Tag: Mot à mot

  • Leçon 124 – Le genre des noms

    Leçon 124 – Le genre des noms

    Dominique :
    Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Valentina : Bună !







    Bun venit, dragi prieteni. Je trouve que la vie des mots est fascinante. Elle ressemble, en fait, un
    peu à la nôtre, régie par des lois qui président à leur naissance et à leur
    évolution. En accédant aux mécanismes auxquels ces petits «êtres» – disons -
    obéissent, nous pouvons mieux nous repérer dans leur monde divers et mouvant.


    Il n’est certainement pas facile, par exemple, de connaître le genre des
    noms. Comment se débrouiller pour savoir si un mot est masculin, féminin ou
    neutre, sans les apprendre un à un ? Voici, aujourd’hui, quelques astuces.






    Pour connaître le genre d’un mot, il faut le mettre à l’épreuve. Pourtant,
    puisque le roumain connaît 3 genres, il ne suffit pas, comme en français,
    de lui ajouter un article. Les noms neutres étant masculins au singulier et
    féminins au pluriel, une épreuve du pluriel est nécessaire.






    Alexandru: un leu – doi lei (un lion – deux lions)


    Le mot leu est masculin (et il désigne aussi notre monnaie
    nationale).


    Valentina : o planetă – două planete (une planète – deux planètes)


    Le mot planetă est féminin.




    Alexandru : un mesaj


    Alexandra : două mesaje (un message – deux messages). Le mot mesaj est neutre.






    La structure un… doi définit un nom masculin.


    La structure o… două définit un nom féminin.


    La structure un…două définit un nom neutre.


    Cela ne nous avance pourtant pas beaucoup, car on ne saura toujours pas à
    quelle structure intégrer un certain mot. Cette épreuve est nécessaire mais
    elle n’est pas suffisante.

    Plusieurs critères peuvent nous aider à deviner le genre d’un mot – ce qui
    ne nous empêchera pas de nous tromper. (Magnifique encouragement, n’est-ce
    pas ?)






    De façon tout à fait générale, les noms qui finissent par une voyelle sont
    féminins, ceux qui finissent par une consonne sont masculins ou neutres.






    Pour les noms masculins il y a relativement peu d’exceptions à cette règle;
    en outre, beaucoup de noms masculins finissant par une voyelle sont des
    archaïsmes. Vous n’aurez donc pas tellement l’occasion de les utiliser.






    Exceptions à retenir :


    tată (père), frate (frère) ;


    dinte (dent), părinte (parent) :


    Alexandru: un tatădoi taţi


    Valentina: un frate – doi fraţi


    Alexandra: un dinte – doi dinţi


    Valentina: un părinte – doi părinţi


    Le rythme et la mélodie de ces exemples peuvent vous aider à les mémoriser.






    Les noms des mois de l’année sont masculins, 11 d’entre eux finissent par
    une voyelle, seul august y faisant
    exception.






    Alexandra : un decembrie frumos – un beau décembre


    Alexandru : un ianuarie geros – un janvier très froid


    Valentina : un martie ploios -
    un mars pluvieux


    Alexandra, Alexandru et Valentina nous ont proposé, comme exemple, les mois
    de leur naissance.






    Il est également important de savoir que le neutre réunit presque
    exclusivement des mots désignant des objets et des notions. Les mots désignant
    des êtres vivants sont soit masculins, soit féminins.


    Exception notoire: le mot animal.


    un animal – două animale







    Les mots désignant les moyens de transport en commun sont presque tous
    neutres :


    un tramvai – două tramvaie


    un troleibuz – două troleibuze


    un autobuz – două autobuze


    un microbuz – două microbuze


    un tren – două trenuri


    un avion – două avioane







    Tout comme les noms masculins, les noms neutres finissent généralement par
    une consonne. Y font exception plusieurs mots empruntés pour la plupart à
    d’autres langues – notamment au français :


    un metrou -două metrouri


    un birou – două birouri


    un cadou -două cadouri


    Et puis aussi :


    un taxi – două taxiuri







    Nous avons gardé pour la bonne bouche un un très beau nom masculin qui
    finit par une voyelle :


    ochi – œil


    Alexandra : un ochi – doi ochi


    Valentina: doi ochi albaştri (deux yeux bleus)


    Alexandru : Ochii tăi (tes yeux) devant lesquels s’extasie Ştefan Hruşcă, dans la très poétique
    chanson de la leçon.






    LA
    REVEDERE !

    Ochii tăi




    Ochii tăi iubito ce noroc

    La un miez de noapte să-i invoc

    Mi se par adesea ca-ntr-un vechi oraş ciudat

    Care nici n-a existat

    Într-o noapte i-am visat, i-am visat



    Ochii tăi iubito cum mă dor

    Când departe sunt de cerul lor

    La fereastră ninge floare de cireş amar

    Şi în nopţi fără hotar

    Amintiri de felinar, felinar







    R:De la tine pân’ la mine

    Numai cer cu ape line

    Ochii tăi, ochii tăi…

    De la tine pân’ la mine

    Numai cer cu ape line

    Ochii tăi, ochii tăi… ochii tăi







    Ochii tăi iubiti ce nenoroc

    Dacă nu i-aş fi văzut deloc

    S-ar fi dus şi vara risipind privighetori

    Şi s-ar fi făcut ninsori

    Roua ochilor de flori, ochi de flori



    Şi de vânt mi-i teamă uneori

    Să nu sufle în lumina lor



    Ochii tăi ca două mari şi
    limpezi păpădii

    Să nu-i duca într-o zi

    Unde nimeni nu-i va şti, nu-i va şti



    R:







    Ochii tăi iubito mi-au lăsat



    Cerul peste suflet descuiat



    Dar sărut zăpada mamii tale ce ţi-a dat



    Ochii aşa cum n-am visat



    Că pot fï cu-adevarat, cu-adevarat





    R




  • Leçon 123 – Qui, quel, quoi (II)

    Leçon 123 – Qui, quel, quoi (II)

    Dominique : Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Valentina : Bună.







    Bun
    venit, dragi prieteni.
    Aujourd’hui un troisième petit mot vient rejoindre cine (qui)et
    ce (quoi), complétant le trio que nous avons entamé la fois dernière. Il
    s’agit de care (qui, quel, lequel).

    Tout comme les deux autres, il a, lui
    aussi, une valeur interrogative :




    Alexandra : Citeşte mesajul! Lis le message!


    Alexandru : Care mesaj? Quel
    message? Dans ce cas, care est
    quasiment synonyme de ce.

    Valentina : Ce
    mesaj
    ? Quel message?




    Alexandra :
    Ai luat umbrela? As-tu pris le parapluie ?


    Alexandru :
    Care umbrelă ? Quel parapluie?


    Alexandra : Umbrela roşie! Le parapluie rouge.




    Care fait référence, lui, tout
    particulièrement, à un être ou une chose parmi plusieurs.




    Valentina :
    Care floare este mai frumoasă ? Quelle fleur est plus belle?


    Alexandru :
    Care este muzica ta preferată? Quelle est ta musique préférée ?






    On peut tout aussi bien dire :


    Alexandra :
    Ce muzică preferi? Quelle musique préfères-tu?


    Alexandru : Care dintre voi este Valentina ?
    Laquelle d’entre
    vous est Valentina ?






    Tout comme les deux autres petits mots
    de la série, care est invariable, pouvant être utilisé pour le masculin
    comme pour le féminin, pour le singulier comme pour le pluriel.






    Si, en tant que petit mot interrogatif,
    care cède souvent la place à ses copains cine ou ce, il a,
    en échange, une importante valeur relative, qui le distingue des deux autres:






    Alexandra :
    Persoana care vorbeşte la telefon este sora mea.
    La
    personne qui parle au téléphone est ma soeur.




    Alexandru :
    Aceasta este echipa care a câştigat trofeul.
    C’est l’équipe qui a gagné le
    trophée.




    Valentina : Turiştii care vizitează Delta
    Dunării sunt încântaţi de frumuseţea ei.

    Les touristes qui visitent le Delta du Danube sont
    enchantés par sa beauté.


    Attention : en roumain « le
    delta »est féminin.




    Care peut, lui aussi, être accompagné de prépositions.




    Alexandra : farfuria din care mănânci – l’assiette dans laquelle tu manges


    Alexandru : trenul în care am urcat – le train dans lequel je suis monté


    Valentina : publicul pentru care au cântat – le public pour lequel ils ont chanté
    ou joué




    Alexandra : Acesta este spectacolul (C’est le spectacle) despre care
    vorbeşte presa.
    (dont parle la presse.)




    Alexandru : Ei sunt prietenii (Ce sont les amis) cu care am fost
    la munte
    (avec lesquels nous sommes allés à la montagne).




    Valentina : Iată fotoliul (Voici le fauteuil) în care doarme
    Maşa.
    (où dort Maşa.) *Maşa c’est son chat, vous savez !






    Care trouve souvent sa place dans les
    proverbes :

    Câinele care latră nu muşcă. Chien qui aboie ne mord pas.






    Je vous fais grâce – comme la fois
    dernière, d’ailleurs – du génitif et du datif, ainsi que de la préposition pe
    accompagnant care – une construction qui pose certains
    problèmes.






    Chers amis, beaucoup d’entre vous
    commencent déjà à parsemer leurs lettres de petites phrases en roumain ou nous
    écrivent des messages entiers dans notre langue. Et puisque nous sommes tous
    épris du roumain, nous allons nous demander, avec Corina Chiriac:




    Care
    dintre noi ?
    Lequel
    de nous?



    Care dintre noi, oare

    S-a îndrăgostit mai tare?

