Tag: Mot à mot

  • Leçon 60 – L’article défini des noms neutres (1)

    Leçon 60 – L’article défini des noms neutres (1)

    Lecţia şaizeci

     

    Dominique : Bună ziua !

    Ioana: Bună dimineaţa !

    Alexandru : Bună seara !

    Valentina : Bună!

     

    Bun venit, dragi prieteni. Le moment est venu de nous remettre au travail pour achever la valse de l’article défini.

     

    Car depuis notre dernière leçon, nous nous tenons, en quelque sorte, sur une seule jambe, comme les cigognes, en attendant le moment de faire le troisième pas de cette valse. Or, ce troisième pas est l’article défini des noms neutres, que nous n’avons pas mentionnés. Cet article, vous le connaissez sans le savoir, puisque les noms neutres sont masculins au singulier et féminins au pluriel. Or, les articles définis pour ces deux catégories de mots nous sont déjà familiers. Il n’y aura donc pas beaucoup de choses à expliquer du point de vue théorique, ce qui nous permettra de les exercer davantage dans des situations concrètes de communication, comme vous l’avez souhaité.

     

    Mais avant de démarrer, ouvrons une petite parenthèse pour apprendre le pronom de politesse, qui nous sera très utile, dès aujourd’hui. Ce pronom est

     

    dumneavoastră — vous

     

    Heureusement, il est invariable, parce que je n’ai pas osé vous le dire jusqu’ici, en roumain les noms, les adjectifs et les pronoms se déclinent — comme en latin — bien que cette déclinaison ne soit pas tout aussi compliquée.

     

    Dominique: Cine sunteţi dumneavoastră?

    Ioana: Eu sunt Ioana Stăncescu.

    Dominique: Dumeavoastră cine sunteţi?

    Alexandru: Eu sunt Alexandru Diaconescu.

    Dominique: Şi dumneavoastră ? (Et vous?)

    Valentina: Eu sunt Valentina Beleavski.

     

    Dumneavoastră peut également être utilisé pour exprimer la possession. Dans ce cas-là aussi, il reste inchangé et il est placé après le mot:

     

    stiloul dumneavoastră — votre stylo

     

    Commençons justement par les quelques mots neutres qui finissent par la diphtongue – ou. Ceux-ci correspondent généralement à des mots français qui finissent en – o, dont ils proviennent, d’ailleurs.

     

    Leur article est la consonne -l, qui s’ajoute directement à la fin du mot, comme nous l’avons vu en parlant de l’article masculin:

     

    stilou stiloul

    Eu vreau stiloul roşu. Je veux le stylo rouge.

     

    tablou tabloul

    Tabloul acesta este o acuarelă. Ce tableau est une acquarelle.

     

    metrou — metroul

    Eu iau metroul. Je prends le métro.

     

    Parmi les mots neutres, il en y a un tout petit nombre qui finissent en -e. Tout comme leurs homologues masculins, ces mots reçoivent, comme article, la particule -le.

     

    nume — numele (le nom)

    prenume — prenumele (le prénom).

     

    Care este numele dumneavoastră? Quel est votre nom?

    Diaconescu.

    Care este prenumele dumneavoastră? Quel est votre prénom?

    – Alexandru.

     

    Pour les autres noms neutres l’article est la particule -ul.

     

    En recensant ces mots, pour vous donner des exemples, j’ai constaté — grâce à vous — qu’en roumain, le vocabulaire du voyage comporte un grand nombre de mots neutres.

     

    tren — trenul

    Trenul soseşte la linia 2. Le train arrive sur la voie 2

     

    vagon — vagonul

    loc — locul (la place)

    Locul dumneavoastră este în vagonul 3. Votre place est dans la voiture numéro 3.

     

    avion — avionul

    Avionul decolează la ora trei. L’avion décolle à 3h.

     

    vapor — vaporul (le bateau)

    tramvai — tramvaiul

    troleibuz — treoleibuzul

    autobuz — autobuzul

    microbuz — microbuzul (le minibus)

    bilet — biletul

     

    -Bună ziua. Biletul dumneavoastră, vă rog! Votre billet, s’il vous plaît.

