Tag: Mot à mot

  • Leçon 147 – Le subjonctif (I)

    Leçon 147 – Le subjonctif (I)

    Dominique: Bună ziua.


    Alexandra: Bună dimineaţa.


    Alexandru: Bună seara!


    Ioana: Bună!


    Bun venit, dragi prieteni! Nous continuons en douceur, en nous occupant de choses simples. Pourtant, il se peut que certaines d’entre elles soient pour vous moins faciles à exprimer, en raison des différences de structure entre nos deux langues.



    C’est par exemple le cas des constructions exigées par les verbes: vouloir, pouvoir, devoir etc.


    En français on dit, par exemple: « Je veux manger. », « Tu peux parler. », « Il doit arriver. » A ces verbes on ajoute donc directement l’infinitif, soit le nom de l’action – à condition, bien sûr, qu’il y ait identité de sujet.



    En roumain le seul parmi ces verbes à permettre cette construction est


    a putea – pouvoir.



    Alexandru: Tu poţi reuşi. Tu peux réussir.


    Alexandra: Noi putem aştepta. Nous pouvons attendre.


    Ioana: Ei pot pleca Ils peuvent partir.


    Le verbe a putea est pourtant un cas heureux – et quasiment unique.



    Les autres verbes similaires exigent le subjonctif.


    A putea accepte, lui, les deux structures.



    J’avoue que j’ai beaucoup hésité avant de m’attaquer à ce sujet. Pourtant, en sachant que cette construction vous est tellement nécessaire pour vous exprimer, je me suis décidée à prendre le taureau par les cornes. Ce faisant, j’ai constaté que notre mignon petit taureau n’a presque pas de cornes. Effectivement, en roumain, le subjonctif n’est rien du tout, par comparaison à son redoutable homologue français.



    A l’exception de la 3e personne – du singulier et du pluriel – le subjonctif (présent) est identique au présent du verbe. Il suffit d’y ajouter la conjonction


    – correspondant au français que.


    Prenons un verbe qui vous est familier:


    -a vorbi – parler


    Alexandra: eu vorbesc (je parle) – să vorbesc (que je parle)


    Eu pot să vorbesc. Je peux parler.



    Alexandru: tu vorbeşti (tu parles)să vorbeşti (que tu parles)


    Tu poţi să vorbeşti. Tu peux parler.



    Ioana: el vorbeşte (il parle) – să vorbească (qu’il parle)


    El poate să vorbească. Il peut parler.



    Alexandra: noi vorbim (nous parlons) – să vorbim (que nous parlions)


    Noi putem să vorbim. Nous pouvons parler.



    Alexandru: voi vorbiţi (vous parlez) – să vorbiţi (que vous parliez)


    Voi puteţi să vorbiţi. Vous pouvez parler.



    Ioana: ei vorbesc (ils parlent)să vorbească (qu’ils parlent)


    Ei pot să vorbească. Ils peuvent parler.




    Avec le verbe a putea (pouvoir), cet effort linguistique peut sembler inutile, puisque nous avons à notre portée une solution beaucoup plus simple: ajouter directement l’infinitif, comme en français. C’est vrai, pourtant quand on a besoin des verbes a vrea (vouloir), a trebui (devoir, falloir), a prefera (préférer) etc. on ne peut plus éviter le subjonctif.



    Alexandra: Eu pot să vorbesc. Je peux parler.



    Alexandru: Eu vreau să vorbesc. Je veux parler.



    Ioana: Tu poţi să telefonezi. Tu peux téléphoner.



    Alexandra: Tu vrei să telefonezi.Tu veux téléphoner.



    Alexandru: Noi putem să venim. Nous pouvons venir.



    Ioana: Noi vrem să venim. Nous voulons venir.



    Alexandra: Voi puteţi să cântaţi. Vous pouvez chanter.



    Alexandru: Voi vreţi să cântaţi. Vous voulez chanter.



    Ioana: Sau… să ascultaţi un cântec. Ou… écouter une chanson.



    La chanson de la leçon Vreau să zbor – «Je veux voler», «Je voudrais voler» nous offre plein de subjonctifs. Régalez-vous!



    LA REVEDERE!




    În ochii tăi plutesc,

    De dorul tău mă topesc,

    Într-una îţi şoptesc

    Cât de frumoasă eşti.

    Şi nu mă pot opri,

    Până se face zi,

    Să te iubesc,

    Să te iubesc.



    Poate nu ştii ce simt,

    Îmi place să te alint,

    Îmi place cum zâmbeşti atunci când eu

    Îţi povestesc

    Despre tot ce aş vrea.

    Să rămai doar a mea.

    Şi niciodată să nu pleci,

    În suflet sa-mi rămâi pe veci.



    Şi dacă într-o zi,

    Cerul îmi va zâmbi,

    Eu tare fericit aş fi.

    De rău să mă desprind,

    De dor să mă cuprind,

    În noaptea lungă să colind.



    Vreau să zbor,

    Să ating un nor

    Şi la tine să cobor.

    Vreau să zbor,

    Să zbor cu tine-n noapte,

    Să te am mereu aproape.



    Poate nu ştii ce simt,

    Îmi place să te alint,

    Îmi place cum zâmbeşti atunci când eu

    Îţi povestesc

    Despre tot ce aş vrea.

    Să rămai doar a mea

    Şi niciodată să nu pleci,

    În suflet să-mi rămai pe veci.



    Şi dacă într-o zi,

    Cerul îmi va zâmbi

    Eu tare fericit aş fi.

    De rău să mă desprind,

    De dor să mă cuprind,

    În noaptea lungă să colind.



    Vreau să zbor,

    Să ating un nor

    Şi la tine sa cobor.

    Vreau să zbor,

    Să zbor cu tine-n noapte,

    Să te am mereu aproape, iubito.



    Vreau să zbor,

    Vreau să zbor,

    Să ating un nor,

    Să ating un nor

    Şi la tine să cobor.





    Vreau să zbor,

    Vreau să zbor,


    Să zbor cu tine-n noapte,

    Să zbor cu tine-n noapte,

    Să te am mereu aproape.



    Să zbor cu tine-n noapte,

    Să te am mereu aproape…




  • Leçon 146 – Retour aux chiffres II

    Leçon 146 – Retour aux chiffres II

    Dominique :
    Bună ziua!


    Alexandra : Bună dimineaţa!


    Alexandru : Bună seara!


    Ioana : Bună!






    Bun venit, dragi prieteni. Nous
    plongeons aujourd’hui de nouveau dans le monde des chiffres, car quelques
    petits détails vous sont encore nécessaires pour pouvoir tout compter.




    Nous
    connaissons les nombres simples, nous savons construire les nombres allant de
    11 à 19 ainsi que les dizaines, nous connaissons les mots « cent »,
    « mille » et « million ».




    Et
    les nombres intermédiaires? Voilà une première question. En général, c’est
    comme en français, mais pas tout à fait.


    Commençons
    avec les chiffres qui vont d’une dizaine à l’autre, entre 20 et 100:




    20 -
    două zeci – vingt


    21 -
    două zeci şi unu – vingt et un -
    exactement comme en français




    Le
    roumain garde pourtant le petit mot de liaison pour tous les autres nombres,
    jusqu’à 100:




    22 – două zeci şi doi – vingt-deux


    67 -
    şaizeci şi şapte – soixante-sept


    83 -
    optzeci şi trei – quatre-vingt-trois


    99 -
    nouăzeci şi nouă -
    quatre-vingt-dix-neuf




    Pour
    les nombres compris entre 100 et 1.000.000 – plus de mot de liaison – aussi
    comme en français:




    101
    o sută unu – cent un


    219
    două sute nouăsprezece – deuxcent dix-neuf


    450
    patru sute cincizeci – quatre cent
    cinquante


    893
    opt sute nouăzeci şi trei – huit
    cent quatre-vingt-treize


    1100
    o mie o sută – mille cent




    3855
    trei mii opt sute cincizeci şi cinci -
    trois mille huit cent cinquante cinq




    La
    préposition de réapparaît pour les
    millions:




    1.200.000
    un milion două sute de mii – un
    million deux cent mille


    En
    fait, cette situation nous renvoie à la deuxième question que nous nous
    proposons d’éclaircir aujourd’hui, car « mille » se comporte, en
    fait, comme un nom.






    La
    deuxième question est de savoir comment lier ces nombres au reste de la phrase,
    lorsqu’ils accompagnent des noms. Jusqu’à
    19, tout comme en français, on les ajoute directement, sans mot de liaison:




    12
    (douăsprezece) luni – 12 mois


    (Attention,
    en roumain, « mois » est féminin.)


    Un an are 12 (douăsprezece) luni. Une
    année a 12 mois.


    O
    lună are patru săptămâni. U
    n mois a 4 semaines.


    O săptămână are şapte zile. Une semaine a 7 jours.






    Au-delà
    de 20, tous les nombres sont liés au mot qu’ils déterminent par la préposition de (de)




    24 (două zeci şi patru) de ore – 24
    heures


    O zi are 24 (două zeci şi patru) de ore.
    Un
    jour a 24 heures.


    O oră are 60 (şaizeci) de minute. Une
    heure a 60 minutes.


    Un an are 365 (trei sute şaizeci şi
    cinci) de zile.
    Une
    année compte 365 jours.




    Et
    pour vous donner la possibilité d’élargir encore l’éventail des nombres que
    vous pouvez exprimer, apprenons aussi le mot




    miliard
    – milliard


    un
    miliard
    – două miliarde


    miliarde
    de stele
    – des milliards d’étoiles




    Si
    nous avons presque frôlé l’infini avec ces chiffres « astronomiques », la chanson
    de la leçon nous fait, elle, retourner en douceur à la simplicité profonde et
    troublante du « deux ».