    (Lequel d’entre nous, dis, a été le
    plus épris?




    LA
    REVEDERE!

    Care dintre
    noi, oare ?



    Când ne-am întâlnit mi s-a părut că-n ochii tăi o rază

    purtată de lumină ca un soare răsărea

    şi căldura ei mi-a-nvăluit cu braţe-aprinse dorul

    şi-am început să cred ca împreună noi vom fi



    Când ne-am cunoscut, am regăsit în ochii tăi o rază

    tăioasă şi străină printre gânduri rătăcea

    şi răceala ei m-anvăluit cu reflectări de gheaţă

    şi chiar de nu mai cred că împreună noi vom fi



    Care dintre noi oare

    s-a îndrăgostit mai tare

    şi a sperat în drumul nostru

    de iubire

    Care dintre noi oare

    precum un val de mare

    s-a-nfiorat de fericire

    cred că eu…



    Care dintre noi oare

    s-a îndrăgostit mai tare

    şi-a visat cu cupa albă plină de iubire

    care dintre noi oare

    precum un val de mare

    te-a înconjurat de fericire

    cred ca eu



    Când ne-am despărţit am revăzut în ochii tăi o rază

    purtată de-nserare ca un soare apunea

    şi tristeţea ei mi-anvăluit fără cuvinte dorul

    şi poate că-mpreună totuşi noi vom fi



    Care dintre noi oare

    s-a îndrăgostit mai tare

    şi a sperat în drumul nostru

    de iubire

    Care dintre noi oare

    precum un val de mare

    s-a-nfiorat de fericire

    cred că eu…



    Care dintre noi oare

    s-a îndrăgostit mai tare

    şi-a visat cu cupa albă plină de iubire

    care dintre noi oare

    precum un val de mare

    te-a înconjurat de fericire

    cred că eu



    Care dintre noi oare

    s-a îndrăgostit mai tare

    şi-a zburat prea mult spre soare

    spre iubire

    care dintre noi oare

    precum un val de mare

    s-a rătăcit de fericire

    cred că eu…



    Care dintre noi oare

    precum un val de mare

    s-a legănat în fericire

    cred că eu…

  • Leçon 121 – Prendre

    Leçon 121 – Prendre

    Dominique : Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Valentina : Bună.


    Bun
    venit, dragi prieteni.
    Pour démarrer en douceur, je vous propose aujourd’hui un sujet à la fois
    facile et utile: le verbe –
    a lua – prendre.

    Un vocable au comportement tout aussi
    caméléonesque que son homologue français. Car il peut se substituer à de
    nombreux autres verbes – par lesquels on peut d’ailleurs le remplacer, sans
    pouvoir éviter complètement ses formes irrégulières et un peu bizarres.






    Comme d’habitude, c’est le présent du
    verbe qui pose le plus de problèmes :




    Alexandra : eu iau (je prends)


    Alexandru: tu iei (tu prends)


    Valentina :
    el ia (il prend)


    Et maintenant ça va être carrément
    amusant : ea ia (elle prend)






    Alexandra : noi luăm (nous prenons)


    Alexandru: voi luaţi (vous prenez)


    Valentina : ei iau (ils prennent)


    ele iau (elles prennent)






    Alexandra : Eu iau un tramvai. Je prends
    un tram.


    Alexandru: Tu iei un troleibuz. Tu prends un trolleybus.


    Valentina :
    El ia un autobuz. Il prend un
    autobus.


    Alexandru ia un autobuz. Alexandru prend un autobus.


    Alexandru: Ea ia un taxi. Elle
    prend un taxi.


    Alexandra ia un taxi. Alexandra prend un taxi.






    Alexandra : Noi
    luăm metroul.
    Nous
    prenons le métro.


    Alexandru: Voi luaţi trenul. Vous prenez le train.


    Valentina : Ei iau avionul. Ils prennent l’avion.


    Ele iau vaporul. Elles prennent le bateau.


    Alexandra : Luăm umbrela? Nous prenons le parapluie?


    Alexandru: Nu, pentru că astăzi nu plouă. Non, parce qu’il ne pleut pas
    aujourd’hui.


    Valentina : Dumneavoastră luaţi micul dejun. Vous
    prenez votre petit déjeuner.


    Alexandra: Ei nu iau micul dejun acum. Ils ne prennent pas le petit déjeuner
    maintenant.






    Valentina :
    Luăm o gustare?
    Nous prenons un goûter ?


    Alexandra : La bistrou? Au bistro?


    Alexandru:
    Da. Haideţi! Oui. Allons-y!


    Valentina : Tu ce iei, Alexandru ? Qu’est-ce que tu prends, Alexandru ?


    Alexandru: Eu iau o salată şi o bere. Je prends
    une salade et une bière.


    Alexandra : Eu iau o cafea şi o prăjitură. Je prends un café et un gâteau.


    Valentina : Ce prăjitură ? Quel gâteau ?


    Alexandra : O tartă cu fructe. Une tarte aux fruits.


    Iei şi tu ? Tu
    en prends aussi ?


    Valentina :
    Nu. Eu iau o îngheţată de ciocolată şi un suc de portocale.

    Je prends une glace au chocolat et un
    jus d’orange.

    Quant à l’impératif, pour la deuxième
    personne du pluriel, comme d’habitude, il ne pose pas de problèmes, étant
    identique au présent.






    Alexandra : Voi luaţi un CD. Vous prenez un CD.


    Alexandru: Luaţi un CD ! Prenez un CD !


    Valentina : Luaţi o hartă ! Prenez une carte !


    Pour la
    deuxième personne du singulier, la forme est différente du présent:




    – ia !
    prends !





    Alexandra :
    Ia banii! Prends l’argent !


    Alexandru : Ia numărul de telefon ! Prends le numéro de téléphone !






    Ces formes nous sont très utiles si
    nous souhaitons inviter quelqu’un à s’asseoir, car nous avons, nous aussi
    l’expression :




    a lua loc – prendre
    place (très fréquente en roumain).



    Valentina : Ia loc,
    Alexandra!
    Prends
    place, Alexandra


    Alexandra : Luaţi loc, vă rog! Prenez place, s’il vous plaît !






    Nous
    laisserons à Mihaela Mihai le plaisir de vous apprendre le passé de ce verbe.
    Précisons seulement que son participe passé est luat (pris).






    Valentina: Trecea
    un vapor
    (Un bateau passait)


    Şi mi-a luat cu el (Et il a pris avec lui)


    Primul cântecel. (Ma première petite chanson)




    Alexandra: Trecea un vapor (Un bateau passait)


    Mi-a luat inima (Il a pris mon coeur)


    Şi-a plecat cu ea. (Et il est parti avec.)






    Coquin
    de bateau ! Filons vite, car on risque d’être pris, nous aussi, jusqu’à la
    fois prochaine !




    LA REVEDERE !


    Trecea un vapor





    Trecea un vapor


    Şi mi-a luat cu
    el


    Laluri, laluri,
    laluri, la


    Primul cântecel.




    Trecea un vapor


    Mi-a luat inima


    Laluri, laluri,
    laluri, la


    Şi-a plecat cu
    ea.




    Trece un vapor


    Să plec cu el aş
    vrea


    Laluri, laluri,
    laluri, la


    La iubirea mea.


  • Leçon 120 – La certitude

    Leçon 120 – La certitude

    Dominique : Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Valentina : Bună.







    Bun
    venit, dragi prieteni
    . Après avoir
    appris à hésiter et à douter, aujourd’hui nous accèderons enfin à la certitude.






    Alexandru : Nu cred ! (Je ne crois pas!)


    Alexandra : Nu ştiu. (Je ne sais pas.)


    Valentina : Poate. (Peut-être.)






    Alexandru, Alexandra et Valentina doutent encore.


    Peut-être allons-nous continuer à hésiter un petit peu,
    pour leur faire plaisir. Cela nous permettra de nous rappeler les moyens
    d’expression du doute:






    Alexandra :Alo? Bună! Nu. Nu cred. Nu cred că pot veni astăzi.

    (Allô ?
    Bonjour. Non. Je ne crois pas. Je ne pense pas que je puisse venir
    aujourd’hui.)




    Alexandru : Alo ? Da. Nu ştiu. Nu ştiu dacă am timp. (Allô, oui. Je ne
    sais pas. Je ne sais pas si j’ai le temps.) Eventual mai târziu. (Eventuellement plus tard.)

    Valentina : Alo ? Bună ! Nu sunt sigură. (Allô? Bonjour. Je n’en
    suis pas sûre.) Nu se ştie. (On ne
    sait pas.) Poate este în vacanţă. (Peut-être
    qu’il est en vacances.) Poate nu vrea. (Peut-être
    qu’il ne veut pas.)






    La certitude, nous l’avons déjà anticipée en apprenant le
    mot sigur sigură (certain,
    certaine ; sûr, sûre)




    Alexandru : Sunt sigur. Je suis sûr.


    Sunt foarte sigur. Je suis très sûr.




    Alexandra : Sunt sigură. Je suis sûre.


    Sunt foarte sigură. Je suis très sûre.




    Valentina :
    Este sigur. C’est
    sûr.


    Este absolut sigur. C’est
    absolument sûr.






    Sigur signifie
    aussi « certainement », « bien sûr ».

    Alexandra : Mergi la spectacol ? Tu vas au spectacle?




    Valentina : Sigur. (Certainement.). Sigur
    că da.
    (Bien sûr que oui.)








    Le mot sigur a
    également un dérivé : desigur -
    qui exprime la même réalité :




    Valentina : Poţi vorbi ? Tu
    peux parler?


    Alexandra : Desigur. Bien sûr.






    S’y ajoute le synonyme bineînţeles – correspondant exact de « bien entendu ».