    Poftiţi. (Voilà)

    Vă mulţumesc. Călătorie plăcută! Bon voyage!

     

    paşaport — paşaportul

    -Bună ziua. Paşaportul dumneavoastră, vă rog!

    Poftiţi. (Voilà)

    Vă mulţumesc. Călătorie plăcută!

     

    hotel — hotelul

    Hotelul dumneavoastră este lângă (à proximité de) parcul Cişmigiu.

     

    Afin de nous permettre davantage d’exemples, nous laisserons le pluriel pour la fois prochaine.

    Nous allons, pourtant, nous attarder, quelques minutes encore, dans le monde du voyage, tout d’abord pour apprendre un vieux mot — neutre, bien sûr:

     

    poştalion — poştalionul (la diligence)

    et puis pour écouter une chanson

    cântec — cântecul

    lui aussi neutre, en roumain:

    Ascultăm (nous écoutons) cântecul « Poştalionul » — « La diligence » — de Nicu Alifantis.

     

    LA REVEDERE!

     

    Nicu Alifantis — Poştalionul (La diligence)

     

     

     

  • Leçon 246 – Ce que nous pouvons faire

    Leçon 246 – Ce que nous pouvons faire

    Lecţia
    două sute patruzeci şi şase

    Dominique : Bună ziua!

    Alexandru :Bună seara!


    Valentina :Bună!






    Bun venit, dragi
    prieteni !

    Qu’est-ce que nous voulons,
    savons et pouvons faire? Voici aujourd’hui la dernière réponse à cette triple
    question.




    Parmi
    les 3 verbes




    a vrea – vouloir


    a şti – savoir


    a putea -pouvoir




    ce
    dernier est le seul à permettre une construction similaire à celle du français:
    après a putea on peut utiliser un infinitif. C’est le
    moment de nous demander: que
    pouvons-nous faire ?






    Valentina : Eu pot dansa. Je peux
    danser.


    Alexandru : Tu poţi lua un taxi. Tu peux
    prendre un taxi.


    Valentina : El poate pleca. Il peut
    partir.


    Alexandru : Noi putem aştepta. Nous
    pouvons attendre.


    Valentina : Voi puteţi dormi. Vous pouvez
    dormir.


    Alexandru : Ei pot veni. Ils peuvent
    venir.








    Parallèlement
    à cette construction, qui vous est si familière, le verbe a putea accepte
    aussi la construction obligatoire pour les deux autres verbes – a vrea et
    a şti – après lesquels ont emploie le subjonctif. Nous allons
    reprendre nos exemples et utiliser cette autre structure. Le sens de ces
    petites phrases étant le même, la traduction n’est plus nécessaire. Profitez-en
    pour les comparer :






    Valentina : Eu pot dansa.


    Alexandru : Eu pot să
    dansez.


    Valentina : Tu poţi lua un taxi.


    Alexandru : Tu poţi
    să iei un taxi.


    Valentina : El poate pleca.


    Alexandru : El
    poate să plece.


    Valentina : Noi putem aştepta.


    Alexandru : Noi
    putem să aşteptăm
    .


    Valentina : Voi
    puteţi dormi.


    Alexandru : Voi puteţi
    să dormiţi.


    Valentina : Ei pot veni.


    Alexandru : Ei pot să vină.






    Comme pour les deux autres verbes, vous pouvez retenir la
    structure : a putea să…






    Valentina : Tu nu poţi mânca acum ?


    Alexandru : Tu nu
    poţi să mănânci acum ?
    Tu ne peux
    pas manger maintenant ?


    Valentina : Cine poate veni cu noi ?


    Alexandru : Cine
    poate să vină cu noi ?
    Qui peut venir avec nous ?


    Valentina : De ce nu poţi lucra?


    Alexandru : De ce
    nu poţi să lucrezi?
    Pourquoi ne peux-tu pas travailler ?


    Valentina : Puteţi intra.


