliz. ¿Qué de parece))


    Bine. Cum vrei. Caut ceva în programul cinematografelor din centru. Sună/mă când pleci de la Radio. (Vale. Como quieres. Busco algo en la cartelera de los cines del centro. Llamame cuando salgas de la Radio)






    Vocabulario



    Diseară – esta noche


    Aseară – anoche


    Dimineață – mañana


    Prânz – mediodía


    Seară – noche hasta las 23 horas


    Noapte – noche


    pământean – ser terrestre.( Palabra derivada de pământ – tierra)


    A avea chef – tener ganas


    Nu are chef de nimic – no tiene ganas de nada


    Ai chef să manânci cartofi prăjiți – tienes ganas de comer patatas fritas




  • Toamna – El otoño

    Toamna – El otoño


    -Bună seara, Valeriu. Ai întârziat puțin. (Buenas noches. Has tardado un poco)



    -Scuze. Traficul e oribil. Am făcut o oră până la Radio. ( Disculpa. El tráfico está horrible. He tardado una hora en llegar a la Radio .)



    -Cât faci de obicei? (¿Cuánto tardas de costumbre?)



    -Cam jumătate de oră cu mașina . (Casi media hora en coche)



    -La ora de vârf mai bine mergi pe jos decât cu mașina. (En hora punta mejor vas andando que en coche.)



    -Ai dreptate, dar azi plouă cu găleata și e frig. Mai frig decât de obicei în octombrie. Sunt opt grade. (Tienes razon, pero hoy está lloviendo a cántros y hace frío. Más frío que de costumbre en octubre. Estamos a ocho grados.)



    -Așa e toamna. Vremea e schimbătoare. Uite, am citit previziunile meteo pentru săptămâna viitoare și se pare că de marți se încălzește. Temperaturile vor ajunge la 15 grade. (Así es el otoño. El tiempo es cambiante. Mira, he leido las previsiones meteo para la próxima semana y parece que a partir del próximo martes el tiempo se calienta. Las temperaturas llegarán a 15 grados. )



    -Abia aștept. Când e vreme bună , toamna e superbă în București. (No puedo esperar más. Cuando hace buen tiempo, el otoño es maravilloso en Bucarest. )



    Vocabulario y Gramática


    A întârzia – tardar, llegar tarde.


    Am făcut – es el pretérito compuesto del verbo a face / hacer.


    Fac cam jumătate de oră până la Radio – Tardo casi media hora en llegar a la Radio


    Ora de vârf – hora punta


    Plouă – llueve;


    Poaie – lluvia


    plouă cu găleata – llueve a cántaros .


    găleată – cubetazo


    E frig / hace frio


    Mai frig decât de obicei / mas frio que de costumbre


    Sunt 8 grade. Estamos a ocho grados.


    Asi pues para expresar la temperatura exterior utilizamos el verbo a fi / ser.


    tiempo – vreme; Es un sustantivo femenino y si es articulado añadimos al final una a


    vremea – el tiempo


    E vreme bună – hace buen tiempo


    E vreme rea – hace mal tiempo


    Uite / mira. Igual que en espanol se utiliza para llamar la antención.


    Ej: Uite ce casa frumoasa. – Mira que casta tan bonita.


    Se pare că – parece que


    Vocabulario de tiempo


    Ceață – niebla .


    vânt – viento.


    Furtună – tormenta.


    Tomană – otoño


    Lunile de toamnă sunt- Los meses de otoño son


    septembrie ,octombrie, noiembrie.


    Fructe de toamnă – Frutas de otoño


    Mere – manzanas


    Pere – peras


    Prune – ciruelas


    Gutui -membrillos

    struguri / uvas

    nuci / nueces


    Traduzcan al español


    Toamna temperaturile scad. De obicei plouă mult și dimineața e ceață.


    Se pare că anul acesta avem o toamnă frumoasă .


    Imi place toamna în București


    Abia aștept să se incălzească vremea. E prea frig acum.