    Valentina : Vrei o cafea ? Tu
    veux un café?


    Alexandru : Da, desigur. Oui, bien sûr.


    Valentina : Fără zahăr? Sans sucre?


    Alexandru : Bineînţeles. Bien entendu.


    Alexandra : Tu vrei un ceai, Valentina? Tu veux un thé, Valentina?


    Valentina : Da, desigur. Oui,
    certes.


    Alexandra : Verde cu lămâie ? Vert au citron ?


    Valentina : Evident! Evidemment!








    Nous venons d’explorer la certitude positive ;
    signalons aussi, en passant, la certitude négative. Le moyen le plus simple de l’exprimer est le mot deloc (pas du tout).




    Alexandra : Eşti trist, Alexandru? Tu es triste, Alexandru?


    Alexandru :
    Nu, deloc. (Non, pas du tout, certainement pas.)

    Absolut deloc. (Absolument
    pas !)






    Une fois notre problème philosophique résolu – de
    manière… linguistique – nous finissons notre leçon sur un adorable mélange de
    doute et de certitude :




    « Cine, cine poate şti,


    Qui est-ce qui, qui est-ce qui peut
    savoir,


    Cine,
    cine va ghici,


    Qui est-ce qui, qui est-ce qui va
    deviner,


    De ce ard, de ce roşesc?


    Pourquoi je brûle, pourquoi je
    rougis ?


    Sigur că iubesc.


    C’est sûr que j’aime. »


    Corina Chiriac ne le sait pas.






    LA REVEDERE !

    Cine, cine poate şti ?





    De ce bate, oare, inima,


    Când îmi iese-n cale dragostea ?


    De ce ochii-mi râd, de ce clipesc,


    Când iubirea întâlnesc ?




    Cine,
    cine poate şti,


    Cine,
    cine va ghici,


    De ce ard, de ce roşesc ?


    Sigur că
    iubesc !




    Vai, ce
    tare-mi bate inima,


    Oare şi
    băieţii simt aşa?


    Când
    mi-e frig, când cald, când mă topesc,


    Oare-i
    sigur că iubesc?




    Cine,
    cine poate şti,


    Cine,
    cine va ghici,


    De ce ard, de ce roşesc ?


    Sigur că
    iubesc !


    Vai, ce
    tare-mi bate inima,


    Oare şi
    băieţii simt aşa?


    Când
    mi-e frig, când cald, când mă topesc,


    Oare-i
    sigur că iubesc?











  • Leçon 116 – Petits mots (II)

    Leçon 116 – Petits mots (II)

    Dominique: Bună ziua.


    Alexandra: Bună dimineaţa.


    Alexandru: Bună seara.


    Valentina: Bună.






    Bun venit, dragi prieteni. L’Odyssée des petits mots qui nous aident à construire nos phrases roumaines
    se poursuit aujourd’hui. Nous avons déjà enrichi notre vocabulaire de 3 mots de
    liaison très fréquents :




    şi (et), sau (ou), nici (ni).






    Alexandra: astăzi
    şi mâine
    – aujourd’hui et demain


    Alexandru: astăzi
    sau mâine
    – aujourd’hui ou demain


    Valentina : nici astăzi,
    nici mâine
    – ni aujourd’hui, ni demain






    Nous y ajoutons aujourd’hui deux autres petits vocables. Sunteţi de
    acord?

    Alexandra: Da, dar…
    Oui, mais…


    Ça veut
    dire que vous êtes quand même d’accord.






    Dar (mais, pourtant) exprime
    l’opposition.






    Alexandra: dificil
    dar interesant
    – difficile mais intéressant


    Este un
    exerciţiu dificil, dar interesant.
    C’est un
    exercice difficile, mais intéressant.






    Alexandru: mic dar
    frumos
    – petit mais beau


    Acest oraş este mic, dar frumos. Cette ville est petite, mais belle.






    Valentina: lent dar
    sigur
    – lentement mais sûrement


    El avansează
    lent dar sigur.
    Il avance lentement, mais sûrement.








    Dar peut donc mettre en rapport deux
    éléments dans une proposition, mais aussi deux propositions dans une phrase.






    Alexandra: Plouă, dar este plăcut. Il
    pleut, pourtant c’est agréable.




    Alexandru: Ninge, dar nu este frig. Il
    neige, pourtant il ne fait pas froid.




    Valentina: Supa nu este caldă, dar este
    foarte bună
    . La soupe n’est pas chaude, mais elle est très bonne.




    Alexandra: Vreau să merg în parc, dar nu
    am timp.
    Je veux aller dans le parc, mais je n’ai pas le temps.




    Alexandru: Îmi place cafeaua, dar prefer un
    ceai.
    J’aime le café, pourtant je préfère un thé.






    Valentina: Ea vorbeşte româneşte, dar este
    timidă.
    Elle parle
    le roumain, mais elle est timide.

    Dacă (si) est
    notre second mot de liaison, aujourd’hui :




    Alexandra: Dacă
    este timp frumos, mergem la munte.
    Si le
    temps est beau, nous allons à la montagne.






    Alexandru: Nu
    mergem la munte dacă nu vrei.
    Nous
    n’allons pas à la montagne si tu ne veux pas.






    Valentina: Dacă
    telefonaţi la hotel, puteţi face o rezervare.
    Si vous téléphonez à l’hôtel,
    vous pouvez faire une réservation.




    Alexandra: Pot deschide fereastra ? Est-ce que je peux ouvrir la
    fenêtre ?






    Alexandru: Dacă vrei. Si tu veux.




    Valentina: Nu ştiu
    dacă pot veni la aeroport.
    Je ne sais pas si je peux
    venir à l’aéroport.




    Bien que
    très fréquent et extrêmement utile, dacă
    est loin de jouir de la même notoriété que son correspondant français. A la
    différence du si conditionnel, dacă est un vocable très commode, il
    n’impose aucune contrainte grammaticale. Après lui on utilise le
    conditionnel et le futur de l’indicatif, ainsi que toute autre forme verbale
    exigée par la logique de la phrase.




    Dacă tu vei
    pleca
    (Si tu pars, si tu t’en vas – textuellement: « si
    tu partiras ») – lance, avec
    désinvolture, Ducu Bertzi, dans la chanson de la leçon. La grammaire ne le
    contredit pas. Nous non plus.






    LA
    REVEDERE!




    Dacă tu

    Daca tu vei pleca, peste inima mea

    Se lasă-ntuneric şi lespede grea

    Refren

    Nu pot să zbor, nu pot să mor

    Şi ce greu îmi e mie şi ţie uşor

    Refren

    Dacă vrei să rămâi, ca şi-n ziua dintâi,

    Îţi dărui o oră cu gust amărui

    Refren

    Daca vei reveni, intr-o palida zi

    Voi fi tot acelaşi, dar tu cum vei fi?

    Refren

    Daca-i fost, nici nu ştiu, şi mi-e greu să mai fiu

    Ce dor mi-e de tine, acuma târziu.

    Refren

  • Leçon 115 – Petits mots (I)

    Leçon 115 – Petits mots (I)

    Dominique : Bună ziua.

    Alexandra : Bună dimineaţa.

    Alexandru : Bună seara.

    Valentina : Bună.

    Bun venit, dragi prieteni. On dit que le bonheur vient de l’attention prêtée aux petites choses. Réjouissez-vous, aujourd’hui nous avons toutes les chances d’être heureux, car nous nous occuperons de quelques gentils petits mots qui nous aident discrètement à construire nos phrases roumaines.

    Alexandra : Un, doi, trei… şi ! (Un, deux, trois… top !)

    Voilà notre leçon qui démarre sur le petit mot şi (et). Il met en coordination deux où plusieurs éléments de même nature:

    Alexandru şi Alexandra – Alexandru et Alexandra

    frumoasă şi inteligentă – belle et intelligente

    luni şi marţi – lundi et mardi

    Alexandru : Muzeul este închis luni şi marţi. Le musée est fermé lundi et mardi.

    Valentina : O îngheţată cu vanilie şi cu ciocolată, vă rog. Une glace à la vanille et au chocolat, s’il vous plaît !

    Alexandra : El are un frate şi o soră. Il a un frère et une sœur.

    Le petit mot sau (ou) exprime une disjonction et nous propose, donc, un choix :

    Alexandru sau Alexandra – Alexandru ou Alexandra

    roşu sau albastru – rouge ou bleu

    astăzi sau mâine – aujourd’hui ou demain

    Valentina : Doriţi să vorbiţi cu Alexandru sau cu Alexandra ? Souhaitez-vous parler avec Alexandru ou avec Alexandra ?

    Alexandru : Preferaţi o îngheţată cu vanilie sau cu ciocolată ? Préférez-vous une glace à la vanille ou au chocolat ?

    Alexandra : El are un frate sau o soră ? Est-ce qu’il a un frère ou une sœur ?

    Le petit mot négatif nici – correspond au français « ni ».

    nici Alexandru, nici Alexandra – ni Alexandru, ni Alexandra

    nici eu, nici tu – ni moi, ni toi

    nici astăzi, nici mâine – ni aujourd’hui, ni demain

    Valentina : Nu vreau să vorbesc nici cu Alexandru, nici cu Alexandra. Je ne veux parler ni avec Alexandru, ni avec Alexandra.

    Alexandru : Ea nu este la Radio nici astăzi, nici mâine. Elle n’est à la Radio ni aujourd’hui, ni demain.

    Alexandra : El nu are nici frate, nici soră. Il n’a ni frère, ni sœur.