    Dormeau pe-o frunză două stele – Deux étoiles dormaient sur une
    feuille. Mirabela Dauer


    LA REVEDERE!

    Dormeau
    pe-o frunză două stele



    Era o seară fără cântec

    Iar clipele erau târzii

    Speranţa îşi pierduse zborul

    Şi am crezut că nu mai vii

    Eu aşteptam în timp ce vremea

    Alene trapa îşi cobora

    Tu ai furat iubiriii somnul

    Când universu-ntreg dormea.



    Refren:


    Dormeau pe-o frunză două stele,

    Ca două inimi de argint,

    Iar eu visam că eşti cu mine

    Că te sărut, că te alint.

    Dormeau pe-o frunză două stele,

    Când seara-n taină se lăsa

    Şi fiecare dintre ele

    Era o lacrimă de-a mea.


    (Tu m-ai lăsat cu nostalgie

    Lângă fântâni de infinit

    Te mai iubesc încă şi astăzi

    La fel de mult cum te-am iubit

    Eu ştiu că liniştea de mâine

    Când noaptea se va risipi

    Se va-nălţa din nou speranţa

    Că într-o zi vei reveni.)



    Refren

    Dormeau pe-o frunză două stele.




  • Leçon 145 – Retour aux chiffres (I)

    Leçon 145 – Retour aux chiffres (I)

    Lecţia
    o sută patruzeci şi cinci



    Dominique :
    Bună ziua!


    Alexandra : Bună
    dimineaţa!


    Alexandru : Bună
    seara!


    Ioana : Bună!







    Bun
    venit, dragi prieteni.
    Le système des nombres repose sur les
    nombres simples. La façon dont ils sont agencés diffère d’une langue à l’autre.
    Si l’on possède les éléments-clés de ce mécanisme, on peut générer tous les
    chiffres, sans difficulté et sans être obligés de les apprendre.




    Revenons,
    donc, un instant, aux nombres de base :


    1 – unu


    2 – doi


    3 – trei


    4 – patru


    5 – cinci


    6 – şase


    7 – şapte


    8 – opt


    9 – nouă


    10 – zece




    Sans
    oublier le zéro, accentué, en roumain, sur la première syllabe : zero.




    Précisons,
    dès maintenant, que les deux premiers nombres ont une forme pour le masculin et
    une autre pour le féminin.




    unu
    – una


    doi
    – două








    Entre 11 et 19, les nombres
    sont construits à l’aide du petit mot


    spre – vers,
    qui indique la direction


    La direction, c’est le
    chiffre 10 (zece) vers lequel ils
    tendent, parce qu’ils en sont sortis.




    Nous
    allons les décomposer et les recomposer, pour nous habituer à ce mécanisme. Ce
    faisant, nous allons constater que certaines combinaisons ont subi de petites
    modifications:




    11 est formé à partir du 1 (unu). Normalement, on devrait dire -
    et peut-être qu’au début on a même dit :


    Unu spre zece – devenu unsprezece





    12 est formé à partir du 2 (doi). On dira


    Doi spre zece – en un mot : doisprezece



    Il en est de même pour
    13 :


    Trei spre zece – treisprezece





    Le 14 :


    Patru spre zece – n’est prononcé
    presque plus comme tel :patrusprezece ; on préfère la
    forme simplifiée : paisprezece





    Pas de problème pour le
    15 :


    Cinci spre zece – souvent prononcé cinsprezece





    Le temps a également abrégé
    le 16:


    şase spre zece – est devenu : şaisprezece





    Pour les derniers nombres de
    ce groupe, les composantes sont restées intactes :


    şapte spre zece – şaptesprezece


    opt spre zece – optsprezece


    nouă spre zece – nouăsprezece







    Les dizaines sont construites
    à partir du 10 – zece.


    Nous avons besoin, certes,
    d’un pluriel – zeci (qui est
    féminin).


    Essayons de les
    générer :




    Zece


    Două
    zeci (douăzeci) – 20


    Trei zeci(treizeci) – 30


    patru
    zeci (patruzeci) – 40


    cinci
    zeci (cincizeci) – 50


    şase zeci – donneşaizeci – 60


    şapte zeci (şaptezeci) – 70


    opt
    zeci (optzeci) – 80


    nouă zeci (nouăzeci) – 90





    – O sută – cent – un mot, lui aussi féminin


    – Două sute


    – Trei sute


    Etc.




    Ça continue, sans changement
    et sans difficultés, jusqu’à mille :


    o mie – un
    mot féminin, lui aussi – au pluriel : mii


    Două mii


    Trei
    mii


    Etc.




    Ça continue, toujours sans
    changement et sans difficultés, jusqu’à un million :


    Un million


    Le
    mot million est neutre. Il est donc
    masculin au singulier et féminin au pluriel : milioane


    Un
    milion


    Două milioane


    Trei milioane


    – Etc.


    Et
    on s’arrête là, aujourd’hui.






    Maintenant
    que nous avons la structure de base, nous pouvons jouer avec les chiffres -
    mais laissons plutôt ce côté ludique pour une autre fois, pour que ce ne soit
    pas, une fois de plus, trop vite fait. Pause musique, donc. Ducu Bertzi se
    demande De mii de ori – Mille fois – en fait « des milliers
    de fois » ce qu’il doit faire. Belle question, je vous assure !




    LA REVEDERE !

    De mii de ori



    Dac-ar fi după mine să plec


    Aş alege o ţară mai calmă


    Sau poate un munte mai mic


    Dintre formele tale din palmă


    Sau poate un munte mai mic


    Dintre formele tale din palmă




    Dac-ar
    fi după mine să iau


    Două-trei lucruri la care ţin


    O poză cu tine, o mână de cărţi


    Şi cerul pe umeri foarte senin




    Dac-ar fi după mine să ştii


    Aş fugi sigur mâine în zori


    Dar cu tine ce fac, draga mea?


    Asta mă întreb de mii de ori.

  • Leçon 143 – Acel, acea, acei, acele

    Leçon 143 – Acel, acea, acei, acele

    Dominique : Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Ioana : Bună !







    Bun venit, dragi
    prieteni.
    Dans nos
    précédentes leçons,nous avons fait la connaissance de 4 petits mots à l’aide desquels on
    construit le superlatif (relatif). Rappelons-les en vitesse :




    cel


    cea


    cei


    cele






    Ils sont pour nous un précieux capital linguistique qu’il
    serait dommage de ne pas mettre à profit. Car, en y ajoutant, tout simplement,
    la voyelle a-, on obtient une autre série de 4 petits mots qui expriment
    l’éloignement par rapport à un certain objet ou être. Ainsi…






    cel devient acel


    cea devient acea


    cei devient acei


    cele devient acele








    Ces nouveaux mots sont
    utilisés de la même façon :






    Acel – accompagne un mot au masculin singulier


    Alexandra : acel mesaj – ce
    message-là


    Tu ai primit acel mesaj ? As-tu reçu ce message-là ?

    Alexandru : acel calculator – cet ordinateur-là


    Acel calculator un merge. Cet
    ordinateur-là ne marche pas.






    Acea -accompagne un mot au féminin singulier


    Ioana : acea privire – ce regard-là


    Nu voi uita acea privire. Je n’oublierai
    pas ce regard-là.


    Alexandra : acea zi – cette
    journée-là, ce jour-là



    Ei nu au venit în acea zi. Ils ne sont pas venus ce jour-là.






    Acei -accompagne un mot au masculin pluriel


    Alexandru : acei copii – ces
    enfants-là


    Priviţi acei copii! Regardez ces
    enfants-là !




    Ioana : acei ani – ces années-là



    Îmi amintesc de acei ani.
    Je me rappelle ces années-là.






    Acele – accompagne un mot au féminin pluriel


    Alexandra : acele furculiţe – ces
    fourchettes-là



    Nu pune acele furculiţe !
    Ne mets pas ces fourchettes-là.


    Alexandru : acele maşini – ces
    voitures-là



    Nu îmi plac acele maşini.
    Je n’aime pas ces voitures-là.








    Ces nouveaux petits mots
    peuvent vous être utiles – tout comme leurs antonymes, que vous connaissez
    déjà :


    acest


    această


    aceşti


    aceste


    utilisés lorsque l’objet ou
    l’être se trouvent à proximité de nous.


    Alexandru : acest moment – ce moment,
    ce moment-ci


    acel moment – ce moment-là




    Alexandra : această epocă – cette
    époque, cette époque-ci


    acea epocă – cette époque-là




    Alexandru : aceşti părinţi – ces
    parents, ces parents-ci


    acei
    părinţi
    – ces parents-là




    Ioana : aceste femei – ces femmes, ces
    femmes-ci


    acele
    femei
    – ces femmes-là






    La chanson de la leçon nous fait retourner au 25 décembre
    d’il y a 2000 ans.




    Alexandra : În acel moment (A ce moment-là)


    Alexandru : din acea epocă (de cette époque-là)


    Ioana : în acel oraş numit Bethleem (dans cette ville-là appelée Bethléem)


    Alexandra : Fecioara Maria a născut pe Mesia. (la Vierge Marie a donné naissance au
    Messie.)







    O, ce veste minunată – « Oh, la merveilleuse nouvelle » est le
    cantique roumain que nous écoutons aujourd’hui.