    Alexandru : Puteti
    să intraţi.
    Vous pouvez entrer.






    Parfois,
    entre ces deux structures il y a quand même certaines différences, très
    subtiles et difficiles à expliquer, bien souvent d’ordre stylistique.

    Notons
    également que si la phase contient un pronom réfléchi ou un pronom complément,
    la place de ces petits mots n’est pas la même dans les deux structures :






    Valentina : Eu mă pot
    spăla.
    Je peux me laver.


    Alexandru : El ne poate ajuta. Il peut
    nous aider.


    Valentina : Tu îmi poţi da adresa ? Peux-tu me
    donner l’adresse ?


    Valentina : Eu pot să mă spăl.


    Alexandru : El
    poate să ne ajute.


    Valentina : Tu poţi să îmi dai
    adresa ?







    Ces deux
    constructions s’appliquent évidemment aussi aux autres modes et temps du verbe a
    putea
    (pouvoir).






    Valentina : Eu am putut mânca. J’ai pu
    manger.


    Alexandru : Eu am putut să mănânc.


    Valentina : El nu a putut veni. Il n’a pas
    pu venir.


    Alexandru : El nu a putut să
    vină.


    Valentina : Noi nu am
    putut dormi.
    Nous n’avons pas pu dormir.


    Alexandru : Noi nu am putut să dormim.


    Valentina : Voi aţi putut intra ? Vous
    avez pu entrer?


    Alexandru : Voi aţi putut să intraţi?








    Valentina: Ele puteau lua un taxi. Elles
    pouvaient prendre un taxi.


    Alexandru: Cine putea şti ? Qui pouvait
    le savoir ?


    Valentina: De ce nu puteai pleca ? Pourquoi
    ne pouvais-tu pas partir ?




    Alexandru: Ele puteau să ia un taxi.


    Valentina: Cine putea să ştie ?


    Alexandru: De ce nu puteai să pleci ?







    Valentina: Tu vei putea merge cu maşina. Tu
    pourras y aller en voiture.


    Alexandru: Noi nu vom putea veni cu voi. Nous ne
    pourrons pas venir avec vous.


    Valentina : Ea nu va putea lucra? Elle ne
    pourra pas travailler?






    Valentina: Tu vei putea să mergi cu maşina.


    Alexandru: Noi nu vom putea să
    venim cu voi.


    Valentina: Ea nu va putea să lucreze?








    Valentina : Ce aş putea face pentru tine?


    Alexandru: Ce aş putea să fac pentru tine ?


    Qu’est-ce que je pourrais
    faire pour toi?


    Valentina : Tu ai putea face o cafea.


    Alexandru: Tu ai
    putea să faci o cafea.
    Tu pourrais préparer un café.


    Valentina : Ea ar putea
    ezita.


    Alexandru :
    Ea ar putea să ezite. Elle pourrait hésiter.


    Valentina : Dacă aş putea zbura…


    Alexandru: Dacă aş putea să zbor… Si je
    pouvais voler…






    Hélas, Keo
    ne peut que chanter.




    Dac-aş putea să zbor, «Si
    je pouvais voler », est l’exercice musical qu’il nous propose aujourd’hui.








    LA
    REVEDERE !








    Dac-aş putea să zbor





    Mă-ntreb
    adesea unde eşti

    Pe unde oare te ascunzi?

    Te chem să-ţi spun că îmi lipseşti

    Dar nu răspunzi.

    Prin ce deşert
    te-ai rătăcit ?

    Unde eşti oare de găsit ?

    De când tu ai plecat

    Te caut însetat

    Te caut ne-ncetat.




    Refren:

    Dac-aş putea să zbor

    Mi-ar fi mult mai uşor

    Spre tine să privesc

    Oriunde-ai fi, să te găsesc.




    Ca o enigmă-n gândul meu

    Pe care vreau să o dezleg

    Aşa eşti şi vei fi mereu

    Nu te-nţeleg.

    Şi totuşi cred că într-o zi

    Pe tine te voi regăsi





    Prea mult am aşteptat

    Te caut însetat

    Te caut ne-ncetat.