    La structure nici… nici… (ni…ni) est sortie d’un moule où le roumain a coulé tous les petits mots de cette catégorie :

    Alexandra : Muzeul este închis şi astăzi şi mâine. Le musée est fermé aujourd’hui et demain aussi.

    Alexandru : Şi eu şi tu suntem pentru. Moi et toi aussi, nous sommes pour.

    Valentina : Sau luaţi autobuzul sau mergeţi pe jos. Soit vous prenez l’autobus, soit vous allez à pied.

    Alexandru : Puteţi mânca sau acum, sau mai târziu. Vous pouvez manger soit maintenant, soit plus tard.

    Alexandra: Mănânci sau nu mănânci? Tu manges ou tu ne manges pas ?

    Mănânci sau nu ? Manges-tu ou pas ?

    Valentina : Merit eu sau nu merit (asta)? Est-ce que je mérite ou ne mérite pas (ça)?

    Merit eu sau nu ? Est-ce que je le mérite ou pas ?

    Alexandru : Tot ce e mai frumos -Tout ce qui est le plus beau

    Merit eu sau nu? – Est-ce que je le mérite ou pas ?

    C’est la question que pose et l’astuce que nous propose la chanson de la leçon : Merit eu sau nu ? d’Aurelian Andreesu.

    LA REVEDERE !

    MERIT EU ?

    Merit eu să fiu iubit
    Tocmai de tine,
    Eu, care-am mai greşit?
    Voi şti să te port în gând,
    Să nu te uit, să nu te mint nicicând.
    Merit eu tot ce-mi dai tu
    Cu un cuvânt duios …
    Tot ce e mai frumos
    Merit eu sau nu?

  • Leçon 113 –  Tot (III)

    Leçon 113 – Tot (III)

    Dominique : Bună ziua.

    Alexandra: Bună dimineaţa.

    Alexandru : Bună seara.

    Valentina : Bună.

    Bun venit, dragi prieteni. Aujourd’hui nous avons une dernière chance d’apprendre « tout » – tot. Cette fois-ci tot tout court, parce que lui et ses variantes peuvent non seulement accompagner d’autres mots, mais aussi être utilisés seuls dans la phrase. C’est surtout le cas de la forme tot, sur laquelle nous nous penchons aujourd’hui.

    Studiez tot. J’étudie tout.

    Ştiu tot. Je sais tout.

    Înţeleg tot. Je comprends tout.

    -Am uitat. J’ai oublié.

    -Ce ai uitat ? Qu’est-ce que tu as oublié ?

    -Tot. Am uitat tot. Tout. J’ai tout oublié.

    -Am citit. J’ai lu.

    -Ce ai citit? Qu’est-ce que tu as lu ?

    -Tot. Am citit tot. Tout. J’ai tout lu.

    – Am văzut. J’ai vu.

    -Ce ai văzut? Qu’est-ce que tu as vu ?

    -Tot. Am văzut tot. Tout. J’ai tout vu.

    Nous nous rappelons aujourd’hui, parallèlement, le petit mot ce, que nous venons d’utiliser avec sa valeur interrogative. Nous le retrouvons tout de suite avec sa valeur relative. Il met notamment en rapport le mot tot avec le reste de la phrase.Tot ce – tout ce que …

    Tot ce doreşti – tout ce que tu souhaites

    Tot ce citeşti – tout ce que tu lis

    Tot ce vezi – tout ce que tu vois
    Fiţi atenţi ! Soyez attentifs !

    Fiţi atenţi la… ! Soyez attentifs à… !

    Fiţi atenţi la tot! Faites attention à tout !

    tot ce vorbiţi – tout ce que vous dites

    Fiţi atenţi la tot ce vorbiţi. Soyez attentifs à tout ce que vous dites.

    Tot ce vorbiţi este important. Tout ce que vous dites est important.


    tot ce gândiţi – tout ce que vous pensez

    Fiţi atenţi la tot ce gândiţi. Soyez attentifs à tout ce que vous pensez.

    Tot ce gândiţi este important. Tout ce que vous pensez est important.

    tot ce faceţi – tout ce que vous faites

    Fiţi atenţi la tot ce faceţi. Soyez attentifs à tout ce que vous faites.

    Tot ce faceţi este important. Tout ce que vous faites est important.

    Tot peut même recevoir un article : totul – tout, le tout, surtout en tant que sujet de la phrase :

    Totul este important. Tout est important.

    Totul este interesant. Tout est intéressant.

    Totul este util. Tout est utile.

    Totul este OK. Tout est OK.

    Totul este minunat. Tout est magnifique.

    Asta este tot ! C’est tout! Asta a fost tot! Ce fut tout.Mulţumesc pentru tot. Merci pour tout.

    « Pentru tot ce-a fost, îţi mulţumesc. »« Pour tout ce qui s’est passé, je te remercie. » C’est l’exercice musical que nous propose aujourd’hui Corina Chiriac dans la chanson de la leçon.

    LA REVEDERE !


  • Leçon 111 – Tout

    Leçon 111 – Tout

    Dominique : Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Ioana : Bună.






    Bun venit,
    dragi prieteni.
    Aujourd’hui, nous apprenons tout – ça veut dire le mot
    « tout » – tot et sa variante féminine toată. Bien que
    ce soit très simple, nous nous contentons aujourd’hui de ces deux formes
    utilisées pour un seul objet – concret ou abstrait. Nous en profitons pour nous
    rappeler l’article défini, que nous devons ajouter aux noms qui les
    accompagnent.






    Commençons
    par la forme masculine tot.




    timp – temps


    timpul – le temps


    tot timpul – tout le
    temps


    El este vesel tot timpul. Il est
    joyeux tout le temps.






    mesaj – message


    mesajul – le
    message


    tot mesajul
    tout le message


    Citeşte tot mesajul ! Lis tout le
    message !






    spectacol – spectacle


    spectacolul
    – le spectacle


    tot
    spectacolul
    – tout le spectacle


    Mi-a plăcut
    tot spectacolul.
    J’ai aimé tout le spectacle.






    La forme
    utilisée pour le féminin est toată. Là aussi, nous devons ajouter
    l’article défini aux mots qu’elle accompagne:




    noapte – nuit


    noaptea – la nuit


    toată
    noaptea
    – toute la nuit


    A plouat toată noaptea. Il a plu
    toute la nuit.






    viaţă – vie


    viaţa – la vie


    toată viaţa
    – toute la vie


    Ei au fost prieteni toată viaţa. Ils ont été amis toute la vie.




    casă -maison


    casa – la maison


    toată casa – toute la
    maison


    Toată casa este plină de jucării. Toute la
    maison est pleine de jouets.






    Attention,
    le genre des mots dans les deux langues ne correspond pas toujours. Voici
    quelques mots importants, qui sont masculins en français et féminins en
    roumain :




    ţară – pays


    ţara – le pays


    toată ţara – tout le
    pays


    Toată ţara
    este frumoasă.
    Tout le pays est beau.






    lume – monde


    lumea – le monde


    toată lumea
    – tout le monde


    Toată lumea
    dansează.
    Tout le monde danse.






    inimă – cœur


    inima – le cœur


    toată inima
    – tout le cœur


    Mulţumesc
    din toată inima.
    Merci de tout cœur.






    zi – jour,
    journée


    ziua – le jour,
    la journée


    toată ziua – toute la
    journée






    Toată ziua
    bună ziua
    est une expression très familière, utilisée pour souligner
    qu’une chose revient avec une fréquence inattendue et un peu amusante.






    Toată ziua
    bună ziua, mă-ntâlnesc cu tine.


    Toute la
    journée, je ne cesse de te rencontrer.


    C’est
    l’exemple que nous donne Mihai Constantinescu, dans la chanson de la
    leçon : Toată ziua bună ziua.






    LA REVEDERE !










    Toată ziua bună ziua


    Toată ziua bună ziua, mă-ntâlnesc cu tine


    Să văd
    ochii tăi prea des,


    Cred că nu e bine –






    Dup-aceea
    mă gândesc,


    Te
    visez şi te doresc,


    Mersu-mi
    se transformă-n zbor,


    Dau
    bineţe tuturor.


    Crede-mă,
    te rog, că nu-i uşor!


    Crede-mă,
    te rog, că nu-i uşor!*






    Toată ziua bună ziua, vrei să-mi ieşi în cale


    Nici nu ştii cum m-au cuprins


    Farmecele
    tale.






    Nu mai sunt ce-am fost cândva;


    Tot ce simt nu mă-ntreba.


    Nu ştii cum mă chinuiesc,


    N-am
    motive să zâmbesc,


    Cred
    c-am început să te iubesc.


    Cred
    c-am început să te iubesc.






    Şi
    comic e că nu ştiu cum te cheamă.


    De-atâta
    timp te văd şi tac mereu.


    Să-ţi
    spun ce simt de-o vreme, mi-e cam teamă,


    Mă tem că râzi de dorul meu.










    Toată
    ziua bună ziua, mă-ntâlnesc cu tine


    Să văd ochii tăi prea des,


    Cred că nu e bine –


    Dar acum,
    că te-am oprit,


    Vreau să
    ştii ce m-am gândit :


    Ori dispari din viaţa mea


    Ori rămâi, frumoasă stea,


    Luminează-mi dragostea!


    Luminează-mi
    dragostea!


    Toată
    ziua bună ziua …





  • Leçon 108 – L’impératif (II)

    Leçon 108 – L’impératif (II)

    Dominique : Bună ziua.


    Ioana : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Valentina : Bună.