    Sărbători fericite, dragi prieteni, (Joyeuses fêtes, chers amis)


    şi un An Nou plin de Bucurie şi
    Lumină!
    (et une Nouvelle Année
    pleine de Joie et de Lumière !)






    LA MULŢI
    ANI !


    O, Ce veste minunată !





    O, ce veste minunată


    În Betleem ni se-arată!


    Astăzi S-a născut


    Prunc din Duhul Sfânt


    Cum au spus Proorocii!




    Că la Bethleem, Maria,


    Săvârşind călătoria,


    În sărac lăcaş


    Lângă-acel oraş


    A născut le Mesia!




    Pe Fiul, Cel din vecie


    Ce L-a rimis Tatăl Mie


    Să Se nască


    Şi să crească


    Să ne mântuiască!

  • Leçon 142 – Les superlatifs (III)

    Leçon 142 – Les superlatifs (III)

    Dominique : Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Ioana : Bună !






    Bun venit, dragi prieteni. Aujourd’hui nous
    serons de nouveau, pour la dernière fois, en admiration devant les qualités
    exceptionnelles des êtres et des choses. Nous savons déjà nous extasier
    correctement du point de vue grammatical devant un seul objet ou être. Cette
    fois-ci, nous devrons faire face à une avalanche de candidats « catégorie
    excellence ».






    Commençons par un tout
    petit rappel : au singulier, le superlatif relatif, comme il s’appelle,
    est construit à l’aide des petits mots : cel (pour le masculin) et cea
    pour le féminin, que l’on ajoute au comparatif de l’adjectif exprimant la
    qualité visée.






    Alexandru : cel mai bun student (le meilleur étudiant)


    Alexandra : cea mai bună studentă (la meilleure étudiante)






    Vous pouvez tout aussi bien retenir les syntagmes cel
    mai
    et cea mai comme tels et les ajouter à l’adjectif, si cela vous
    paraît plus simple – et faire de même au pluriel.








    Au pluriel donc, pour le masculin, on utilise le
    petit mot : cei



    mari – grands


    mai
    mari
    – plus grands


    cei
    mai mari
    – les plus
    grands




    Care sunt cei mai mari poeţi români? Quels sont
    les plus grands poètes roumains ?

    dragi – chers


    mai dragi – plus chers


    cei mai dragi – les plus chers

    Voi sunteţi pentru noi cei mai dragi
    prieteni. Vous êtes pour nous les plus chers amis.






    frumoşi – beaux


    mai frumoşi – plus beaux


    cei mai frumoşi – les plus beaux






    Am fotografiat cei mai frumoşi
    copaci.
    J’ai pris en photo les plus beaux arbres.








    Le petit mot utilisé au féminin est : cele





    bune – bonnes


    mai bune – meilleures


    cele mai bune – les meilleures






    La salonul auto am văzut cele mai
    bune maşini.

    Au
    salon automobile j’ai vu les meilleures voitures.






    frumoase – belles


    mai frumoase – plus belles


    cele mai frumoase – les plus belles






    Am cumpărat cele mai frumoase
    flori.
    J’ai acheté les plus belles fleurs.






    talentate – talentueuses, douées

    mai talentate – plus douées


    cele mai talentate – les plus douées






    La acest concurs participă cele mai
    talentate dansatoare.

    A ce concours participent
    les danseuses les plus douées.

    Aujourd’hui
    vous avez droit à un bonus: le superlatif relatif des adverbes. Pour exprimer
    le plus haut degré de la qualité d’une action, on utilise la forme non marquée
    -
    cel
    :






    cel mai repede – le plus vite


    cel mai aproape – le plus près


    cel mai bine – le mieux






    Alexandra: Vreţi să ascultăm un cântec ? Voulez-vous écouter une chanson?


    Ioana : Ar fi cel mai bine ! Ce serait le mieux !






    Oui, en effet, car la
    chanson de la leçon nous aidera à fixer dans notre mémoire le petit mot cele.
    Elle s’appelle Cele două cuvinte. (« Les deux mots ») Les
    deux petits mots que le soliste du groupe « Taxi » a du mal à
    prononcer sont, bien sûr, « Te iubesc » (Je t’aime.)






    LA
    REVEDERE !

    Cele două cuvinte







    Sunt bărbat, nu sunt deloc complicat

    Sunt relativ simplu; ce-am în inima am şi-n minte.

    Spun deschis tot ce gândesc, mai puţin

    …Când vine vorba despre cele două cuvinte.

    Cuvintele-alea două pe care-ai vrea să le-auzi într-una, tu,

    Însă dacă nu ţi le spun, nu înseamnă că nu… că nu.

    Şi să ştii că eu…

    Eu încerc da’ nu prea reuşesc,

    Cred că nu e specific bărbătesc.

    Totusi, o să-ncerc să îţi şoptesc: te iu…

    Sunt bărbat, nu sunt genetic structurat

    Să spun aşa ceva. Părerea mea.

    Şi sunt convins că la fel s-a-ntâmplat

    Şi cu ăia dinaintea mea;

    Toţi strămoşii mei au avut de vânat, de luptat, de inventat

    Roata şi becul, şi televizorul, şi geaca de piele cu ţinte,

    Pe scurt, nu le-a stat capul la cele două cuvinte.

    Da’ să stii că eu…

    Eu încerc da’ nu prea reuşesc,

    Cred că nu e specific bărbătesc.

    Totuşi, o să-ncerc să îţi şoptesc: te iu…

    Şi nu-nţeleg de ce nu-mi acorzi credit nici măcar cât unui câine

    Care te iubeşte chiar dacă nu-ţi vorbeşte.

    Pe bune, nu ştiu ce vrei. E suficient să te uiţi în ochii mei.

    Şi să ştii că eu…

    Eu încerc da’ nu prea reuşesc,

    Cred că nu e specific bărbătesc.

    Totuşi, o să-ncerc să îţi şoptesc: te iu…

    Eu o să-ncerc să îţi şoptesc: te iu… băi, ce greu e… nu, că pot!

    Totuşi, o să-ncerc să îţi şoptesc: te iubesc.




  • Leçon 138 – Le verbe “venir”

    Leçon 138 – Le verbe “venir”

    Dominique :
    Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Ioana : Bună.






    Bun venit, dragi prieteni. Nous
    voilà de nouveau ensemble, bien reposés, j’espère et prêts à poursuivre courageusement
    l’étude du roumain! Nous redémarrons, comme d’habitude, sur une petite leçon
    bien facile. Et pour fêter votre retour et le nôtre, nous vous proposons
    aujourd’hui le verbe:





    a veni – venir.




    Un verbe important, qui nous fournira, en plus, l’occasion
    d’insister davantage sur les repères temporels.






    Mais commençons par le commencement, c’est-à-dire
    par le présent :




    Alexandru :
    eu vin (je viens)


    Eu vin imediat.
    Je viens tout de suite.


    Vin imediat ! J’arrive !




    Alexandra :
    tu vii (tu viens)

    Attention, nous avons là un double « i », prononcé
    comme un « i » long.




    Tu vii acum. Tu viens maintenant.






    Ioana : el vine (il
    vient)


    El vine astăzi. Il vient
    aujourd’hui.


    ea vine (elle vient)


    Ea vine mâine. Elle vient demain.






    Alexandru : noi venim
    (nous venons)

    Noi venim duminică. Nous
    venons dimanche.






    Alexandra : voi veniţi (vous venez)


    Voi veniţi
    peste două săptămâni.
    Vous venez dans deux semaines.







    Ioana : ei vin (ils viennent)


    Ei vin anul viitor. Ils
    viennent l’année prochaine.


    ele vin (elles viennent)


    Ele vin în septembrie. Elles viennent en septembre.

    Comme vous pouvez le constater, tout comme en
    français, en roumain le présent du verbe peut être utilisé pour exprimer le
    futur.










    Alexandra :
    Vii la masă, Alexandru ? (Tu
    viens déjeuner, Alexandru ?).


    Alexandru : Da, vin ; vin la masă. (Oui, je
    viens ; je viens déjeuner.)


    Alexandra :
    Vii acum ? (Tu viens
    maintenant ?)


    Alexandru : Da, vin imediat. (Oui, je viens tout
    de suite.) Vine şi Ioana ? (Ioana vient
    aussi ?)


    Alexandra : Vii, Ioana ? (Tu viens,
    Ioana ?)


    Ioana : Da, vin, dar în câteva minute. (Oui, je
    viens, mais dans quelques minutes.)






    Ioana : Când veniţi la noi? Quand venez-vous chez nous ?


    Alexandra : Eu vin astăzi. Moi, je viens aujourd’hui.


    Alexandru : Noi nu venim astăzi, venim duminică. Nous ne venons pas aujourd’hui, nous venons
    dimanche.




    Ioana :
    De ce
    nu veniţi astăzi ?
    Pourquoi
    ne venez-vous pas aujourd’hui ?




    Alexandru :
    Nu venim astăzi, pentru că nu avem timp.

    Nous ne
    venons pas aujourd’hui parce que nous n’avons pas le temps.




    Alexandra : Voi veniţi cu prietenii?
    Vous venez avec vos
    amis?




    Alexandru :
    Nu, prietenii noştri vin sâmbătă.
    Non, nos amis viennent samedi.




    Ioana : Cu cine veniţi? Avec qui venez-vous ?




    Alexandru : Noi venim cu Luca. Nous venons avec
    Luca.


    Luca c’est son petit
    garçon de deux ans.






    Et pour qu’il ne s’ennuie pas, les petits chanteurs du
    Chœur d’enfants la Radio vont nous rejoindre, pour la chanson de la leçon. Une
    chanson que tout le monde aime et connaît ici.