    Refren:

    Refren:





    Oriunde-ai fi… te voi
    regăsi

    Oriunde-ai fi… spre tine voi veni !




    Refren:

    Refren:





  • Leçon 245 – Ce que nous savons faire

    Leçon 245 – Ce que nous savons faire

    Lecţia
    două sute patruzeci şi cinci




    Dominique: Bună ziua!

    Alexandru: Bună seara!


    Valentina: Bună!




    Bun venit, dragi
    prieteni !

    Il est agréable de
    savoir faire des choses, mais parfois il nous faut aussi pouvoir les exprimer. Nous avons vu que les verbes




    -a vrea -
    vouloir


    a şti – savoir


    a putea -pouvoir




    exigent des structures différentes par
    rapport à leurs homologues français. Nous avons passé en revue le verbe a vrea (vouloir).

    Aujourd’hui c’est le tour du verbe: şti – savoir




    Que savons-nous donc faire ?




    Valentina : Eu ştiu să gătesc. Je sais
    cuisiner.


    Alexandru:
    Tu ştii să dansezi. Tu sais danser.


    Valentina: El ştie să scrie şi să citească. Textuellement :Il sait écrire et lire.

    En roumain,
    cet ordre des mots est plus euphonique que « lire et écrire ».




    Alexandru: Noi ştim să cântăm. Nous savons chanter.


    Valentina: Voi ştiţi să vorbiţi româneşte. Vous savez parler roumain.


    Alexandru: Ele ştiu să educe un copil. Elles savent éduquer un enfant.






    Tout comme a
    vrea
    (vouloir), a şti est donc suivi par un subjonctif et non pas
    par un infinitif, comme en français.






    Vous pouvez
    retenir d’emblée la structure:


    -a şti să




    Valentina: Copilul
    ştie să deschidă uşa?
    L’enfant sait-il ouvrir la porte?


    Alexandru:
    Voi ştiţi să cântaţi?
    Savez-vous chanter?


    Valentina: Tu ce
    ştii să faci?
    Que
    sais-tu faire ?


    Alexandru: Eu nu
    ştiu să fac nimic.
    Je ne sais rien faire.


    Valentina: Eu nu ştiu ce să fac. Je ne sais pas quoi faire.


    Alexandru: Ea nu ştie
    ce să spună.
    Elle ne sait pas quoi dire.


    Valentina: El nu ştie unde să parcheze. Il ne sait pas où se garer.








    Pour exercer cette structure,
    rappelons-nous quelques autres modes et temps du verbe

    a şti:




    Valentina : Eu nu am
    ştiut ce să spun.
    Je n’ai pas su
    quoi dire.


    Alexandru : Voi aţi ştiut să utilizaţi acest
    aparat ?
    Avez-vous su utiliser cet
    appareil ?


    Valentina : Ele nu au ştiut ce să cumpere. Elles n’ont pas su quoi acheter.


    Alexandru : Tu nu ai ştiut unde să cauţi. Tu n’as pas su où chercher.




    Valentina: Copilul nu ştia nici să scrie, nici
    să citească.


    L’enfant ne savait ni lire, ni
    écrire.


    Alexandru : Ea nu ştia să gătească. Elle ne savait pas cuisiner.


    Valentina : Eu nu ştiam ce să fac. Je ne savais pas quoi faire.


    Alexandru : El nu ştia unde să parcheze. Il ne savait pas où se garer.








    Valentina : Voi aţi şti ce să alegeţi? Sauriez-vous
    quoi choisir?


    Alexandru :
    Ei nu ar şti să utilizeze acest aparat.

    Ils ne sauraient
    pas utiliser cet appareil.


    Valentina: În
    această situaţie eu nu aş şti ce să fac.


    Dans cette situation, je ne saurais
    pas quoi faire.


    Alexandru:
    Toată lumea ar şti adevărul.Tout le
    monde saurait la vérité.






    Valentina: Tu ai fi ştiut ce să spui. Tu aurais su quoi dire.