    Bun venit, dragi prieteni. Fiţi gata (soyez prêts) pour une nouvelle
    incursion dans le monde des injonctions, des invitations, des
    encouragements ! Nous aurons sans doute besoin d’un petit encouragement
    nous-mêmes, car aujourd’hui nous apprendrons à adresser des injonctions ou des
    invitations amicales. Or, la forme de l’impératif pour la deuxième personne du
    singulier (tu) pose de petits problèmes, alors que pour la deuxième personne du
    pluriel (vous),elle est identique au présent du verbe.
    Tout comme en français, il suffit d’enlever le pronom sujet et de changer
    d’intonation.






    Ioana :
    Voi parcaţi maşina aici. Vous garez votre voiture ici.


    Alexandru :
    Parcaţi maşina aici! Garez votre voiture ici !


    Valentina : Parcaţi maşina
    aici, vă rog!
    Garez votre voiture ici, s’il vous plaît !






    Cette règle n’est pas valable pour
    la deuxième personne du singulier. Et si je dois maintenant énumérer toutes les
    désinences que vous devez ajouter en fonction de la catégorie du verbe
    respectif, vous n’arriverez jamais à adresser une invitation ou un encouragement
    à un ami. Heureusement, la forme de l’impératif pour la deuxième personne est,
    dans la plupart des cas, identique au présent de la troisième personne. C’est
    empirique, mais ça marche.






    Prenons quelques exemples :


    a vorbi – parler




    Ioana : eu vorbesc, tu
    vorbeşti, el vorbeşte




    Alexandru : Vorbeşte !
    Parle !




    Vorbeşte mai tare, te
    rog !
    Parle plus fort, s’il te plaît!




    Valentina :
    Vorbeşte româneşte! Parle en roumain !








    a privi – regarder




    Alexandru : Eu privesc,
    tu priveşti, el priveşte.




    Ioana: Priveşte! Regarde!




    Priveşte, ninge! Regarde, il neige!




    Valentina : Priveşte
    acest trandafir ! R
    egarde cette rose ! Ce frumos este! Qu’elle est
    belle!








    a telefona – téléphoner




    Valentina : eu telefonez,
    tu telefonezi, el telefonează




    Alexandru : Telefonează! Appelle !




    Telefonează acum! Appelle maintenant!




    Ioana : Telefonează
    la ambasadă!
    Appelle l’ambassade !








    Si vous
    appliquez ce mécanisme, vous vous débrouillerez parfaitement dans 90% des cas,
    disons. Parmi les exceptions importantes, notons, entre autres, les formes des
    verbes :






    a fi – être dont
    l’impératif est fii – avec deux i.






    Ioana : Fii bine
    venit !
    Sois le bienvenu!




    Alexandru : Fii
    prudent !
    Sois prudent !




    Valentina : Fii
    fericit !
    Sois heureux !




    Fii fericită ! Sois heureuse !






    a merge – aller dont l’impératif est mergi !

    Ioana : Mergi acasă! Va à la maison!






    a veni – venir – impératif vino !




    Valentina : Vino ! Viens!




    Vino cu noi! Viens avec
    nous !




    a rămâne – rester – impératif rămâi !




    O,rămâi, rămâi la mine / Oh, reste, reste près de moi,




    Te iubesc atât de mult ! / Je t’aime tellement !




    Notre poète national Mihai Eminescu
    adressait cette injonction à la forêt, dans son poème « O,
    rămâi !
    ».






    Et pour terminer, 4 vers et autant
    d’impératifs dans la chanson de la leçon : « Taina nopţii », avec
    Mirabela Dauer:






    Dă-mi taina nopţii înapoi, / Rends-moi les mystères de la nuit




    Rămâi la pieptul meu / Reste près de mon cœur (contre mon
    cœur)




    Dă-mi taina nopţii înapoi, / Rends-moi les mystères de la nuit




    Melodia fericirii cânt-o mereu! / La mélodie du bonheur, chante-la
    toujours !






    LA
    REVEDERE !

  • Leçon 107 – L’impératif (I)

    Leçon 107 – L’impératif (I)

    Dominique: Bună ziua.


    Alexandra: Bună dimineața.


    Alexandru: Bună seara.


    Valentina: Bună.






    Bun venit,
    dragi prieteni.
    Aujourd’hui nous continuerons
    d’être très polis. Non seulement c’est agréable, mais cela va également
    faciliter notre tâche – linguistique. Car, pendant au moins deux rencontres,
    nous apprendrons à adresser aux autres des injonctions, des suggestions, des
    invitations, des encouragements. Cela exige un mode verbal appelé impératif.
    Or, en roumain sa construction est très simple pour la deuxième personne du
    pluriel, à laquelle nous nous cantonnons aujourd’hui. Car, pour cette personne,
    l’impératif est identique au présent du verbe : il suffit, tout comme en
    français, d’écarter le pronom sujet – voi
    (vous ) ou dumneavoastră (qui
    est le pronom de politesse).






    Alexandra :
    Voi admirați peisajul. Vous admirez
    le paysage.


    C’est une affirmation.


    Alexandru : Admirați
    peisajul !
    Admirez le paysage !


    C’est une injonction, une invitation. La forme du verbe est la même. Voi n’est pas exprimé.






    Valentina :
    Dumneavoastră vorbiți românește. Vous
    parlez en roumain.


    Alexandra : Vorbiți
    românește !
    Parlez en roumain !


    Alexandru :
    Voi faceți sport. Vous faites du sport.


    Valentina :
    Faceți sport ! Faites du
    sport !






    Vous vous rappelez pourtant, sans doute, qu’à la différence du français, en
    roumain le sujet peut être omis pour toutes les formes verbales. Dans ces
    conditions, bien souvent, seule l’intonation fait la différence entre le
    présent et l’impératif – c’est-à-dire entre l’affirmation et l’injonction.






    Alexandra : Priviți
    atent !
    Regardez attentivement !


    Alexandru : Vorbiți mai
    tare !
    Parlez plus fort !


    Valentina :
    Vorbiți mai încet ! Parlez plus
    doucement !






    En adressant une injonction à une certaine personne, on peut également la
    nommer :


    Alexandra : Vorbiți mai
    tare, domnule Diaconescu !
    Parlez plus
    fort, Monsieur Diaconescu !






    Et bien sûr, quand on suggère à quelqu’un de faire ou de ne pas faire une
    chose, d’habitude on ajoute
    rog
    – s’il vous plaît.






    Valentina : Deschideți
    fereastra, vă rog !
    Ouvrez la
    fenêtre, s’il vous plaît !


    Alexandra : Închideți ușa,
    vă rog !
    Fermez la porte, s’il vous
    plaît !


    Signalons une exception importante à la règle de l’identité entre le
    présent et l’impératif – tout comme en
    français, pour le verbe a fi -être. Sa forme pour l’impératif est fiți.






    Alexandra :
    Voi sunteți atenți. Vous êtes
    attentifs.


    Fiți atenți ! Soyez
    attentifs !


    Alexandru :
    Fiți prudenți ! Soyez
    prudents !


    Valentina : Fiți fericiți ! Soyez heureux !






    Passons au côté pratique :




    Certaines expressions usuelles sont des injonctions. Si vous voulez inviter
    quelqu’un à entrer chez vous ou dans votre bureau etc., vous dites :






    Valentina :
    Intrați, vă rog ! Entrez, s’il
    vous plaît !


    Alexandra :
    Scuzați ! Mes excuses.

    Scuzați est la forme du verbe a
    scuza
    – excuser. Scuzați, vă rog !


    Alexandru :
    : Scuzați-mă ! Excusez-moi !








    Valentina : Unde este
    gara, vă rog ?
    Où est la
    gare, s’il vous plaît ?


    Alexandra : Mergeți (allez) înainte (devant),
    drept înainte (tout droit). La semafor (au feu) faceți la sânga (tournez à gauche).






    Alexandru :
    Cum ajung la aeroport ? Comment
    j’arrive à l’aéroport ?


    Valentina :
    Luați (prenez) autobuzul. (Prenez l’autobus). Coborâți
    (descendez) la ultima stație. (Descendez
    au terminus.)






    Alexandra :
    Hotelul este departe ?
    L’hôtel est
    loin ?


    Alexandru :
    Nu, nu este departe.
    Non, il n’est
    pas loin.


    Veniți cu
    mine !
    Venez avec moi !






    Alexandra :
    Veniți, (venez) privighetoarea cântă.(le rossignol chante) și liliacul
    e-nflorit
    (et les lilas sont fleuris).


    Valentina : Cântați, (chantez) nimic
    din ce e nobil
    , (rien de tous ce qui est noble) suav și dulce n-a murit. (doux et suave n’a péri.)






    Ce sont les belles injonctions que nous adresse Mirabela Dauer dans la
    chanson de la leçon : Noapte de mai
    (Nuit de mai), sur les vers du poète Alexandru Macedonski.




    LA
    REVEDERE !











    Noapte de mai






    Veniți, privighetoarea cântă și liliacul e-nflorit ;


    Cântați, nimic din ce e nobil, suav și dulce n-a murit.


    Dar dintre flori și dintre stele nimica nu va fi clintit,


    Veniți, privighetoarea cântă și liliacul e-nflorit.






    Pe dealuri clasice s-arată fecioare în cămăși de in


    Ce-n mâini cu amforele goale își umplu ochii de senin.


    Făcu izvorul să-l îngâne, pădurea să se-nveselească,


    Orice durere să-nceteze și poezia să vorbească.


    Și zise pasărei să cânte, și la porunca uimitoare,


    Se înălță parfum de roze și cântec de privighetoare.

  • Leçon 106 – Le pronom de politesse

    Leçon 106 – Le pronom de politesse

    Dominique: Bună ziua.

    Alexandra: Bună dimineaţa

    Ioana: Bună seara.

    Valentina: Bună.



    Dominique: Unde este Alexandru?