    Vine, vine
    primăvara.
    (Il arrive, il arrive le printemps.)





    LA REVEDERE !


    Vine, vine primăvara





    Vine, vine primăvara,

    Se aşterne-n toată ţara.

    Floricele pe câmpii,

    Hai să le-adunăm, copii.


    Creşte, creşte iarba verde,

    Ciocârlia-n nori se pierde,

    Haideţi s-ascultăm, copii,

    Al ei cântec din campii.


    Cucul, cucul strigă tare,

    Pitpalacu-n luncă sare,

    Mieii zburdă pe câmpii,

    Haideţi să-i vedem, copii.





  • Leçon 137 – La voix pronominale III –  Le futur- “Se réjouir”

    Leçon 137 – La voix pronominale III – Le futur- “Se réjouir”

    Dominique :Bună ziua.

    Alexandra :Bună dimineaţa.


    Alexandru :Bună seara.


    Ioana :Bună.


    Bun
    venit, dragi prieten
    i.Aujourd’hui nous tombons de nouveau sous le
    charme de la voix pronominale – et nous ne saurions rater le futur. Puisque
    nous attendons tous les belles journées de vacances, je vous en propose un
    avant-goût avec le verbe


    a se bucura – se réjouir.


    Alexandra: Eu mă voi bucura. Je me réjouirai. Eu mă voi bucura mult. Je me réjouirai beaucoup.

    Alexandru: Tu te vei bucura… de soare. Tu te réjouiras… du soleil.

    Ioana: El se va bucura… cu noi. Il se
    réjouira…avec nous.

    Alexandra: Noi ne vom
    bucura… împreună.
    Nous nous réjouirons ensemble.

    Alexandru: Voi vă veţi bucura… desigur. Vous vous réjouirez, bien sûr.

    Ioana: Ei se vor bucura… tot anul. Ils se réjouiront… toute l’année.



    Comme on pouvait
    s’y attendre, les verbes pronominaux roumains et français ne se correspondent
    pas toujours. J’aimerai en mentionner un dont le comportement est
    singulier :


    a juca (jouer) est utilisé à la voix
    active lorsqu’il désigne une activité sportive :


    Alexandra: Eu voi juca tenis.
    Je jouerai au tennis.


    Pourtant, il est
    pronominal – a se juca – lorsqu’il
    désigne une activité ludique :


    Ioana:Eu mă voi juca cu Ana. Je
    jouerai avec Ana.


    Alexandru: Luca se va juca în parc. Luca jouera
    dans le parc.


    Alexandra: Copiii se vor juca împreună. Les enfants joueront ensemble.



    Un autre verbe pronominal très sympathique – et sans
    correspondant direct en français – vient du mot prieten – ami :


    a se împrieteni – se lier d’amitié


    Ioana: Noi ne vom împrieteni. Nous allons nous lier d’amitié. Je pense que c’est déjà fait, d’ailleurs!


    Alexandru: Petru şi Luca s-au împrietenit. Petru et
    Luca sont devenus amis.


    Alexandra: Copiii se
    împrietenesc repede.
    Les enfants
    se lient vite d’amitié.


    Reste à découvrir
    toute une catégorie de verbes pronominaux utilisés dans des tournures
    impersonnelles. Je m’arrête au plus simple d’entre eux :


    a face – faire, avec sa forme pronominale


    a se face – se faire


    Nous avons, nous aussi en roumain
    l’expression :


    Alexandra: Se face târziu. Il se fait tard.


    Ioana: S-a făcut
    târziu
    . Il s’est fait tard.


    Cette tournure peut
    être pourtant appliquée dans d’autres situations – que le
    français n’accepte pas:


    Alexandra: Se face frig. (Textuellement : Il se fait froid.) Il commence à faire froid.


    Alexandru: S-a făcut
    cald.
    (Textuellement : Il s’est fait chaud.) Le temps est devenu chaud.


    Ioana: Se va face frumos. (Textuellement :
    Il se fera beau.) Le temps va devenir beau.


    Nous avons gardé,
    pour la bonne bouche, un verbe impersonnel important :


    a se întâmpla – arriver, se passer




    Alexandra: se întâmplă – ça arrive.


    Alexandru: Ce se întâmplă ? Qu’est-ce qui se passe
    ?


    Ioana: se va întâmpla – ça arrivera.


    Alexandra: Ce se va întâmpla ? Qu’est-ce
    qui va arriver ?


    Alexandru: S-a
    întâmplat
    . C’est arrivé.


    Ioana:Ce s-a întâmplat? Qu’est-ce qui s’est passé ?


    Ça, c’est Nicu Alifantis qui va nous
    le dire, dans sa brève chanson.

    LA REVEDERE !




    Nicu Alifantis – Cântec scurt





    Ea are flori pe balcon,

    Vorbeşte la telefon;

    Sună mereu ocupat,

    Probabil e-un alt băiat…



    Mor de gelozie,

    De ce tocmai mie?

    Cu altcineva

    Nu se-ntamplă-asa!



    Azi după-masă

    Ajung acasă la ea,

    Să văd ce spune,

    Ce fel de nume avea

    Cu cine vorbea!



    Mor de gelozie,

    De ce tocmai mie?

    Cu altcineva

    Nu se-ntamplă-asa!



    Azi după-masă

    Ajung acasă la ea,

    Să văd ce spune,

    Ce fel de nume avea

    Cu cine vorbea!



  • Leçon 136 – La voix pronominale – II – temps passé

    Leçon 136 – La voix pronominale – II – temps passé

    Dominique :Bună ziua.

    Alexandra :Bună dimineaţa.


    Alexandru :Bună seara.


    Ioana :Bună.



    Bun
    venit, dragi prieteni.
    Nous sommes loin d’avoir épuisé la voix
    pronominale – et nous ne nous proposons d’ailleurs pas de le faire. Pourtant,
    même en nous tenant à l’essentiel, quelques précisions s’imposent. La première
    concerne le temps passé. La situation est similaire – mais pas identique – au
    français.


    Commençons par un retour au verbe a spăla (laver) et
    à sa forme pronominale a se
    spăla
    (se laver).


    Vous vous rappelez le
    temps passé, j’espère. Il est construit, en roumain, à l’aide de l’auxiliaire a
    avea
    (avoir), auquel on ajoute le participe passé – en l’occurrence spălat
    (lavé).


    Attention: c’est toujours
    l’auxiliaire a avea (avoir) que l’on utilise pour les formes
    pronominales aussi.


    A la voix active on dira,
    par exemple :


    Alexandra : Eu am spălat. (J’ai lavé.)


    A la voix pronominale, on ajoute le pronom réfléchi. On
    devrait donc dire:


    Alexandru : *Eu mă am spălat.


    Je ne traduis pas, car cette forme
    n’est pas correcte, pas encore. C’est que le pronom réfléchi se termine par une
    voyelle, l’auxiliaire commence par une voyelle ; le roumain, non plus, ne
    tolère pas cette rencontre de deux voyelles. Pour éviter l’hiatus, la langue
    roumaine lie les deux petits mots par un trait d’union. Dans la plupart des
    cas, la voyelle la plus faible (celle du pronom réfléchi) est écartée – tout
    comme en français. Seulement, le roumain n’utilise pas l’apostrophe, mais le
    trait d’union.


    La forme correcte pour la première
    personne sera donc :


    Alexandru :
    Eu m-am spălat. Je me suis lavé.


    On dira, de la même façon :


    Ioana :
    El s-a spălat. Il s’est lavé.


    Ea s-a spălat. Elle s’est
    lavée.


    Alexandra : Voi v-aţi spălat. Vous vous êtes lavé(e)s.


    Alexandru : Ei s-au spălat. Ils se sont lavés. Ele s-au spălat. Elles se sont lavées.


    Il nous reste deux personnes
    (« tu » et « nous ») pour lesquelles la voyelle n’est pas
    écartée. Liés par le trait d’union, les deux petits mots sont pratiquement
    soudés en un seul mot, à l’intérieur duquel les deux voyelles forment une
    diphtongue. Au lieu de dire :


    Alexandra : *Tu te ai spălat.


    On dira :


    Tu te-ai spălat. Tu t’es lavé(e).


    Même situation pour la première
    personne du pluriel. Là aussi, au lieu de dire :


    Ioana : *Noi ne
    am spălat.


    On dira :


    Noi ne-am spălat. Nous nous sommes lavés.

    Pourquoi cette double solution? Je
    pense que c’est un des nombreux « mystères » de la langue
    roumaine.


    Pourtant, si la théorie est un peu
    rébarbative, la pratique est, elle, beaucoup plus simple, car toutes ces
    contractions restent les
    mêmes, il suffit de vous y habituer un petit peu et ça ira de soi.


    Afin de me faire pardonner pour
    l’effort mental auquel je vous ai soumis – sans le vouloir – et pour mieux
    fixer dans votre mémoire ces formes contractées, nous allons conjuguer
    ensemble, d’un bout à l’autre, le verbe pronominal


    a se îndrăgosti -
    s’éprendre, tomber amoureux.


    Un verbe qui vient du mot dragoste
    – amour, formé à partir de la racine drag – cher, que vous
    connaissez, dragi prieteni.



    Attention, les verbes
    pronominaux étant conjugués toujours avec l’auxiliaire a avea (avoir) le participe passé reste
    inchangé, il ne s’accorde pas.


    Alexandra : Eu m-am îndrăgostit. Je
    suis tombé(e) amoureux ou amoureuse.