    Prea – demasiado





  • Visita del presidente Klaus Iohannis a España

    Visita del presidente Klaus Iohannis a España

    El presidente de Rumanía, Klaus Iohannis, ha realizado su primera visita a
    España acompañado de su esposa, Carmen. Han sido recibidos por los Reyes de
    España y el presidente se ha reunido con el presidente del Gobierno, Mariano
    Rajoy.




    Tras reunirse con el
    presidente del Gobierno, Mariano Rajoy, el mandatario rumano ha compartido mesa y mantel con el monarca y Doña Letizia
    en una comida a la que han acudido también numerosas autoridades, así como
    representantes del mundo de la empresa y las artes de ambos países.




    E

    n España viven casí
    un millón de rumanos que forman la comundiad de extranjeros más numerosa de
    este país. Klaus Iohannis se ha reunido con los representantes de la comunidad
    rumana que, junto con toda la diáspora, ha contribuido a su sorprendente
    éxito en las elecciones presidenciales
    el pasado mes de noviembre.




    Hemos hablado sobre los momentos más importantes
    de esta visita y sobre lo que esperaba la comunidad rumana de España de esta
    visita con la corresponsal de Radio Rumanía en España, Annamaria Damian.




  • El hispanista rumano Dan Munteanu Colán, catedrático en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

    El hispanista rumano Dan Munteanu Colán, catedrático en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria


    El hispanista rumano Dan Munteanu Colán es catedrático de filología románica en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Salió de Rumanía en 1990, inmediatamente después de la caída del comunismo, y en 1995 las autoridades le concedieron la nacionalidad española por “carta de naturaleza” con recomendaciones de importantes personalidades como Antonio Buero – Vallejo, Manuel Alvar , Ramón Trujillo y otros.




    Nació en Rumanía en 1944, se licenció en filología románica en la Universidad de Bucarest en 1967 con “Diploma de mérito”. Durante 20 años trabajó como investigador científico en el Instituto de Lingüística de la Academia Rumana al mismo tiempo que colaboraba con varios periódicos y otros medios como esta msima radio, la sección española de RRI. Tradujo al rumano obras fundamentales de la literatura española como La Regenta de Clarín o Guzmán de Alfarache de Mateo Alemán y novelas representativas de la literatura latinoamericana como Recurso del método de Alejo Carpentier. Sus estudios científicos y traducciones fueron recompensadas con premios internacionales, pero nunca se le permitió salir de Rumanía. Ni siquiera cuando obtuvo un premio en México (del Centenario de la Academia Mexicana), y otro en España (de traducción, del Ministerio de Cultura).




    ¿ Cómo consiguió estudiar el español de América en un país completamente cerrado en que no solo los viajes al extranjero estaban prohibidos, pero el simple hecho de contactar con extranjeros era sospechoso para la policía política de la época de Ceausescu? ¿Cómo consiguió esquivar la férrea censura para traducir novelas sobre las dictaduras latinoamericanas en un país dirigido por un dictador que se parecía muchísimo a los protagonistas de estos libros? Sobre todo esto, pero también sobre su colaboración con Radio Rumanía Internacional , sobre su llegada a España o sobre la situación actual de Rumanía en esta entrevista a Radio Abierta:



    Dan Munteanu Colán estuvo en Bucarest invitado por la editorial pavesiana para la presentación de la traducción al español de “He odiado a ceausescu “, un libro de memorias de un disidente rumano, Gabriel Andreescu. Aquí pueden escuchar más detalles al respecto:


    http://rri.ro/es_es/he_odiado_a_ceausescu_memorias_de_un_disidente-2531950



    Más informaciones de la página web de Dan Munteanu Colán


    http://www.danmunteanu.com/


  • Enrique Redel, director de la editorial Impedimenta y  Marian Ochoa, traductora del Levante

    Enrique Redel, director de la editorial Impedimenta y Marian Ochoa, traductora del Levante






    La receta para el éxito de un autor extranjero: un traductor muy bueno y un editor entusiasta. Mircea Cărtărescu ha tenido esta gran suerte en España.