    Alexandra: Domnul Alexandru Diaconescu este la un stagiu de formare.

    C’est vrai. Il fait un stage de formation. Et c’est vrai aussi qu’aujourd’hui nous serons très polis les uns envers les autres.

    Bun venit, dragi prieteni. Astăzi vom fi foarte politicoşi. L’occasion d’apprendre 3 mots usuels que nous avons omis jusqu’ici:

    domn – monsieur

    un domn – un monsieur

    domnul – le monsieur

    – un domn elegant – un monsieur élégant

    domnul Diaconescu – monsieur Diaconescu

    Pour s’adresser à quelqu’un, on utilise la forme domnule (qui est en fait un vocatif).

    Ioana: Unde sunteţi, domnule Diaconescu? (Où êtes-vous, Monsieur Diaconescu ?)

    Alexandra: Domnul Diaconescu nu este la Radio. (Monsieur Diaconescu n’est pas à la Radio.) Domnul Alexandru Diaconescu este la un stagiu de formare. (Monsieur Alexandru Diaconescu fait une stage de formation.)

    doamnă – dame; madame

    o doamnă – une dame

    doamna – la dame, madame

    o doamnă elegantă (une dame élégante)

    Valentina: doamna Pop (madame Pop) Doamna Pop este la Radio. (Madame Pop est à la Radio.) Bună ziua, doamnă ! (Bonjour, Madame.)

    domnişoară (demoiselle, Mademoiselle)
    o domnişoară – une demoiselle domnişoara – la demoiselle, mademoiselle
    o domnişoară elegantă

    Ioana: domnişoara Beleavski (mademoiselle Beleavski) – pour les besoins de la cause

    Alexandra: Domnişoara Beleavski nu este acasă. (Mademoiselle Beleavski n’est pas à la maison.) Domnişoara Valentina Beleavski este la Radio. (Mademoiselle Valentina Beleavski est à la Radio.)

    Ioana: Bună ziua. Dumneavoastră sunteţi domnul Andrei Popov? (Vous êtes Monsieur Andrei Popov?)

    Andrei: Buna ziua, doamnă. (Bonjour, madame.) Da. Sunt Andrei Popov. (Oui, je suis Andrei Popov.)

    Ioana: Domnule Popov, am un mesaj pentru dumneavoastră. (Monsieur Popov, j’ai un message pour vous.) Doamna Stăncescu vă mulţumeşte pentru flori. (Madame Stăncescu vous remercie pour les fleurs.)

    Andrei: Cu plăcere, doamnă. (Avec plaisir, madame.) Cu multă plăcere. Textuellement: avec beaucoup de plaisir.)

    Le mot dumneavoastră (vous) est, à l’origine, une forme contractée de « domnia voastră » – soit « votre seigneurie ». Ce pronom roumain de politesse vous est déjà familier. Il est un peu long et peut-être aussi un peu difficile à prononcer, mais une fois appris, vous pouvez l’utiliser comme tel partout, car il est invariable. Il garde cette forme pour le masculin et le féminin, pour le singulier et le pluriel (tout comme en français, d’ailleurs), qu’il soit utilisé avec ou sans préposition – chose normale pour le français, mais pas pour le roumain, qui a conservé la déclinaison latine.

    la dumneavoastră (chez vous, sur vous)
    Aveţi cartea de identitate la dumneavoastră? (Avez-vous votre carte d’identité sur vous?)

    cu dumneavoastră (avec vous)
    Ana este cu dumneavoastră? (Ana est avec vous?)

    pentru dumneavoastră (pour vous)
    Acest apel este pentru dumneavoastră. (Cet appel est pour vous.)

    Dumneavoastră, peut également être employé pour exprimer la possession – pour tous les possesseurs ou les objets possédé(s):

    adresa dumneavoastră (votre adresse)
    mesajul dumneavoastră (votre message)
    mesajele dumneavoastră (vos messages)

    restul dumneavoastră (votre monnaie)
    Iată restul dumneavoastră. (Voici votre monnaie.)

    La forme écrite raccourcie de dumneavoastră est dvs.

    Avec la chanson de la leçon, nous revenons au mot domn, qui – écrit avec majuscule – signifie aussi Seigneur, Dieu.

    Domnul – le Seigneur.

    Domn, Domn să-nălţăm est un cantique (de Noël). Son titre est difficile à traduire – c’est, en quelque sorte : «Glorifions le Seigneur».

    LA REVEDERE !

    Domn, Domn să-nălţăm


    Am plecat să colindăm
    Domn, Domn să-nălţăm
    Când boierii nu-s acasă
    Domn, Domn să-nălţăm (bis)

    Şi-au plecat la vânătoare
    Domn, Domn să-nălţăm
    Să vâneze căprioare
    Domn, Domn să-nălţăm
    (bis)

    Căprioare n-au vânat
    Domn, Domn să-nălţăm
    Şi-au vânat un iepuraş
    Domn, Domn să-nălţăm
    (bis)

    Să facă din blana lui
    Domn, Domn să-nălţăm
    Veşmânt frumos Domnului.
    Domn, Domn să-nălţăm.
    (bis)

  • Leçon 105 – La dérivation “calator”

    Leçon 105 – La dérivation “calator”

    Dominique: Bună ziua.


    Alexandra: Bună dimineaţa.


    Alexandru: Bună seara.


    Valentina: Bună.




    Bun venit, dragi prieteni – et merci d’explorer avec nous la
    petite constellation de la langue roumaine. En dépit de son caractère
    imprévisible, dans cet univers mouvant du langage elle est, quand même, un
    monde organisé, avec de petits sentiers qui mènent d’un mot à l’autre. La
    dérivation est un tel sentier linguistique – que nous n’empruntons d’ailleurs
    pas pour la première fois – et qui peut vraiment faciliter la
    compréhension.






    Ainsi, à partir d’un verbe, nous pouvons obtenir, par exemple, les mots désignant le résultat
    de l’action, l’action elle-même et celui ou celle qui l’accomplit.

    Le résultat de l’action est donné
    par le participe passé.


    a încânta – enchanter


    Participe passé: încântat/încântată – enchanté(e)






    Alexandra: El a fost încântat. Il a été enchanté.


    Valentina: Ea a fost încântată. Elle a été
    enchantée.






    Nous savons également obtenir, à partir du verbe, le nom de certaines
    actions à l’aide du suffixe -re:




    a încânta (enchanter) – încântare (enchantement)


    a visa (rêver) – visare (rêverie)


    a primi (recevoir, accueillir) – primire (réception,
    accueil)








    Aujourd’hui nous y ajoutons une 3e dérivation possible: toujours
    à partir du verbe, elle nous permet d’obtenir le nom de celui (ou de celle) qui
    accomplit l’action, à l’aide de la particule -tor – respectivement -toare.




    Evidemment, ce suffixe n’est pas le seul du genre et il n’est valable que
    pour certains verbes, mais le reconnaître peut être réellement utile.




    Commençons par nous habituer au suffixe masculin -tor.





    a inventa (inventer) – inventator (inventeur)




    Alexandra: Edison a fost inventator.Edison a été un inventeur.




    a vizita (visiter) – vizitator (visiteur)


    Alexandru: Expoziţia are astăzi mulţi vizitatori. L’exposition
    a aujourd’hui beaucoup de visiteurs.




    a munci (travailler) – muncitor (travailleur)


    Valentina: Muncitorii sunt în grevă. Les
    travailleurs sont en grève.


    a vorbi (parler) – vorbitor (personne qui parle,
    orateur, intervenant)




    Alexandra: Avem un vorbitor de limbă franceză. Nous avons
    une personne qui parle le français.




    a dansa (danser) – dansator (danseur)


    Alexandru: El este un excelent dansator. Il est un
    excellent danseur.




    a privi (regarder) – privitor (celui qui regarde)


    Valentina: Acest tablou încântă privitorul. Ce tableau
    enchante celui qui le regarde.






    Parfois, lorsqu’on ajoute le suffixe -tor, le oules derniers
    sons du mot peuvent être légèrement altérés. Le plus souvent, la voyelle a- devient
    -ă:





    a învăţa (apprendre, enseigner) – învăţător (instituteur)


    a visa (rêve) – visător (rêveur)


    a trece (passer) – trecător (passant)


    a asculta (écouter) – ascultător (auditeur)






    Pour le féminin, on utilise le suffixe -toare.





    muncitor – muncitoare (ouvrier – ouvrière)


    vorbitor – vorbitoare (intervenant – intervenante)


    dansator – dansatoare (danseur – danseuse)


    învăţător – învăţătoare (instituteur – institutrice)

    Les mots obtenus à l’aide des suffixes -tor/-toare peuvent
    être adjectifs ou à la fois noms et adjectifs.




    visător – visătoare (rêveur – rêveuse)


    trecător – trecătoare (passant, passager – passante, passagère)


    ascultător – ascultătoare (auditeur, obéissant – auditrice,
    obéissante)






    On serait tenté de rattacher à cette série le mot călător (voyageur) et sa forme féminine călătoare,qui semblent issus d’une
    telle dérivation. Et pourtant, non. Le verbe est a călători. La
    dérivation pourrait, éventuellement, être inverse.






    Le mot călător semble provenir d’un dérivé latin de
    « caballus » – cheval.




    La chanson de la leçon nous apprend ce mot – accompagné du dérivé visător
    – du verbe a visa – rêver: « Călători visători » – Voaygeurs
    rêveurs – composée et chantée par Ştefan Hruşcă et Vasile Şeicaru.




    C’est à vous, voyageurs rêveurs partis à la conquête d’un autre espace
    linguistique, que nous dédions cette
    chanson.




    LA REVEDERE!