    Alexandru : Tu te-ai îndrăgostit. Tu es tombé(e) amoureux ou amoureuse.


    Ioana : El s-a
    îndrăgostit.
    Il est
    tombé amoureux. Ea s-a îndrăgostit. Elle est tombée amoureuse.


    (Vous allez comprendre
    le reste.)

    Alexandra : Noi ne-am îndrăgostit. Nous sommes tombé(e)s amoureux ou
    amoureuses.


    Alexandru : Voi v-aţi îndrăgostit. Vous êtes tombé(e)(s) amoureux ou
    amoureuse(s).


    Ioana : Ei s-au îndrăgostit. Ils sont tombés amoureux.


    Ele s-au întrăgostit. Elles sont tombées amoureuses.


    C’est le verbe que nous propose Ducu
    Bertzi dans la chanson de la leçon :


    Alexandru : M-am îndrăgostit numai de ea. Je suis tombé amoureux d’elle
    seule.


    LA
    REVEDERE !





    Ducu Bertzi – M-am îndrăgostit numai de ea


    Eu care voiam
    într-una alt şi alt decor,

    Eu care spuneam prea lesne şi oricui mi-e dor,

    Abia când a plecat plângand şi n-a mai fost a mea

    M-am îndrăgostit numai de ea.



    Eu care veneam acasă c-un suras formal,

    Monoton spunând acelaşi monolog banal

    A plecat, mi-am zis, sunt liber, dar n-a fost aşa

    O iubeam numai pe ea.



    Refren :


    Simt că
    fără ea nu pot respira

    Casa e pustie fără ea.

    În ce-aş putea eu să mai cred acum

    Aş da orice s-o mai întorc din drum.



    Am zărit-o pe o stradă pentr-o clipă doar

    Să-i vorbesc şi să m-apropii era în zadar :

    Ea care m-aştepta plângând cand eu uitam să vin

    Mă privea acum ca pe-un străin.



    A trecut atâta vreme de când a plecat,

    Dar abia acum mi-e dragă cu adevărat ;

    Abia acum, când locuieşte doar la mine-n gând

    O iubesc mai mult decât oricând.



    Refren



    Eu care voiam într-una alt şi alt decor,

    Eu care spuneam prea lesne şi oricui mi-e dor,

    Abia când a plecat plângand şi n-a mai fost a mea

    M-am îndrăgostit numai de ea.



    Abia când a plecat plângand şi n-a mai fost a mea

    M-am indragostit numai de ea

    Da, da,

    M-am îndrăgostit numai de ea.


    M-am îndrăgostit
    numai de ea.

  • Leçon 135 – La voix pronominale I – “Se laver”

    Leçon 135 – La voix pronominale I – “Se laver”

    Dominique :Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Ioana : Bună.






    Bun venit, dragi prieteni. Aujourd’hui nous demeurons dans le domaine de l’action.
    A présent, que nous connaissons toutes les 3 voix verbales – active, passive et
    pronominale – mettons-les un petit peu ensemble, pour mieux les
    distinguer.






    Prenons le verbe a privi – regarder:




    Alexandra : Eu privesc. Je
    regarde.




    Voix active : le sujet
    accomplit une action que quelqu’un d’autre (un être ou un objet) subit.


    Eu privesc peisajul. Je regarde le paysage.


    Alexandru : Eu sunt privit. (Textuellement:
    Je suis regardé.)






    Voix passive : Le sujet
    n’accomplit pas l’action, il la subit.


    Eu sunt privit cu insistenţă. On me regarde avec insistance.


    Ioana: Eu mă privesc. Je me
    regarde.






    Voix pronominale : le
    sujet subit lui-même l’action qu’il accomplit.


    Eu mă privesc în oglindă. Je me regarde dans le miroir.






    Nous travaillons tout le
    temps avec la voix active. Dans notre dernière leçon, nous nous sommes attardés
    sur la voix passive.






    Aujourd’hui nous revenons
    brièvement sur la voix pronominale, pour nous exercer un petit peu et surtout
    pour apprendre un verbe important :




    a spăla –laver


    et sa forme pronominale


    a se spăla -se
    laver.






    Vous vous rappelez
    certainement les petits mots – les pronoms réfléchis, comme on les appelle -
    que l’on ajoute, en roumain aussi, pour obtenir les formes pronominales. Ils
    ressemblent beaucoup à ceux du français.






    Alexandra: Eu spăl. Je lave.


    Eu mă spăl. Je me lave.


    Eu mă spăl cu
    săpun.
    Je me lave avec du savon.






    Alexandru : Tu speli. Tu
    laves.


    Tu te
    speli.
    Tu te laves.


    Tu te speli cu apă caldă. Tu te laves à l’eau chaude.






    Ioana : El spală. Il lave.


    El
    se spală. I
    l se lave.


    El se spală cu apă rece. Il se lave à l’eau froide.






    Alexandra : Noi spălăm. Nous lavons.


    Noi ne spălăm. Nous nous lavons.


    Noi ne spălăm pe mâini. Nous nous lavons les mains.








    Alexandru : Voi spălaţi. Vous
    lavez.


    Voi vă spălaţi. Vous
    vous lavez.


    Voi vă spălaţi pe cap. Vous vous lavez les cheveux. (Textuellement : Vous vous lavez la tête.)








    Ioana : Ei spală. Ils lavent.


    Ei se spală. Ils se lavent.


    Ei se spală pe dinţi. Ils se brossent les dents.


    En roumain, pour les dents,
    on utilise toujours le verbe «laver».








    Alexandra: Ce faci, Alexandru ? Que fais-tu, Alexandru ?


    Alexandru : Eu mă spăl. Je me
    lave.


    Ioana: De ce te speli, Alexandru ? Pourquoi te laves-tu, Alexandru ?


    Alexandru : Mă spăl pentru că sunt murdar. (Je me lave parce que je suis
    sale.) Am reparat maşina
    şi sunt murdar pe mâini.
    (J’ai
    réparé la voiture et j’ai les mains sales.) Voi vă spălaţi? (Vous
    vous lavez, vous ?)






    Alexandra : Eu nu mă spăl, pentru că nu sunt murdară. Je ne me lave pas, car je ne suis pas sale.


    Ioana : Eu mă spăl pe faţă. Je
    me lave le visage.


    Alexandra : Când te speli ? Quand
    te laves-tu ?


    Ioana : Eu mă spăl acum. Je me lave maintenant.


    Alexandra : Ei când se spală ? Quand
    est-ce qu’ils se lavent, eux ?


    Alexandru : Ei se spală… din când în când. Ils se lavent…
    de temps en temps.






    Comme on pouvait s’y
    attendre, le roumain et le français n’utilisent pas toujours leurs verbes de la
    même façon à la voix pronominale. C’est, entre autres, le cas
    du verbe




    a
    gândi –
    penser, réfléchir.


    Alexandra : Eu gândesc. Je
    réfléchis.


    Eu mă gândesc. Je pense.


    Eu mă gândesc la tine. Je pense à toi.






    Alexandru : Tu gândeşti. Tu
    réfléchis.


    Tu te gândeşti. Tu penses.


    Tu te gândeşti la mine. Tu penses à moi.






    Ioana: Să te
    gândeşti la mine.
    Pense à
    moi.


    Alexandra: Să te gândeşti, din când în când, la mine.


    Pense à moi, de
    temps en temps.






    C’est la demande insistante
    adressée par Angela Similea dans la chanson de la leçon.






    LA
    REVEDERE !

  • Leçon 134 – La voix passive

    Leçon 134 – La voix passive

    Dominique :
    Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Ioana : Bună.








    Bun venit, dragi
    prieteni.
    Aujourd’hui nous allons rester… passifs, car nous apprenons une chose que
    nous connaissons déjà – sans le savoir. Prenons, pour commencer, quelques
    phrases très simples, que tout le monde peut comprendre :






    Alexandra : Eu sunt
    invitată la spectacol.
    Je suis invitée
    au spectacle.


    Alexandru : Această limbă
    este vorbită în Africa.
    Cette langue est parlée en Afrique.


    Ioana : Voi sunteţi iubiţi. Vous êtes aimés.




    Dans ces phrases, le sujet n’accomplit pas
    l’action, il la subit. C’est ce qu’on appelle la voix passive. Cette structure
    est identique à celle du français, pourtant elle mérite bien un coup d’œil
    attentif. Très simple, elle nous permettra d’améliorer nos possibilités
    d’expression et d’enrichir éventuellement notre vocabulaire.






    La voix passive est formée à l’aide de
    l’auxiliaire a fi – être – auquel on ajoute le participe passé du verbe
    qui exprime l’action. Elle peut revêtir n’importe quel mode ou temps verbal.
    Nous restons, pour le moment, dans le présent :


    Alexandra : Lecţia de
    limba română este prezentată de Alexadru, Alexandra şi Ioana.


    La leçon de roumain est présentée par Alexandru,
    Alexandra et Ioana.






    Alexandru : Documentul
    este semnat astăzi.
    Le document est signé aujourd’hui.


    Ioana : Ei sunt
    premiaţi la festival.
    Ils sont primés au festival.






    Vous rappelez-vous le passé ? Essayons
    ensemble :


    Alexandra : Lecţia de
    limba română a fost prezentată de Alexandru, Alexandra şi Ioana.






    La leçon de roumain a été présentée par
    Alexandru, Alexandra et Ioana.


    Alexandru : Documentul a
    fost semnat astăzi.
    Le document a été signé aujourd’hui.