    Alexandru: El ar fi ştiut unde să parchze ? Aurait-il su où se garer ?


    Valentina : În
    această situaţie, eu nu aş fi ştiut ce să fac.

    Dans
    cette situation, je n’aurais pas su quoi faire.


    Alexandru : Ele nu ar fi ştiut ce să cumpere. Elles n’auraient pas su quoi acheter.

    A la limite, un
    infinitif peut suivre le verbe
    a şti (savoir), mais cet usage est exceptionnel et plutôt régional. De la
    bouche des Transylvains, on peut entendre de petites phrases du genre:




    Alexandru: El nu ştie citi. Il ne
    sait pas lire.


    Valentina: Copilul nu ştie mânca.L’enfant ne sait pas manger.


    Alexandru: Ea nu ştie cânta. Elle ne sait pas chanter.




    « Cine nu ştie cânta « Celui qui ne
    sait pas chanter

    I se rupe inima » Il aura le cœur brisé »




    explique Marcela Guragata,
    dans son patois. Ecoutez voir!




    LA
    REVEDERE !

  • Leçon 244 – Ce que nous voulons faire

    Leçon 244 – Ce que nous voulons faire

    Lecţia
    două sute patruzeci şi patru





    Dominique: Bună ziua!

    Alexandru: Bună seara!


    Valentina: Bună!








    Bun venit, dragi
    prieteni !






    Qu’est-ce
    que nous voulons, savons et pouvons faire?




    a vrea – vouloir


    a şti – savoir


    a putea -pouvoir




    sont trois verbes roumains très importants
    qui exigent des structures différentes par rapport à leurs homologues
    français.




    Nous allons les traiter séparément, en
    commençant aujourd’hui par:




    a vrea – vouloir




    Qu’est-ce
    que nous voulons donc faire ?


    Valentina: Eu vreau să
    citesc
    . Je veux lire.


    Alexandru:
    El vrea să doarmă. Il veut dormir.


    Valentina: Noi vrem
    să mergem la concert.
    Nous voulons
    aller au concert.


    Alexandru:
    Ei vor să viziteze oraşul. Ils veulent
    visiter la ville.






    Le verbe a vrea (vouloir) ne peut pas
    être suivi d’un infinitif, comme en français; en roumain on doit utiliser le
    subjonctif.


    Vous pouvez retenir d’emblée la structure:




    a vrea să...




    Commençons par le commencement, c’est-à-dire
    par le présent:




    Valentina: Pisica vrea să se joace. Le chat
    veut jouer.


    Alexandru: Copilul nu vrea să doarmă.
    L’enfant ne veut pas dormir.


    Valentina: Vrei să deschizi fereastra, te rog? Veux-tu
    ouvrir la fenêtre, s’il te plaît ?


    Alexandru: Vreţi să închideţi uşa, vă rog? Voulez-vous
    fermer la porte, s’il vous plaît ?


    Valentina: Tu nu vrei să vii cu noi? Tu ne veux
    pas venir avec nous ?


    Alexandru: Când vor ei să se căsătorească? Quand
    veulent-ils se marier ?


    Valentina: Ce vor ele să facă ? Que
    veulent-elles faire ?


    Alexandru: De ce vrei să pleci? Pourquoi
    veux-tu partir ?






    La même structure est utilisée aux autres modes et
    temps. Profitons-en pour nous les rappeler:




    Valentina: Pisica nu a vrut să
    mănânce.
    Le chat n’a pas voulu manger.


    Alexandru: Copilul nu a vrut să doarmă? L’enfant
    n’a pas voulu dormir?


    Valentina:
    Eu am vrut să-ţi telefonez, dar era prea târziu. J’ai voulu t’appeler, mais il
    était trop tard.


    Alexandru: Ce prăjitură ai vrut să faci?Quel gâteau as-tu voulu préparer?








    Valentina: Daria voia să danseze. Daria
    voulait danser.


    Alexandru: Luca voia să cânte la pian. Luca voulait jouer du piano.