    Cărtărescu es uno de los mejores escritores rumanos contemporáneos, y España es uno de los países extranjeros donde más éxito han tendio sus libros así como varios países de América Latina donde han llegado las traducciones al español de sus libros como Colombia, Argentina o México.



    El Levante, su útimo libro publicado en España, es un largo poema que trata de reconstruir en clave irónic, los estilos poéticos de toda la literatura rumana. Para que este complicado poema pueda ser traducido, Mircea Cărtărescu hizo un experimento. Prosificó su texto y el resultado es sorprendente. Se ha traducido al francés y al español y goza de muchísimo éxito.




    SPAN



    El Instituto Cervantes de Bucarest y la editorial rumana Humanitas han organizado la presentación también aquí, en Bucarest, de la versión española y para ello han invitado a la traductora Marian Ochoa de Eribe y al editor, Enrique Redel, director de la editorial independiente Impedimenta.



    SPAN


    Marian Ochoa de Eribe



    Impedimenta ha publicado hasta ahora cinco libros de Mircea Cărtărescu, todos traducidos por Marian Ochoa, todos con gran éxito. El último, El Levante, despertó muchísimo interés entre la crítica y el público lector y tal como reconoció el propio autor, gran parte del mérito lo tienen la traductora y el editor.



    Marian Ochoa de Eribe y Enrique Redel han sido invitados del programa Radio Abierta. Hablamos del Levante, este maravilloso pero complicado libro recién publicado por Impedimenta, sobre los secretos del éxito de una editorial independiente en un mercado con una oferta editorial impresionante, sobre la importancia del traductor a la hora de proponer libros de autores extranjeros. No se pierdan al final un fragmento de El Levante en la lectura de la traductora



    Aquí pueden escuchar la entrevista anterior a Marian Ochoa de Eribe sobre la traducción al español del Levante de Mircea Cartarescu



    http://rri.ro/es_es/el_levante_en_espaol_la_historia_de_una_traduccion_imposible-2530774



  • Vorbim cu dumneavoastră – Hablamos de usted




    Explicaciones gramaticales sobre la lección
    anterior.




    Para hablar de Usted utilizamos la segunda
    persona plural de los verbos. La misma persona del verbo la utilizamos para el
    plural , ustedes.




    Dumneavoastră, Juan , sunteţi spaniol ( Usted, Juan, es español)


    Dumneavoastră, Juan şi Maria, sunteţi
    spanioli (Ustedes, Juan y Maria , son españoles )




    A putea – poder


    Eu pot


    Tu poţi


    El, ea poate


    Noi putem


    Voi , dumneavoastră puteţi


    Ei, ele pot




    A traversa – cruzar


    Eu traversez


    Tu traversezi


    El, ea
    traversează


    Noi traversăm


    Voi, dumneavoastră traversaţi


    Ei, ele traversează




    A intra – entrar


    Eu intru


    Tu intri


    El, ea intră


    Noi intrăm


    Voi, dumneavoastră intraţi


    Ei, ele intră








    El fragmento de la lección
    anterior






    -
    Vă rog, domnule. Puteţi să-mi spuneţi unde este o secţie de
    poliţie aproape de aici?(Por
    favor señor. ¿puede indicarme una comisaría cerca de aquí?)




    – De ce vreţi să mergeţi la poliţie?(
    ¿porqué quiere usted ir a la policía?)




    – Ca să denunţ un furt.(Para denunciar un robo)




    – Mergeţi pe strada asta pe lângă gura de
    metrou, traversaţi piaţia, apoi când vedeţi o fântână, o luaţi la stânga şi
    intraţi pe prima stradă. Acolo, veţi vedea afişul: Secţia de Poliţie numărul
    opt.( Siga esta calle
    rodeando la boca del metro, cruce la primera plaza, después cuando vea una
    fuente, gire a la izquierda y entre por la primera calle. Ahí, en seguida verá
    el letrero: Comisaría de Policía número ocho)



  • La piaţă – En el mercado

    La piaţă – En el mercado



    Ce zi e azi.