    Ioana : Ei au fost premiaţi la festival. Ils ont été
    primés au festival.






    Dans une structure passive, il est tout aussi
    simple de poser une question : il suffit de changer l’intonation. Et si l’on
    a besoin d’une forme négative, on ajoute, comme d’habitude, la négation nu avant
    le verbe (dans son ensemble).


    Alexandra : Spectacolul
    a fost anulat?
    Le spectacle a-t-il été annulé?


    Alexandru : Nu. Nu a
    fost anulat
    . Non, il n’a pas été annulé.


    Ioana : Mesajul a
    fost scris în română ?
    Le message a-t-il été écrit en
    roumain ?


    Alexandra : Nu. Nu a
    fost scris în română.
    Non, il n’a pas été écrit en roumain.


    Alexandru : Acest CD a
    fost lansat anul trecut?
    Ce CD a-t-il été lancé l’année dernière?


    Ioana : Nu. Nu a fost lansat anul trecut. Non, il n’a pas été lancé l’année dernière.








    Nous ne manquerons pas de scruter aussi l’avenir.


    Alexandra : Cartea va fi
    tradusă în limba franceză
    . Le livre sera traduit en
    français.


    Alexandru : Ea NU va fi
    tradusă în limba chineză.
    Il ne sera pas traduit en
    chinois.


    Ioana : Monumentul va
    fi construit la Bucureşti
    . Le monument sera construit à
    Bucarest.


    Alexandra : El NU va fi
    construit la Paris.
    Il ne sera pas construit à Paris.


    Alexandru : Florile vor
    fi plantate imediat.
    Les fleurs seront plantées tout de suite.


    Ioana : Ele NU vor fi plantate mâine. Elles ne
    seront pas plantées demain.

    La voix passive a ses avantages – avant tout celui de pallier un
    manque : comme vous avez déjà pu le constater, en roumain il n’y a pas de
    vocable qui corresponde à l’impersonnel « on » du français. Alors,
    pour dire, en roumain, par exemple, « On m’appelle au téléphone. »,
    il faut trouver autre chose et la voix passive est là pour nous aider.






    Alexandru : Sunt chemat la telefon. (Textuellement :
    Je suis appelé au téléphone.)


    Dans des situations similaires, la voix passive peut s’avérer une très
    bonne solution linguistique.






    Alexandra : Sunt aşteptată. On m’attend. (Textuellement :
    je suis attendue.)


    Ioana : Ai fost
    căutată.
    On t’a
    cherchée.






    Alexandra :
    Alexandru este născut în ianuarie. Alexandru est né en janvier.


    Alexandru : Alexandra este născută în decembrie. Alexandra est
    née en décembre.


    Ioana : Dida Drăgan este născută… pentru a cânta. Dida Drăgan est
    née… pour chanter.






    Elle l’affirme,
    d’ailleurs, avec une belle inversion poétique, dans la chanson de la leçon: Născută
    sunt să cânt.


    LA REVEDERE !


  • Leçon 131 – Le conditionnel passé des auxiliaires

    Leçon 131 – Le conditionnel passé des auxiliaires

    Dominique : Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Valentina : Bună.






    Bun venit, dragi
    prieteni.
    Aujourd’hui
    nous allons jeter un pont entre le conditionnel présent et le conditionnel
    passé des verbes auxiliaires. Je suis sûre que vous pouvez construire leurs
    formes tout seuls. Nous les travaillerons quand même
    ensemble – en commençant par a avea – avoir. Il se conjugue, comme tous
    les autres verbes, avec l’auxiliaire a fi – être – au conditionnel
    présent, auxquelles on ajoute le participe passé : avut (eu).






    Alexandra : Eu aş fi
    avut… timp.
    J’aurais eu… le temps.


    Alexandru: Tu ai fi avut… dreptate. Tu aurais
    eu… raison.


    Valentina : El ar fi avut… ocazia să
    vorbească româneşte.
    Il aurait eu… l’occasion de parler le roumain.


    Alexandra : Noi am fi avut… nevoie de
    provizii.
    Nous aurions eu… besoin de provisions.


    Alexandru : Voi aţi fi avut… bani. Vous
    auriez eu… de l’argent.


    Valentina : Ei ar fi avut… un loc de parcare. Ils
    auraient eu… une place pour se garer.








    Alexandra : Eu NU aş fi avut timp. Je
    n’aurais pas eu le temps.


    Alexandru : Tu NU ai fi avut
    dreptate.
    Tu n’aurais pas eu raison.


    Valentina : El NU ar fi
    avut ocazia să vorbească româneşte.
    Il
    n’aurait pas eu l’occasion de parler le roumain.


    Alexandra : Noi NU am fi avut nevoie de
    provizii.
    Nous n’aurions pas eu besoin de provisions.


    Alexandru : Voi NU aţi fi avut
    bani.
    Vous n’auriez pas eu d’argent.


    Valentina : Ei NU ar fi avut loc de parcare. Ils
    n’auraient pas eu de place pour se garer.






    En
    roumain, la négation NU est placée
    avant le verbe, même en présence d’un auxiliaire.








    Au
    conditionnel passé, le verbe a fi (être) est construit avec lui-même.
    Participe passé : fost (été).






    Alexandra : Eu aş fi fost fericită. (J’aurais été heureuse.)


    Alexandru : Tu ai fi fost interesat. (Tu aurais été intéressé.)


    Valentina : El ar fi fost încântat. (Il aurait été
    enchanté.)


    Alexandra : Noi am fi fost trişti. (Nous aurions été tristes.)


    Alexandru : Voi aţi fi fost invitaţi. (Vous auriez été invités.)


    Valentina : Ei ar fi fost de acord. (Ils auraient été d’accord.)




    Mention
    spéciale pour la forme impersonnelle : ar fi fost – cela aurait été






    Alexandra: Ar fi
    fost necesar !
    Cela
    aurait été nécessaire!


    Alexandru : Nu, NU ar fi fost necesar ! Non, cela n’aurait pas été
    nécessaire.


    Valentina : Ar fi fost posibil ! Cela aurait été possible!


    Alexandra : Nu, NU ar fi fost posibil ! Non, cela n’aurait pas été possible.


    Alexandru : Ar fi fost bine ! Cela aurait été
    bien!


    Valentina : Nu, NU ar fi fost bine! Non, cela
    n’aurait pas été bien.










    Alexandru : Ce aş fi fost… (Qu’est-ce
    que j’aurais été, qu’est-ce que je serais devenu(e)…)


    Valentina : Ce-aş fi fost… dacă n-ai fi existat ? (si tu
    n’avais pas existé?)


    Alexandra : Ce-ar fi
    fost viaţa mea ?
    (A quoi aurait ressemblé ma vie ?)


    Alexandru : Atunci
    pe cine-aş fi iubit ?

    (Alors, qui aurais-je aimé?)


    Valentina : Cui aş
    fi spus bine-ai venit ?
    (A qui j’aurais souhaité la bienvenue?)





    Questions très pertinentes que se pose et nous pose aujourd’hui en musique
    Angela Similea : Ce-aş fi fost ?




    LA
    REVEDERE !




    Ce-aş fi fost ?


    Ce-aş
    fi fost dacă n-ai fi existat

    Nici nu-mi pot imagina,

    Mă întreb daca n-ai fi existat

    Ce-ar fi fost viaţa mea.



    Poate nu te merit, dar sunt fericită

    Şi simt c-am câstigat pământu-ntreg,

    Tocmai de aceea, uneori mi-e teamă

    Am câştigat şi nu mai vreau să pierd.

    Darul meu primeşte, este doar iubirea

    De crezi că nu-i prea mult, mă vei ierta

    Dacă fericirea-i un dar anume

    Ani întregi l-aş căuta,

    L-aş găsi şi ţi l-aş da.



    Refren…



    Ce-aş
    fi fost dacă n-ai fi existat

    Nici nu-mi pot imagina,

    Mă întreb daca n-ai fi existat

    Ce-ar fi fost viaţa mea.




    Ce-aş
    fi fost dacă n-ai fi existat

    Atunci pe cine-aş fi iubit?

    Mă întreb, dacă n-ai fi existat,

    Cui aş fi spus bine-ai venit?

  • Leçon 130 – Le conditionnel passé

    Leçon 130 – Le conditionnel passé

    Dominique : Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Valentina : Bună.

    Bun
    venit, dragi prieteni.
    Nous nous sommes attardés récemment, à nouveau, sur les actions
    hypothétiques. Aujourd’hui nous plongeons carrément dans le monde des actions
    qui ne peuvent plus s’accomplir. Il y a, entre les deux, un important lien
    linguistique. C’est que le conditionnel passé, qui nous intéresse aujourd’hui,
    est construit à partir du conditionnel présent – tout comme en français,
    d’ailleurs.

    En roumain, le conditionnel passé se forme
    avec l’auxiliaire a fi – être. Au conditionnel présent de l’auxiliaire
    on ajoute le participe passé du verbe qui exprime l’action. Prenons, tout
    d’abord, un verbe dont les formes au conditionnel passé correspondent à la
    structure française:








    a veni -
    venir. Participe
    passé: venit – venu.




    Alexandra : Eu aş fi venit
    – Je serais venu(e)


    Alexandru :
    Tu ai fi venit – Tu serais venu(e)


    Valentina : El ar fi venit – Il serait
    venu


    Ea ar fi venit – Elle
    serait venue


    Alexandra : Noi am fi venit – Nous
    serions venus


    Alexandru : Voi aţi fi venit – Vous
    seriez venus


    Valentina : Ei ar fi venit – Ils
    seraient venus


    Ele ar fi
    venit
    – Elles seraient venues


    Attention:
    le participe ne s’accorde pas, il reste inchangé.