    Valentina: Ei nu voiau să ia metroul. Ils ne
    voulaient pas prendre le métro.


    Alexandru: Voiai să îmi spui ceva? Tu voulais
    me dire quelque chose ?








    Valentina: Noi am vrea să plantăm flori. Nous voudrions
    planter des fleurs.


    Alexandru: Prietenii noştri ar vrea să vă
    cunoască.
    Nos amis
    voudraient faire votre connaissance.


    Valentina: Tu ai vrea să vezi acest film? Voudrais-tu
    voir ce film?


    Alexandru: Ce ai vrea să mănânci? Qu’est-ce que tu aimerais manger?


    Valentina: Câte zile aţi vrea
    să staţi la mare?
    Combien de jours voudriez-vous passer à la mer?








    Valentina:
    Noi am fi vrut să vedem lacul. Nous aurions aimé voir le lac.


    Alexandru: Nimeni nu ar fi vrut să plece. Personne
    n’aurait voulu s’en aller.


    Valentina: Ai fi vrut să lucrezi? Tu aurais
    voulu travailler?


    Alexandru: Ei ar fi vrut să cumpere fructe. Ils
    auraient voulu acheter des fruits.


    Valentina: Eu aş fi vrut să vii cu mine. J’aurais voulu que tu viennes avec
    moi.






    En fin de leçon, bref retour musical au présent,
    pour répéter avec Aura Urziceanu: Vreau să vii în viaţa mea – «Je veux que tu viennes dans ma vie ».






    LA
    REVEDERE !











    Vreau să vii în viaţa mea




    Ochii mei şi-a mea dorinţă


    Drumul ţi-l vor lumina,


    Ziua trece-n nefiinţă

    Vreau să vii în viaţa mea.






    Pentru a-mi alunga durerea


    Împlinindu-mi dragostea,


    Numai una-mi este vrerea:


    Vreau să vii în viaţa mea.






    Şi dorul tău


    Să-l port doar eu,


    Iar altcuiva


    Să nu-l poţi da.






    Şi să doreşti


    Să mă găseşti


    Oriunde-aş fi,


    Cât voi trăi.






    Vremea se repetă-n toate,


    Cerul chiar repetă-o stea


    Eu repet strigătu-n noapte:


    Vreau să vii în viaţa mea.






    Să rămâi o veşnicie


    Şi încă-o viaţă de-am avea,


    Singură, greu să nu-mi fie,


    Vreau să vii în viaţa mea !

  • Leçon 241 – Les saisons

    Leçon 241 – Les saisons

    Lecţia
    două sute patruzeci şi unu

    Dominique:Bună ziua!


    Alexandru:Bună seara!


    Valentina:Bună!




    Bun venit, dragi
    prieteni !


    Aujourd’hui
    – petit voyage linguistique à travers les saisons




    anotimp – saison




    est
    un mot neutre, c’est-à-dire masculin au singulier et féminin au pluriel :




    un anotimp – două
    anotimpuri
    (une saison – deux saisons)

    Valentina : Anul are patru anotimpuri. L’année a 4
    saisons.


    Alexandru : Primăvara, vara, toamna, iarna. Le printemps, l’été, l’automne,
    l’hiver.






    Attention :
    en roumain toutes les saisons sont… féminines !






    primăvară -printemps

    Au
    pluriel : primăveri – printemps

    primăvara – le printemps, au printemps




    Le
    mot primăvară (printemps) vient de vară – été.

    Il
    signifie, textuellement « premier été ».




    Valentina: Primăvara este un anotimp. Le
    printemps est une saison.


    Alexandru: Primăvara este un anotimp frumos. Le
    printemps est une belle saison.


    Valentina : Primăvara este frumoasă. Le printemps est beau.


    Alexandru : Primăvara este timp frumos. Au
    printemps, il fait beau.


    Valentina : Îmi
    place primăvara.
    J’aime le
    printemps.






    zi de
    primăvară
    – journée de printemps

    Alexandru:
    Este o frumoasă zi de primăvară.
    C’est une belle journée de printemps.