    ¿Qué día es hoy?



    Azi este sâmbătă, 23 mai, 2015 şi începem o nouă lecţie de română.

    Hoy es sábado, 23 mai 2011 y comenzamos una nueva lección de rumano.






    Aceeaşi lecţie se repetă, marţi pe 26 mai

    La misma lección se repite, el martes, 26 de mayo.



    Ce facem azi?

    ¿Qué hacemos hoy?



    Poţi să mergi cu mine la piaţă?

    ?Puedes ir conmigo al mercado?



    Sigur ca da.

    Claro que si



    Vrei să mergem cu maşina sau pe jos?

    ¿quieres que vayamos en coche o a pie?



    Prefer cu maşina.

    Prefiero en coche.





    Ce trebuie să cumpărăm ?

    ¿Qué hay que comprar ?



    Avem nevoi de legume, carne şi peşte.

    Necistamos verduras, carne y pescado.



    Carne de porc sau de vită.?

    ¿Carne de cerdo o de ternera?



    Carne de miel şi file de cod.

    Carne de cordero y filete de bacalao.



    De ce legume ai nevoie?

    ¿Qué legumbres necesitas?






    > Am nevoie de roşii şi cartofi.

    Necesito tomates y patatas.



    Cât costă cartofii?

    ¿Cuánto cuestan las patatas?



    4 lei kiliogramul. Mi se pare foarte scump.

    4 lei el kilo. Me parece muy caro.



    Toate alimentele sunt mai scumpe decât anul trecut.

    Todos los alimentos son más caros que el año pasado.



    Ouăle sunt mai ieftine.

    Los huevos están más baratos





    Vocabulario



    Piaţă – Mercado

    Mergem la piaţă – vamos al mercado

    Mergem cu maşina – vamos en coche

    Mergem pe jos – vamos a pie

    Legume -legumbres pero se utiliza en rumano para algunas plantas que en español son verduras.

    Roşii – tomates

    Cartofi – patatas



    Carne de porc – carne de cerdo

    Carne de vită – carne de ternera

    Carne de miel – carne de cordero



    Peşte – pez y pescado

    File de cod – filete de bacalao



    Mai scump decât anul trecut – más caro que el año pasado

    Mai ieftin – más barato

    Ouă – huevos

    Ouăle – los huevos.







  • Candidatos rumanos en los comicios españoles del próximo 24 de mayo

    Candidatos rumanos en los comicios españoles del próximo 24 de mayo


    El próximo 24 de mayo es un día crucial en el calendario electoral español de 2015, uno de los más apretados de la democracia, con elecciones municipales autonómicas y generales.



    El domingo que viene se celebran eleccciones autonómicas en todas las comunidades salvo Galicia, País Vasco, Cataluña y Andalucía.



    El mismo día se celebran también elecciones municipales en toda España y en ellas podrán votar los ciudadanos mayores de edad residentes en el país, que sean nacionales de países de la Unión Europea o de países que tengan acuerdos que les reconozcan ese derecho. Por consiguiente los rumanos de España también podrán votar el próximo domingo.



    Es más, hay rumanos que han presentado candidatura en estas elecciones municipales. No es la primera vez, pero este año hay más candidatos rumanos que en los comicios anteriores, según Annamaria Damian, corresponsal de Radio Rumanía en Madrid, quien reside en esta ciudad desde hace varios años.



    Hablamos con Annamaria Damian sobre los la importancia especial de estos comicios, sobre los temas de campaña y sobre los cambios que la sociedad española espera que se produzcan en la política española tras esta serie de elecciones que se inicia el próximo domingo.






  • Sobre las guerras que se avecinan


    Adrian Mac Liman es periodista, escritor, comentarista de política internacional. Nació en Rumanía en 1944 pero salió del país muy joven cuando tenía solo unos 17 años. Primero vivió en Suiza y en 1970 se afincó en España.