    Alexandra : Eu aş fi venit duminică. Je serais
    venu(e) dimanche.


    Alexandru :
    Tu ai fi venit imediat. Tu serais venu(e) tout de suite.


    Valentina : El ar fi venit cu noi. Il serait
    venu avec nous.


    Alexandra : Noi am fi venit cu maşina. Nous
    serions venus en voiture.


    Alexandru : Voi aţi fi venit la ora şapte. Vous
    seriez venus à 7 heures.


    Valentina : Ei ar fi venit în România. Ils
    seraient venus en Roumanie.








    En roumain vous n’avez donc pas à
    choisir entre les deux auxiliaires, seul a fi étant utilisé pour
    construire le conditionnel passé.

    Et puisqu’il arrive bien souvent, dans la
    vie, que les choses ne se passent pas tout à fait comme nous le souhaitons, je
    vous propose, pour illustrer cette précision, le verbe a prefera -
    préférer.

    Participe passé : preferat -
    préféré.


    Alexandra : Eu aş fi preferat o cafea. J’aurais
    préféré un café.


    Alexandru : Tu ai fi preferat un ceai. Tu aurais
    préféré un thé.


    Valentina : El ar fi preferat un pahar de vin. Il aurait
    préféré un verre de vin.


    Alexandra : Noi am fi preferat o cameră dublă. Nous aurions
    préféré une chambre double.


    Alexandru : Voi aţi fi preferat un calculator. Vous
    auriez préféré un ordinateur.


    Valentina : Ei ar fi preferat un CD. Ils
    auraient préféré un CD.






    Le verbe a
    iub
    i – aimer – ne saurait manquer de cette « liste des regrets »
    et des actions ratées.






    Alexandru : Te-aş fi iubit – Je
    t’aurais aimé(e)


    Alexandra : «Te-aş fi iubit cum n-ai mai fost (iubit/ă).»


    Je t’aurais aimé comme tu ne l’as jamais
    été.


    Alexandru : «Te-aş fi iubit ca un pândar» – «Je t’aurais aimé comme un guetteur,


    Ieşit la drum în calea ta. – Sorti au bord de la route à ta rencontre.»




    Valentina : «Ca un copil te-aş fi iubit – «Comme un enfant je t’aurais aimé,



    Ce fură mere din vecini»
    – Qui chipe des pommes chez le voisin.»


    «Oubliant
    que tout est défendu / Et
    entouré de barbelés »
    ajoute Ştefan Hruşcă dans
    sa chanson «
    Vara promisă » – « L’été promis ».



    Chose promise, chose
    due !




    LA REVEDERE !

    Ştefan Hruşcă – Vara promisă




    Te-aş fi iubit, cum n-am mai fost,

    Ca un soldat in plin război…

    Dar, uite plouă fără rost,

    Iar între noi.

    Şi într-o seară nu ştiu cum,

    Când unul vine şi-altu-i dus,

    Noi rătăcim pe-acelaşi drum,

    În sens opus.



    Refren:


    Ne răscoleşte
    timpul femeie

    Pe un peron vechi de gară,

    Tu Iliadă, eu Odisee

    Scrise de mult într-o vară



    Refren:



    Te-aş fi iubit ca un pândar,

    Ieşit la drum în calea ta,

    Dar, uite trece în zadar,

    Altcineva.

    Suntem şi noi ca două punţi,

    Pe apa unui singur dor,

    Dar despărţiţi de nişte munţi,

    Întâmplător.



    Refren:



    Ca un copil te-aş fi iubit,

    Ce fură mere din vecini,

    Uitând că totul e păzit

    De-un gard de spini.

    Şi vara ce ne-a logodit

    Cu murm de flori împurpurat

    Ori a plecat, ori n-a venit

    Cu-adevărat.

  • Leçon 129 – Le conditionnel des verbes auxiliaires

    Leçon 129 – Le conditionnel des verbes auxiliaires

    Dominique : Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Valentina : Bună.






    Bun venit, dragi prieteni. Aujourd’hui – bref retour sur le
    conditionnel – un mode verbal que nous connaissons déjà. Pourtant…






    Am
    vrea să aprofundăm acest subiect.
    Nous voudrions approfondir ce sujet et nous occuper tout
    particulièrement des verbes auxiliaires :




    a avea – avoir


    a fi – être




    Vous vous rappelez sans doute le conditionnel présent, qui
    exprime une action hypothétique. Il est construit à l’aide d’une série de formes
    spéciales de l’auxiliaire a avea (avoir) auxquelles on ajoute
    l’infinitif du verbe – soit le nom de l’action.






    Commençons par le verbe a avea lui-même :






    eu aş avea – j’aurais


    Eu aş avea nevoie de un calculator. J’aurais besoin d’un ordinateur.







    tu ai avea – tu aurais


    Tu ai avea timp să vizitezi oraşul. Tu aurais le temps de visiter la
    ville.






    el ar avea – il aurait


    ea ar avea – elle aurait


    El ar avea ocazia să vorbească
    româneşte.
    Il aurait l’occasion de parler
    roumain.






    noi am avea – nous aurions


    Noi am avea un tren la ora cinci. Nous aurions un train à 5 heures.






    voi aţi avea – vous auriez


    Voi aţi avea o vacanţă frumoasă. Vous auriez de belles vacances.






    ei ar avea – ils auraient


    Ele ar avea – elles auraient


    Ei ar avea noroc. Ils auraient de la chance.






    Même construction pour le verbe a fi – être.




    Alexandra : Eu aş fi atentă. Je serais attentive.


    Alexandru : Tu ai fi interesat. Tu serais intéressé.


    Valentina : El ar fi încântat. Il serait enchanté.


    Alexandra : Noi am fi trişti. Nous serions tristes.


    Alexandru : Voi aţi fi invitaţi. Vous seriez invités.


    Valentina : Ei ar fi de acord. Ils seraient d’accord.




    Mention spéciale pour la forme impersonnelle


    ar fi – ce serait

    Je vous
    rappelle que dans les formes impersonnelles le sujet n’est pas exprimé, le
    pronom sujet pouvant d’ailleurs être omis en roumain.






    Alexandra : Ar fi interesant ! Ce serait intéressant!


    Alexandru : Ar fi prudent ! Ce serait prudent!


    Valentina : Ar fi amuzant ! Ce serait amusant!


    Alexandra : Ar fi necesar ! Ce serait nécessaire!


    Alexandru : Ar fi posibil ! Ce serait possible!


    Valentina : Ar fi bine ! Ce serait bien!








    Valentina : De ce nu am face asta? Pourquoi ne ferions-nous pas
    ça ?




    asta – ça


    Alexandru : Pentru că… Parce que…


    Alexandra : Nu ar fi interesant ! Ce ne serait pas intéressant!




    Alexandru : Nu ar fi prudent ! Ce ne serait pas prudent!




    Valentina : Nu ar fi amuzant ! Ce ne serait pas amusant!




    Alexandra : Nu ar fi necesar ! Ce ne serait pas nécessaire!




    Alexandru : Nu ar fi posibil ! Ce ne serait pas possible!




    Valentina : Nu ar fi bine ! Ce ne serait pas bien!






    Alexandra : Ar fi bine… dacă am asculta un cântec


    Ce serait bien d’écouter une
    chanson !






    Alexandru : Dacă ar fi dorul… Si le mal d’amour était..

    .En
    fait, le mot roumain dor est intraduisible, il exprime un doux mélange
    d’amour et de nostalgie.






    On peut tout aussi bien dire…


    Alexandra : De-ar fi dorul…


    Valentina : …o floare de crin ...une fleur de lys


    Alexandru : De-ar fi dorul… Si le mal d’amour était… Il est en fait… la chanson de la
    leçon que nous propose Cornel Fugaru.






    LA REVEDERE!


    De-ar fi dorul…


    De-ar
    fi dorul floare crin,


    Poate
    aş scăpa de al sau chin


    Însă
    dorul, e o floare care creşte şi-n foc


    În suflet infloreşte


    Şi se ofileşte cu suflet cu tot.



    De-ar fi dorul floare de soc,


    Poate aş avea mai mult noroc


    Însă dorul e o floare care creşte şi-n foc


    În suflet înfloresşte


    Şi se ofileşte cu suflet cu tot.


    Şi
    dorul mă aleargă-n-truna


    Joc
    de-a soarele şi luna fără sfârşit


    Şi când
    l-am pris atunci îmi scapă


    Adând în inimă mă sapă


    Întotdeauna îmi port cununa


    Chemat de
    flori şi de dor.








  • Leçon 128 – Les petits mots (III)

    Leçon 128 – Les petits mots (III)

    Dominique : Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Ioana : Bună seara.


    Valentina : Bună.






    Bun venit, dragi prieteni. Aujourd’hui : une nouvelle série
    de jolis petits mots qui nous aideront à construire nos phrases roumaines.






    Valentina : Noi – Alexandra, Ioana şi Valentina – suntem deja
    la microfon.
    (Nous – Alexandra, Ioana et Valentina – sommes déjà
    au micro!)




    deja – est un petit mot que vous connaissez… déjà.






    Ioana : Este deja
    târziu
    . (Il est déjà tard.)




    Alexandra : Ea este deja aici. (Elle est
    déjà là.)




    Valentina : Ei au luat deja micul dejun. (Ils ont
    déjà pris leur petit déjeuner.)