  • Leçon 243 – La concession

    Leçon 243 – La concession

    Lecţia
    două sute patruzeci şi trei






    Dominique: Bună ziua!

    Alexandru: Bună seara!


    Valentina: Bună!







    Bun
    venit, dragi prieteni !
    Le moment est venu, chers amis,
    d’apprendre à faire des « concessions », ce qui nous permettra de
    mener à bien nos actions, même si toutes les conditions ne sont pas réunies.
    Plusieurs mots et syntagmes sont utilisés pour exprimer la concession – dans le
    sens large du terme. A la différence de leurs correspondants français,
    ces mots n’imposent aucune contrainte grammaticale, pas de subjonctif à
    utiliser là où le français l’exige.






    En voici les plus importants :




    deşi – bien que






    Valentina : Noi vom ieşi în oraş, deşi este frig.

    Nous
    sortirons en ville, bien qu’il fasse froid.




    Alexandru : Ei au plecat deja la aeroport, deşi
    este încă devreme.

    Ils sont déjà
    partis pour l’aéroport, bien qu’il soit encore tôt.




    Valentina : El nu a telefonat, deşi a promis.

    Il n’a pas
    appelé, bien qu’il ait promis.




    Alexandru: Copilul nu merge la şcoală, deşi are
    deja opt ani.

    L’enfant ne va pas à
    l’école, bien qu’il ait déjà 8 ans.




    Valentina: Deşi sunt prieteni, ei nu se văd prea
    des.

    Bien qu’ils soient amis, ils ne se voient pas très souvent.






    cu toate
    – bien que, malgré que






    Valentina : Voi aţi învăţat româna, cu toate că
    nu este o limbă uşoară.

    Vous avez appris le roumain, bien que ce ne
    soit pas une langue facile.




    Alexandru : Ei au
    plecat la munte, cu toate că se anunţă ploaie.

    Ils sont partis à la montagne, bien que la météo annonce de la pluie.




    Valentina : El nu a telefonat, cu toate că a
    promis.

    Il n’a pas téléphoné,
    malgré qu’il ait promis.




    Alexandru : Cu toate că
    sunt prieteni, ei nu se văd prea des.

    Bien qu’ils soient amis, ils ne se
    voient pas très souvent.

    cu toate
    acestea
    – malgré cela

    Valentina : Se anunţă ploaie şi cu toate acestea
    ei au plecat la munte.

    La météo annonce de la pluie, mais malgré
    cela, ils sont partis à la montagne.




    Alexandru : Am dormit bine şi cu toate acestea
    mi-e somn.

    J’ai bien dormi et pourtant j’ai
    sommeil.








    în ciuda – en
    dépit de, malgré






    Valentina : În ciuda dificultăţilor, ei au reuşit.

    Malgré les
    difficultés, ils ont réussi.




    Alexandru : În ciuda frigului, noi am ieşit în oraş.

    En dépit du
    froid, nous sommes sortis en ville.








    în ciuda faptului că – en dépit du fait que,
    bien que






    Valentina : Ei au plecat la munte, în ciuda
    faptului că se anunţă ploaie.

    Ils sont partis à la montagne, bien
    que la météo annonce de la pluie.






    Alexandru :
    El nu a telefonat, în ciuda faptului că a promis.

    Il n’a pas téléphoné, en dépit
    du fait qu’il avait promis.






    totuşi -
    pourtant, quand même






    Valentina : Am dormit bine şi totuşi mi-e somn.

    J’ai bien dormi et pourtant
    j’ai sommeil.




    Alexandru : Copilul are opt ani şi totuşi nu merge la şcoală.

    L’enfant a
    8 ans et pourtant il ne va pas à l’école.








    chiar dacă – même si








    Valentina : Noi vom ieşi în oraş, chiar dacă este
    frig.

    Nous sortirons en
    ville, même s’il fait froid.




    Alexandru : Prietenii te aşteaptă, chiar dacă este tâziu.

    Tes amis t’attendent, même s’il est tard.

    Chiar dacă n-o mai vezi zâmbind / Même
    si tu ne la vois plus sourire…


    Chiar dacă n-o mai simţi
    venind… / Même si tu ne la sens plus venir …


    Chiar dacă nu te vede, / Même si
    elle ne te voit plus


    Chiar dacă nu mai crede, / Même si
    elle ne croit plus


    Chiar dacă nu mai ştie unde
    eşti… / Même si
    elle ne sait plus où tu es…

    Ce mult te-a iubit ! / Combien
    elle t’a aimé !

    Cât te-a iubit de
    mult! / Elle t’a tant aimé!






    Le
    tube de Florin Chilian – Chiar dacă -
    « Même si » – est la chanson
    de notre petite leçon de roumain.






    LA
    REVEDERE!












    Chiar dacă





    Chiar dacă n-o mai vezi zâmbind

    Chiar dacă

    Chiar dacă n-o mai simţi venind

    Chiar dacă

    Dacă nu-nţelegi cum s-a-ntâmplat

    Chiar dacă n-o mai poţi suna

    Chiar dacă

    Chiar dacă n-o mai poţi chema

    Chiar dacă doar amintirile-au rămas de-atunci cu voi

    Chiar dacă nu-i mai poţi vorbi

    Chiar dacă

    Chiar dacă n-o poţi întâlni

    Chiar dacă

    Chiar dacă toata lumea e-ntre voi

    Chiar dacă el nu-i vinovat

    Chiar dacă ştii şi n-ai uitat

    Chiar dacă lumea s-a-mpărţit subit la doi

    Chiar dacă viaţa v-a speriat

    Chiar dacă ştii el n-a uitat

    Şi telefonul sună

    Sună mereu

    Ce mult te-a iubit

    Ce mult te-a iubit

    Ce mult te-a iubit

    Cât te-a iubit de mult

    Ce mult te-a iubit

    Ce mult te-a iubit

    Ce mult te-a iubit

    Cât te-a iubit de mult

    Chiar dacă nu te vede

    Chiar dacă

    Chiar dacă nu mai crede

    Chiar dacă

    Chiar dacă nu mai ştie unde esti

    Chiar dacă o mai vezi trecând

    Chiar dacă la braţ cu soţul ei mergând

    Chiar dacă din când în când priveşte înapoi

    Ce mult te-a iubit

    Ce mult te-a iubit

    Ce mult te-a iubit

    Cât te-a iubit de mult

    Ce mult te-a iubit

    Ce mult te-a iubit

    Ce mult te-a iubit

    Cât te-a iubit de mult

    Ce mult te-a iubit

    Ce mult te-a iubit

    Ce mult te-a iubit

    Cât te-a iubit de mult

    Ce mult te-a iubit

    Ce mult te-a iubit

    Ce mult te-a iubit

    Cât te-a iubit de mult.

  • Leçon 240 – Expressions courantes avec le verbe “avoir” (II)

    Leçon 240 – Expressions courantes avec le verbe “avoir” (II)

    Lecţia două sute
    patruzeci






    Dominique:Bună ziua!


    Alexandru:Bună seara!


    Valentina:Bună!


    Bun venit, dragi
    prieteni !

    Nous
    continuons d’explorer aujourd’hui les constructions et expressions courantes
    avec le verbe a avea – avoir.








    a avea nevoie (de) – avoir besoin (de)






    Valentina : Eu am nevoie de tine. J’ai
    besoin de toi.


    Alexandru : Voi aveţi nevoie de
    odihnă.
    Vous avez besoin de repos.


    Valentina: Apartamentul a avut nevoie de
    reparaţii.
    L’appartement a eu besoin de réparations




    Alexandru: Eu sunt la piaţă. Ai nevoie de
    ceva ?
    Je suis au marché. As-tu besoin de quelque
    chose ?


    Valentina: Nu, mulţumesc. Nu am nevoie de nimic. Non,
    merci. Je n’ai besoin de rien.


    Alexandru: Cine va avea nevoie de taxi? Qui aura besoin d’un taxi.






    a avea grijă (de) – prendre soin
    (de)








    Valentina: Copilul are grijă de căţel şi de
    pisică.
    L’enfant prend soin du chien et du
    chat.


    Alexandru: Ei au grijă de voi. Ils
    prennent soin de vous.


    Valentina: Noi am avut grijă de flori. Nous avons
    pris soin des fleurs.


    Alexandru: Cine va avea grijă de el? Qui
    prendra soin de lui?


    Valentina: Ai grijă de tine! Prends soin
    de toi!








    a avea impresia (că) – avoir
    l’impression (que)






    Valentina: Eu am impresia că el exagerează. J’ai
    l’impression qu’il exagère.


    Alexandru: Oamenii au impresia că nu te
    interesează.


    Les gens ont l’impression que cela ne
    t’intéresse pas.


    Valentina: Ea a avut impresia că eşti de acord.


    Elle a eu l’impression que tu étais d’accord.


    Alexandru:
    Noi am avut impresia că timpul s-a oprit.


    Nous avons
    eu l’impression que le temps s’était arrêté.








    a avea posiblitatea (să) – avoir la possibilité (de)






    Valentina: Noi avem posibilitatea să vizităm
    oraşul.
    Nous avons la possibilité de visiter la ville.


    Alexandru: Ei au avut posibilitatea să asiste
    la concert
    . Ils ont eu la possibilité d’assister au concert.


    Valentina: Clienţii vor avea posibilitatea să
    aleagă.
    Les clients auront la possibilité de choisir.


    Alexandru: El nu a avut posibilitatea să facă
    studii superioare.


    Il n’a pas eu la possibilité de faire
    des études supérieures.








    a avea ocazia (să) – avoir l’occasion (de)






    Valentina: Voi aveţi ocazia să vorbiţi româneşte. Vous avez l’occasion de
    parler le roumain.