    Volvió a Rumanía por primera vez desde su salida solo 50 años más tarde, en 2001. Ahora quiere volver para siempre a su país de origen.



    Su primer trabajo periodístico, una pequeña crónica sobre el poeta catalán Salvador Espriu, la realizó para esta casa, la Sección Española de Radio Rumanía Internacional, en 1959.



    Periodista desde muy joven trabajó sobre todo como corresponsal de importantes medios españoles e internacionales.



    Fue el primer corresponsal del diario El Pais en EEUU, fue corresponsal de guerra en Chipre (1974), testigo de la caída del Sha de Irán (1978) y enviado especial del rotativo La Vanguardia durante la invasión del Líbano por las tropas israelíes (1982).



    Residió en Jerusalén, desde 1987 hasta 1989, trabajando como corresponsal de otros medios españoles


    Fue analista y comentarista de política internacional del rotativo Diario 16, del diario La Razón, del semanario La Clave y la lista puede continuar.



    Es autor de varios libros sobre Oriente Medio y la evolución del islamismo. Liman es autor de varios libros sobre Oriente Medio y la evolución del islamismo: Crónicas palestinas (1989), Las tramas secretas de la Guerra del Golfo ( 1990), De la nación de refugiados al Estado-nación (1995), Vía Dolorosa (1999), Palestina: el volcán (2001 ), El caos que viene (2002) y Turquía – un país entre dos mundos (2004).



    Hablamos en esta edición de Radio Abierta sobre sus dos países, Rumanía y España, sobre su experiencia de corresponsal de guerra, sobre Oriente Medio y las guerras que se avecinan .





  • Excursie prin Bucureşti. Expresar el futuro

    Excursie prin Bucureşti. Expresar el futuro


    Excursie prin Bucureşti – Excursión por Bucarest







    Azi voi merge împreună cu Valeriu într-o excursie prin Bucureşti. (Hoy iremos junto con Valeriu de excursión por Bucarest)



    Unde vom merge prima oară, Valeriu? (¿A dónde iremos primero?)



    – Vom merge la Casa Poporului , clădirea cea mai mare din Europa şi a doua din lume, după Pentagon. (Iremos a la Casa del Puelbo, el edificio más grande de Europa y el segundo del mundo después del Pentágono)



    – Impresionant! Acolo este Parlamentul, nu e aşa? (Impresionante! Allá está el Parlamento, ¿verdad?)



    – Aşa e. In aceeaşi clădire este şi Muzeul de Artă Contemporană care merită vizitat. (Así es. En el mismo edificio está el Museo de Arte Contemporáneo que vale la pena visitar)





    – Unde vom merge după aceea? (¿A dónde iremos después?)



    – In Parcul Cişmigiu . Este în centru şi este emblematic pentru oraşul Bucureşti.

    A fost creat in 1854. (Al parque Cişmigiu. Está en el centro y es emblemático para la ciudad de Bucarest)



    – Ştii foarte multe lucruri, Valeriu. (Sabes muchas cosas, Valeriu)



    – Mulţumesc. Apoi, vom mânca la un restaurant tipic românesc. (Gracias. Luego, comeremos en un restuaurante típico rumano)



    – Ce vom mânca? (¿Qué vamos a comer ?)



    – Ciorbă de văcuţăa şi sarmale. Iar la desert papanaşi cu dulceaţă. (Sopa de carne de tenrnera y sarmale. De postre , papanasi con confitura)



    – Ce vom lua de băut? ( ¿Qué tomaremos para beber ?)



    – Un vin roşu sec românesc: Feteasca Neagră. (Un tinto rumano seco.)