    Ioana : Ei nu au luat încă micul dejun. (Ils n’ont
    pas encore pris leur petit déjeuner.)






    încă (encore) est l’antonyme de deja :




    Valentina : Încă
    nu este prea târziu
    . (Il n’est pas encore trop tard.)




    Alexandra : Ea nu
    este încă aici.
    (Elle n’est pas encore là.)




    Ioana : Primăvara încă nu a venit. (Le
    printemps n’est pas encore là.)




    Valentina : Este încă iarnă. (C’est encore l’hiver.)




    Alexandra : Alexandru este încă acasă. (Alexandru
    est encore chez lui.)






    On dira
    aussi :




    Valentina : Încă o dată! (Encore
    une fois!)


    Alexandra : Încă o zi! (Encore une journée.)




    Ioana : Încă un pahar! (Encore un
    verre !)




    Valentina : Încă un cuvânt. (Encore un
    mot!)






    deşi – bien que –




    est un mot important qui ne pose, heureusement, aucun
    problème grammatical, en roumain. Après lui, on peut utiliser n’importe quel
    mode ou temps verbal.






    Alexandra : Ea a venit, deşi este târziu. (Elle est
    venue, bien qu’il soit tard.)




    Ioana : Deşi
    ninge, nu este frig.
    (Bien qu’il neige, il ne fait pas froid.)




    Valentina : Tu ai lucrat
    ieri, deşi a fost duminică. (
    Tu as travaillé hier, bien que ce
    fût dimanche.)




    Alexandra : Vrei o cafea ? (Veux-tu
    un café ?)




    Valentina : Da, deşi aş prefera un ceai. (Oui, bien
    que je préfère un thé. – textuellement : je préférerais un thé)






    Il nous reste un petit mot conclusif :


    deci – donc




    Ioana : Deci, sunteţi de acord. (Donc,
    vous êtes d’accord.)




    Alexandra : Deci, este adevărat. (C’est donc
    vrai.)




    Valentina : Există, deci, mai multe opţiuni. (Il y a
    donc plusieurs options.)




    Alexandra : Deci, studiem limba română. (Donc, nous étudions le roumain.)




    Valentina : Deci, pe curând. (Donc, à
    bientôt!)




    Ioana : Pe curând!
    (A bientôt!)






    Adio, deci, pe curând! «Adieu, donc, à bientôt» – c’est la
    chanson de la leçon que je vous propose aujourd’hui. Pour une fois, c’est son
    titre, sympathique et séduisant, qui nous apporte le contenu linguistique
    souhaité. Quant aux paroles, elles nous font répéter assidûment le mot cine
    – qui. Deci, pe curând !





    LA REVEDERE!

    Adio, deci pe curând





    Iubito,
    poţi fugi cât vrei,

    În gând vei auzi paşii mei.

    Poţi spune vorbe multe în vânt,

    Eu n-am să ascult,

    Oh! N-am să le-ascult!


    Iubito, poţi în lume umbla

    De mine nu mai poţi scăpa.

    Voi trece zilnic prin gândul tău

    Prin ochii tăi.

    Prin ochii tăi.



    Căci spune-mi cine te-a mai purtat prin nori?

    Şi spune-mi cine te-a mai visat în culori?

    Şi stii tu cine de toate a uitat,

    De când cu tine, prin ploaie a umblat?



    Nu uiţi tu zilele de mister

    Nici clipa când stele pier

    Nu uiţi ziua aceea de mai

    Când îmi spuneai:

    Mai stai, mai stai!



    Nu uiţi tu zilele de mister

    Nici clipa când stele pier

    Când timpul pentru noi dispărea

    Şi inima ta

    Bătea, bătea!


    Căci spune-mi cine te-a mai purtat prin nori?

    Şi spune-mi cine te-a mai visat în culori?

    Şi ştii tu cine de toate a uitat,

    De când cu tine, prin ploaie a umblat?


    Te văd acum grăbită să pleci

    Cum cauţi doar cuvinte mai reci

    Le spui, dar în spatele lor

    Mai simt cum te dor.

    Mai simt cum te dor.




    Te văd cum mai încerci să zâmbeşti

    Dar ochii tăi fug de poveşti

    Şi nu te uiţi la mine plecând

    Deci, pe curând!

    Da, pe curând!



    Căci spune-mi cine te-a mai purtat prin nori?

    Şi spune-mi cine te-a mai visat în culori?

    Şi ştii tu cine de toate a uitat,

    De când cu tine, prin ploaie a umblat?

    Căci spune-mi cine te-a mai purtat prin nori?

    Şi spune-mi cine te-a mai visat în culori?

    Şi ştii tu cine de toate a uitat,

    De când cu tine, prin ploaie a umblat?

    Căci spune-mi cine te-a mai purtat prin nori?

    Şi spune-mi cine te-a mai visat în culori?

    Şi ştii tu cine de toate a uitat,

    De când cu tine, prin ploaie a umblat?

  • Leçon 127 – La place des adjectifs

    Leçon 127 – La place des adjectifs



    Dominique :Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Valentina : Bună.




    Bun venit, dragi prieteni. Aujourd’hui nous allons être positifs et nous focaliser sur les qualités des êtres et des choses, c’est-à-dire sur les adjectifs. Où allons-nous les placer dans nos phrases ? C’est l’aspect qui nous intéresse aujourd’hui.




    En roumain, l’adjectif est généralement placé après le mot qu’il détermine. Cette position renforce le caractère concret, objectif, des qualités qu’il exprime:


    Alexandra :o cafea fierbinte (un café brûlant)


    Alexandru : o bere rece (une bière fraîche)


    Valentina : un ceai cald (un thé chaud)




    Les couleurs, entre autres, font partie de cette catégorie:


    Alexandra :Eu am o maşină roşie. J’ai une voiture rouge.


    Alexandru : Aceste fructe sunt verzi. Ces fruits sont verts.


    Valentina : Ea are ochi albaştri. Elle a des yeux bleus.


    Alexandra :Este o idee interesantă. C’est une idée intéressante.


    Alexandru : Tu ai o prietenă simpatică. Tu as une amie sympathique.


    Valentina : Atenţie, câine rău! Attention, chien méchant!




    Certains adjectifs peuvent changer de place, mais ils changent en même temps de valeur. Lorsque l’adjectif est placé avant le mot qu’il détermine, la qualité qu’il exprime perd son caractère concret, objectif, pour acquérir un caractère subjectif, voire poétique :


    Alexandra:o casă mare -une grande maison


    Alexandru :o mare aventură – une grande aventure


    Valentina : Excursia noastră a fost o mare aventură.


    Notre excursion a été une grande aventure.


    Alexandra:Este o mare problemă. C’est un gros problème.




    Cette tendance est à retrouver aussi en français, pourtant certains adjectifs roumains se comportent différemment :


    Alexandru:o maşină nouă – une voiture neuve


    Valentina:o nouă zi – une nouvelle journée


    Alexandra:un cadou mic – un petit cadeau,un cadeau de petites dimensions


    Valentina :un mic cadou – un petit cadeau, un cadeau insignifiant (ou présenté comme tel).




    Certains adjectifs sont placés avant le mot qu’ils déterminent. L’adjectif occupe cette position dans quelques structures figées. Par exemple, pour s’adresser à quelqu’un, surtout dans une lettre ou dans un message, on dira:


    Alexandru :Dragă Alexandra (Chère Alexandra)


    Alexandra: Dragă Alexandru (Cher Alexandru)


    (La même forme – dragă – est utilisée pour le masculin et pour le féminin, bien que dragă soit une forme féminine.)


    Valentina: Dragi prieteni (Chers amis)




    Si on s’adresse à une personne que l’on ne connaît pas, c’est le mot stimat de stimă – « estime » qu’il faut choisir.


    Alexandra : Stimate domn (Cher monsieur)


    Alexandru :Stimată doamnă (Chère madame)




    Si l’on souhaite exprimer plusieurs qualités, d’habitude on place les adjectifs respectifs après le mot, séparés par une virgule et liés par la conjonction şi (et) :


    Valentina:un copil inteligent şi simpatic – un enfant intelligent et sympathique


    Alexandru:o casă mare şi frumoasă – une grande et belle maison


    Valentina :Zile frumoase şi însorite ! – Belles journées ensoleillées !


    Alexandru : Sărbători fericite ! Joyeuses Fêtes!


    Alexandra:An nou benefic şi luminos! Bénéfique et lumineuse Nouvelle Année!




    Que deux vers nous y accompagnent :


    Alexandru : Stau la margine de drum


    Pomul copt şi omul bun.


    L’arbre aux fruits mûrs et le brave homme se tiennent au bord de la route.




    Nous souhaitons qu’ils soient toujours là pour vous, sur le chemin de la vie. Voici cette chanson-vœu signée Mircea Rusu.


    LA REVEDERE !



    Omul bun şi pomul copt




    Omu’ bun şi pomu’ copt

    Da, hai măi dorule, hai


    Ăstia n-or avut noroc

    Da, hai măi dorule, hai



    Refren:

    Şi stau la margine de drum

    Pomu’ copt şi omu’ bun

    Şi stau la margine de drum

    Pomu’ copt şi omu’ bun



    După ce-or dat ce-or avut-au

    Da, hai măi dorule hai

    I-o lăsat, i-o părăsit-au

    Da, hai măi dorule, hai



    Refren…



    Şi aşteptă vremea să treacă

    Hai măi dorule, hai

    Poate-or mai rodi vreodată

    Da, hai măi dorule, hai



    Trecători să vină iară

    Să-ntindă mâna să ceară