    Alexandru:
    La acest festival, tu ai ocazia să vezi cele mai bune filme.


    Lors de ce festival, tu
    as l’occasion de voir les meilleurs films.


    Valentina: Noi vom avea ocazia să descoperim o
    altă lume
    .

    Nous aurons l’occasion de découvrir un autre monde.


    Alexandru: Voi aţi avut ocazia să gustaţi
    aceste fructe exotice?


    Avez-vous
    eu l’occasion de goûter ces fruits exotiques?








    a avea intenţia (să) -
    avoir l’intention
    (de)






    Valentina:
    Acest artist are intenţia să deschidă o expoziţie.Cet artiste a l’intention d’ouvrir
    une exposition.


    Alexandru: Noi nu avem intenţia să plecăm
    astăzi
    . Nous n’avons pas l’intention de partir aujourd’hui.


    Valentina: Prietenii noştri au avut intenţia să
    te ajute.
    Nos amis
    ont eu l’intention de t’aider.


    Alexandru: Tu ai intenţia să cumperi această
    casă ?
    Tu as l’intention d’acheter
    cette maison?


    Valentina: Eu nu am intenţia să fac asta. Je n’ai
    pas l’intention de faire ça.








    a avea puterea (să) – avoir la
    force (de)






    Valentina: Tu ai puterea să lupţi. Tu as la
    force de lutter.


    Alexandru: Ei au avut puterea să spună
    adevărul
    . Ils ont eu la force de dire la
    vérité.


    Valentina: Eu nu am puterea să
    continui.
    Je n’ai pas la force de
    continuer.










    a avea datoria (să) – avoir le
    devoir (de)




    Valentina: El are datoria să verifice documentele. Il a le devoir de vérifier les documents.


    Alexandru:
    Tu aveai datoria
    să ne avertizezi.
    Il était de ton devoir de
    nous prévenir.


    Valentina: Noi avem
    datoria să protejăm planeta.
    Nous avons le devoir de protéger
    la planète.








    a avea (de) – avoir à

    Valentina: Eu am de citit. J’ai des choses à lire.


    Alexandru: El are de scris un mesaj. Il a un
    message à écrire.


    Valentina: Noi am avut de transportat nişte
    calculatoare.
    Nous avons eu des ordinateurs à transporter.








    Retour
    à nos besoins, pour terminer.


    Valentina : De ce avem noi nevoie? De quoi
    avons-nous besoin ?


    Alexandru: Noi avem nevoie de puţină
    dragoste în plus.
    Nous avons besoin d’un peu plus d’amour.






    Mihai Constantinescu et Anastasia Lazariuc nous
    le confirment : Avem nevoie de puţină
    dragoste-n plus!


    LA
    REVEDERE !


    Avem nevoie de puţină
    dragoste





    Avem nevoie de puţină
    dragoste-n plus


    Avem nevoie de puţină
    dragoste-n plus


    Cine să ne-o dea, cine să ne-o dea?

    Viața este o carte, cu început și sfârșit





    Îţi dă fiorul iubirii şi
    lacrimi când eşti părăsit


    Te-nvaţă s-alegi ce e
    bine,


    Te-ndeamnă către ce-i rău


    Şi-apoi, te-ntorci la
    cântecul meu




    Refren




    Viaţa este lumină, cu joc
    de umbre născut,


    Din soare lună şi stele,
    din vise ce nu s-au pierdut


    Te-nvaţă s-alegi ce e
    bine,


    Te-ndeamnă către ce-i rău


    Şi-apoi, te-ntorci la
    cântecul meu




    Refren

  • Leçon 235 – L’impératif négatif

    Leçon 235 – L’impératif négatif

    Dominique:Bună ziua!


    Alexandru:Bună seara!


    Valentina:Bună!






    Bun venit, dragi
    prieteni !
    Parfois il est important de savoir dire
    « non ». Nous le ferons d’une façon un peu spéciale
    aujourd’hui : nous adresserons des interdictions directes, à une ou à
    plusieurs personnes présentes. En grammaire, ça s’appelle l’impératif négatif.






    Toute
    interdiction de ce genre est construite à l’aide de la négation nu,
    insérée devant une forme verbale désignant l’action interdite.




    Nous
    commençons par adresser une interdiction à une seule personne que nous
    tutoyons, c’est-à-dire à la deuxième personne du singulier. Dans ce cas, la
    négation nu (non)sera placée
    devant le nom de l’action, soit l’infinitif du verbe.






    a telefona -
    appeler


    Valentina: Nu telefona acum! N’appelle pas
    maintenant!


    a pleca -
    partir


    Alexandru: Nu pleca! Ne pars pas!/Ne t’en va
    pas!


    a veni -
    venir


    Valentina: Nu veni duminică! Ne viens pas
    dimanche!


    a vorbi – parler


    Alexandru: Nu vorbi! Ne parle pas!


    a pune – mettre


    Valentina: Nu pune acest CD! Ne mets pas
    ce CD!


    a cumpăra – acheter


    Alexandru: Nu cumpăra pâine! N’achète pas
    de pain!


    a fi – être


    Valentina: Nu fi trist! Ne sois pas
    triste!






    Une
    telle interdiction, on peut toujours
    l’atténuer, en ajoutant




    te rog
    – s’il te plaît.






    Valentina: Nu face zgomot, te rog! Ne fais pas de bruit, s’il te plaît!


    Alexandru: Nu pune sare, te rog! Ne mets pas de sel, s’il te plaît!


    Valentina: Te rog, nu deschide fereastra! Este frig! N’ouvre pas la fenêtre, s’il de plaît! Il fait
    froid!


    Alexandru: Te rog, nu închide uşa! Este cald! Ne ferme pas la porte, s’il te plaît! Il fait
    chaud!








    Adressons maintenant des interdictions à
    plusieurs personnes ou à une personne que nous vouvoyons,
    c’est-à-dire à la deuxième personne du pluriel. Cette fois-ci, l’impératif négatif est construit en ajoutant la
    négation nu à l’impératif positif,
    qui est identique au présent du verbe – tout comme en français.






    Valentina: Plecaţi! Partez!
    Allez-vous-en!


    Alexandru: Nu plecaţi! Ne partez pas!


    Valentina: Veniţi duminică! Venez dimanche!


    Alexandru: Nu veniţi duminică! Ne venez pas dimanche!


    Valentina: Vorbiţi! Parlez!


    Alexandru: Nu vorbiţi! Ne parlez pas!


    Valentina: Puneţi acest CD! Mettez ce CD!


    Alexandru: Nu puneţi acest CD! Ne mettez pas ce CD!








    Valentina: Luaţi metroul, nu luaţi autobuzul ! Prenez le métro, ne prenez pas le bus!


    Alexandru: Telefonaţi astăzi, nu telefonaţi mâine! Appelez aujourd’hui, n’appelez pas demain!


    Valentina: Scrieţi un mail, nu scrieţi o scrisoare! Ecrivez
    un email, n’écrivez pas de lettre!


    Alexandru: Fiţi veseli, nu fiţi trişti! Soyez gais, ne soyez pas tristes!








    Pour atténuer l’interdiction, cette
    fois-ci on ajoute


    vă rog
    s’il vous plaît.






    Valentina: Nu faceţi zgomot, vă rog! Ne faites pas de bruit, s’il vous plaît!


    Alexandru: Nu puneţi sare, vă rog! Ne mettez pas de sel, s’il vous plaît!


    Valentina: Vă rog, nu deschideţi fereastra! Este frig! N’ouvrez pas la fenêtre, s’il vous plaît! Il
    fait froid!


    Alexandru: Vă rog, nu închideţi uşa! Este cald! Ne fermez pas la porte, s’il vous plaît! Il
    fait chaud!






    Nu-mi lua iubirea dacă pleci,


    N’emporte pas mon amour, si tu t’en vas


    Mai
    lasă-mă să cred în ea


    Laisse-moi y croire encore


    În
    nopţile pustii şi reci


    Pendant les nuits désertes et froides


    Să-mi
    mai închipui că-i a mea.


    M’imaginer
    qu’il est encore à moi.


    Que d’impératifs – positifs et
    négatifs – à savourer dans la chanson d’Angela Similea Nu-mi lua iubirea – N’emporte pas mon
    amour !








    LA REVEDERE!









    L’IMPERATIF – résumé





    – 2e personne du
    singulier :


    l’impératif positif =


    -présent de
    la 3e personne


    -présent de
    la 2e personne


    -irrégulier :
    ai ! (aie !), fii ! (sois !), vino (viens !)

    l’impératif négatif


    NU + infinitif


    – 2e personne du pluriel :


    Impératif
    positif
    = présent de l’indicatif


    Impératif
    négatif
    = NU +impératif positif (=présent de
    l’indicatif)




    Nu-mi lua iubirea



    Prefă-te
    că mă mai iubeşti,


    Zâmbeseşte-mi
    când mă vezi în cale,


    Nu
    mă goni când mă-ntâlneşti


    Din
    toate gândurile tale…


    Nu-mi
    lua, când pleci, şi amintirea !!!


    Ea-i
    pentru mine un balsam,


    E
    fericirea, e mâhnirea,


    Tot
    ce-am avut, tot ce mai am…


    Şi
    să-mi mai laşi ca pe-o lumină


    Speranţa
    că vei reveni,


    Din
    cupa ei cu lacrimi plină


    Poţi
    face tril de ciocârlii…




    Referen :


    Nu-mi
    lua iubirea dacă pleci


    Mai
    lasă-mă să cred în ea,


    În
    nopţile pustii şi reci


    Să-mi
    mai închipui că-i a mea !