    Vocabulario y gramática



    împreună cu Valeriu – junto con Valeriu



    Merită vizitat – vale la pena visitar



    Expresar el futuro



    Vom mânca – comeremos

    Vom lua – tomaremos

    Vom merge – iremos

    Va vorbi – hablará



    El futuro de los verbos se construye con los auxiliares voi, vei, va, vom, veţi, va + el infitivo del verbo. Ejemplos:



    E futuro del verbo a merge ( ir)

    (Eu)Voi merge la munte săptămâna viitoare – Iré a la montaña la próxima semana

    (Tu) Vei merge la cinema mâine. – Tú irás al cine mañana

    (El, ea) Va merge pe jos la serviciu de luna viitoare – El o ella irá caminando al trabajo a partir del próximo mes.

    (Noi) Vom merge la mare vara viitoare. – Nosotros iremos a la playa el verano próximo

    (Voi) Veţi merge la doctor. – Vosotros ireis al médico.

    (Ei,ele) Vor merge la schi. – Ellos o ellas irán a esquiar.



    Superlativo relativo de los adjetivos.



    Si deseamos destacar un element frente a otro del mismo grupo, optamos por la secuencia

    Cel, cea, cei , cele + mai + adjetivo + din + frase


    Ejemplos


    Cel mai lo utilizamos para masculino singular


    Baiatul cel mai inalt din grup- el chico mas alto del grupo


    Aeroportul cel mai mare din lume. – El aeropuerto más grande del mundo


    Cei mai – para masculino plurar

    Munţii cei mai înalţi din Asia. – Los montes más altos de Asia.


    cea mai – para femenino singular



    Clădirea cea mai mare din Europa. – El edificio más grande de Europa.

    Fata cea mai frumoasă din clasă. – La chica más guapa de la clase.



    Cele mai – para femenino plural

    Filmele cele mai interesante din Festival. – Las peliculas más interesantes del Festival..







  • Trebuie să – Îmi place să

    Trebuie să – Îmi place să

    – Ce mai faci, Valeriu?


    – Nu prea bine,


    – De ce?


    – Trebuie să merg la Timişoara şi nu-mi place să merg mult cu trenul.


    – Ia avionul, dacă nu-ţi place să mergi cu trenul.


    – Nu mai sunt bilete .


    – Trebuie să pleci săptămâna asta? Nu poţi să amâni pe săptămâna viitoare?


    – Nu ştiu ce să fac. Am promis şi îmi place să mă ţin de cuvânt.



    Gramática y Vocabulario



    Trebuie să merg – tengo que ir


    Nu-mi place să merg aşa mult cu trenul – no me gusta ir en tren


    Nu poţi să amâni – no puedes aplazar


    Nu ştiu ce să fac – no sé qué hacer


    Îmi place să mă ţin de cuvânt – me gusta cumplir con lo prometido –


    Cuvânt – palabra



    El modo subjuntivo de los verbos



    Aparte de aprender como se forma el subjuntivo en rumano, muy importante es saber que se usa en expresiones muy usuales en que en castellano se usa el infinitvo.



    La formación del presente del subjuntivo se realiza totalmente diferente del castellano, pues se antepone la conjunción a las formas del presente del indicativo salvo en las terceras personas del singular y plural tal y como sigue:




    A face – Hacer


    Eu fac – să fac


    Eu fac curat (yo hago la limpieza) – trebuie să fac curat ( tengo que hacer la limpieza)


    Tu faci – să faci


    Tu faci temele (tu haces deberes)– Trebuie să faci temele (tienes que hacer deberes)



    El face – să facă


    El face exerciţii. (el hace ejercicios) Nu-i place să facă exerciţii (A el no le gusta hacer ejercicios)


    Noi facem – să facem


    Noi facem ce putem. (Nosotros hacemos lo que podemos). Nu ştim ce să facem (No sabemos qué hacer)


    Voi faceţi – să faceţi


    Voi faceţi politică pentru că vă place să faceţi politică. Vosotros haceis política porque os gusta hacer política


    Ei fac – să facă


    Ei fac o casă de lemn pentru că iese mai ieftin. (Ellos hacen una casa de madera porque les sale mas barato).Trebuie să facă o casă de lemn ca să iasă mai ieftin ( Deben hacer una casa de madra para que salga mas barato)



    Hoy hemos aprendido que el modo subuntivo se usa en rumano, a diferencia del castellano cuando expresamos una obligación Trebuie să plec – tengo que salir; trebuie să pleci – tienes que salir



    Cuando hablamos de gustos


    Îmi place să dansez – Me gusta bailar


    Nu-i place să lucreze vara – No le gusta trabajar en verano.


    Con el verbo a putea – poder


    Nu pot să plec acum. No puedo salir ahora


    Tu poţi să pleci dacă vrei.






    Procuren traducir al español:


    Imi place să merg cu avionul, nu-mi place să merg cu trenul.


    Tu trebuie să pleci la ora 6 dimineaţa, aşa că trebuie să te trezeşti la cinci fără un sfert.


    Nu poate să plece în vacanţă anul acesta. E criză. Trebuie să facă economii.



    A se trezi – despertarse


    Cinci fără un sfert – cinco menos cuarto.


    A face economii – ahorrar




  • La película rumana Aferim gana el premio a mejor filme del Festival IndieLisboa

    La película rumana Aferim gana el premio a mejor filme del Festival IndieLisboa

    La cinta rumana Aferim!, dirigida por Radu Jude,
    fue galardonada con el gran premio a la mejor película internacional en el festival de cine
    independiente IndieLisboa, uno de los más prestigiosos de Portugal ,celebrado del 23 de abril al 3 de mayo.

    El premio Cidade de Lisboa fue
    entregado a Radu Jude en esta categoría internacional en la que competían un
    total de once largometrajes. La película ha sido galardonada también con el
    Premio al mejor reparto concedido por el jurado de los bloggers de cine.


    Radu Jude,
    uno de los más prometedores directores rumanos, ganó el pasado mes de febrero
    el Oso de Plata de la Berlinale a la mejor dirección por este filme.


    .




    Aferim! es una película histórica situada en Valaquia a principios del siglo XIX, alrededor del año 1830, cuando los gitanos todavía eran esclavos. No falta un toque de humor y sátira
    social que relaciona la historia con la actualidad.. Dos hombres, padre e hijo, están buscando a un esclavo fugitivo. La
    película trata varios temas como la discriminación de los gitanos, la
    esclavitud, la situación de las mujeres en la sociedad del siglo XIX y las
    costumbres más o menos controvertidas.


    El guión fue escrito por
    Radu Jude y Florin Lăzărescu, y la película ha tenido un presupuesto récord
    para Rumanía: más de un millón de euros. Del reparto forman parte, entre otros,
    los actores Teodor Corban (nominado al Oso de Plata a la mejor interpretación
    masculina), Cuzin Toma, Victor Rebengiuc, Luminiţa Gheorghiu y Şerban Pavlu.

  • El Levante en español.   La historia de una traducción imposible

    El Levante en español. La historia de una traducción imposible

    Mircea Cărtărescu, el escritor rumano más destacado de la actualidad, es uno de los grandes descubrimientos en España según afirman al unisono críticos, editores y lectores. El mes pasado estuvo en Madrid y Barcelona para presentar la úlitma traducción de un libro suyo publicado en España y su visita no ha pasado nada desapercibida por los más imporantes medios de información españoles.



    El Levante, publicado en Rumanía en 1990, un libro fundamental para Cărtărescu y para la literatura rumana, está ahora a disposición de los lectores de habla española gracias a la editorial Impedimenta.



    Este largo poema en doce cantos escrito en su mayor parte en versos alexandrinos narra la historia rocambolesca del joven Manoli que recorre el Mediterráneo para luchar contra los turcos y liberar las tierras rumanas. Es una historia con piratas, ladrones, gitanos y príncipes, con buenos y malos, con batallas heróicas y traiciones. Un libro de locos y absolutamente mediterráneo, una epopeya, lo ha definido el propio Cărtărescu durante su reunión con lectores en la libreria La Central de Barcelona.



    El inmenso mérito de Levantul – su título en orginal – es haber conseguido recuperar innúmeras pistas de la tradición poética rumana, afirman los críticos. Este largo poema está escrito con una variedad impresionante de técnicas literarias, cubriendo prácticamente los estilos de todas las corrientes más importantes de la poesía rumana.



    ¿Cómo ha conseguido traducir este libro con un estilo tan complicado? ¿Cómo se explica el gran éxito de que goza el autor rumano en España? ¿Llegará esta versión española también a librerías de América Latina? Escuchen aquí la segunda parte de la entrevista a la traductora del Levante al español, Marian Ochoa de Eribe:







    Leen aquí un fragmento de El Levante en español;


    http://ep00.epimg.net/descargables/2015/02/19/9242fb4fc026717c85187426ca7e1a4c.pdf



    Libros de Mircea Cărtărescu traducidos al español:


    · Por qué nos gustan las mujeres – Funambulista, 2006.


    · Cegador – Funambulista,2010, en traducción del alemán.


    · El Ruletista – Editorial Impedimenta 2010


    · NostalgiaEditorial Impedimenta 2012


    · Las Bellas ExtranjerasEditorial Impedimenta 2013 . Premio Euskadi de Plata de Narrativa, 2014.


    · El LevanteEditorial Impedimenta 2015


  • Din nou la hotel – De nuevo en el hotel

    Din nou la hotel – De nuevo en el hotel


    Din nou la hotel – De nuevo en el hotel



    După ce a urcat la camera 805 de la primul etaj, clientul coboară la recepţie şi intreabă;


    – Vă rog?


    – Spuneţi!


    – Îmi puteţi indica unde se află facilităţile hotelului?


    – Desigur. Cum intraţi, la dreapta se află restaurantul. După restaurant , avem sala de conferinţe. La stânga este piscina şi sala de fitness. Coaforul este aici la stânga, urcaţi câteva scări.


    – Îmi puteţi aminti ce include rezervarea mea, vă rog?


    – Inlcude demipensiune, adică micul dejun şi cina , dar puteţi schimba cina pentru prânz. Adică puteţi lua prânzul în loc de cină.


    – Aş dori pensiune completă. Se poate? Îmi pare rău, nu putem oferi pensiune completă.


    – Şederea dumneavoastră este între 1 şi 10 mai.


    – Mulţumesc .


    – Cu multă plăcere



    Vocabuluar şi gramatică


    Vă rog – por favor cuando hablamos de usted.


    Te rog cuando hablamos de tú.


    Ej: Spune-mi te rog unde sunt scările? (Dime por favor dónde están las escaleras)


    Îmi puteţi arăta – puede indicarme. Igual que en espanol , despues del verbo poder usamos el infinitivo. Lo único que el pronombre personal que en español se coloca al final del verbo en infinitivo, en rumano se coloca siempre delante del verbo poder


    Otro ejemplo: Îţi pot indica unde este strada principală. Puedo indicarte dónde está la calle principal.


    Facilităţile hotelului – las instalaciones del hotel


    Facilităţi – instalaciones. . Facilităţile – Las instalaciones


    Hotelului. – del hotel


    Hotel – hotel; hotelul – el hotel; hotelului – del hotel


    Restaurant – restaurante; restaurantul – el restaurante; restaurantului – del restaurante


    Ej: Mesele restaurantului. – Las mesas del resaturante


    Copil – niño; Copilul – el niño; copilului . del niño


    Ej: Ochii copilului sunt albaştri– los ojos del niño son azules


    Mic dejun – micul dejun ; desayuno – el desayuno


    Prânz – prânzul – almuerzo – el almuerzo


    Cină – cina; cena . la cena


    Aş dori – querría.


    Imi pare rău – lo siento


    Antónimos


    La dreapta – la stânga ; a la derecha – a la izquierda


    A urca – a cobori; subir – bajar



    Tarea: Intenen traducir al español la conversación entre la recepcionista y el cliente.