    -flori de primăvară – fleurs de printemps


    Valentina : Ghiocelul şi violeta sunt flori de
    primăvară.


    Le perce-neige et la violette
    sont des fleurs de printemps.

    vară – été


    Au
    pluriel :veri – étés

    vara – l’été, en
    été



    Valentina : Vara este un anotimp însorit. L’été est une
    saison ensoleillée.


    Alexandru : În România, verile sunt calde. En
    Roumanie, les étés sont chauds.


    Valentina : Vara este cald. En été il fait
    chaud.




    Alexandru : Vara plecăm în vacanţă. En été nous
    partons en vacances.


    Valentina : Vara mergem la mare. En été nous
    allons à la mer.


    Alexandru : Ne place vara. Nous aimons
    l’été.

    încălţăminte
    de vară
    – chaussures d’été




    Valentina:
    Eu nu am încălţăminte de vară. Je n’ai pas de chaussures d’été.






    soare de
    vară
    – soleil d’été


    Alexandru:
    Noi am mers sub soarele de vară.
    Nous avons marché sous le soleil d’été.






    toamnă – automne

    Au
    pluriel :
    toamne – automnes

    toamna -
    l’automne, en automne


    Valentina : Toamna este un anotimp
    generos.
    L’automne est une saison généreuse.

    Alexandru :
    Toamna este generoasă.
    L’automne est
    généreux.


    Valentina : Ne place toamna. Nous aimons
    l’automne.


    Alexandru : Toamna
    se culeg fructele.
    En automne on fait la cueillette des fruits.


    Valentina : Toamna plouă
    mult.
    En automne il pleut beaucoup.


    Alexandru : Toamna se numără bobocii.


    C’est
    un proverbe qui signifie textuellement: C’est en automne que l’on compte
    les canetons. Autrement
    dit : C’est la fin qui couronne l’œuvre.






    vânt de
    toamnă
    – vent d’automne


    Valentina:
    Vântul de toamnă este rece. Le vent d’automne est froid.






    fructe de toamnă – fruits d’automne


    Alexandru:
    Prunele şi nucile sunt fructe de toamnă.


    Les prunes et les noix sont des
    fruits d’automne.

    iarnă -
    hiver

    Au
    pluriel :
    ierni – hivers

    iarna – l’hiver,
    en hiver




    Valentina : Iarna este un anotimp rece. L’hiver est une
    saison froide.


    Alexandru : În România, iernile sunt aspre.
    En Roumanie, les hivers sont rudes.


    Valentina : Iarna este frig şi ninge. En
    hiver il fait froid et il neige.


    Alexandru : Iarna mergem la munte. En hiver nous
    allons à la montagne.


    Valentina : Iarna totul este alb. En hiver tout est
    blanc.




    Alexandru: Vă place
    iarna?
    Aimez-vous l’hiver?

    îmbrăcăminte
    de iarnă
    – vêtements d’hiver


    Valentina:
    Tu ai cumpărat îmbrăcăminte de iarnă. Tu as acheté des vêtements d’hiver.






    cauciucuri
    de iarnă
    – pneus hiver


    Alexandru:
    Eu am pus cauciucurile de iarnă.
    J’ai mis les pneus d’hiver.

    Pour terminer, Angela Similea souhaite la
    bienvenue au printemps:

    Bine ai venit, primăvară !


    LA
    REVEDERE!






    Bine ai
    venit, primăvară !







    Primăvara îmi iese-n cale, îmbrăcată-n val de raze aurii

    Şi-mi repetă o melodie, ce-o păstram doar în adâncul inimii

    Primăverii, cu trup de floare, îi şoptesc izvoarele la nesfârşit

    Bine-ai venit, bine-ai venit !



    Refren:



    În zori, în zori

    Am întâlnit-o-n parcuri cu ghiocei

    În zori, în zori

    Purtau cocorii pe aripi mantia-i albă



    In zori, in zori

    Gingaşă salbă pomii i-au dăruit

    Bine-ai venit, bine-ai venit !

    Bine-ai venit, bine-ai venit


    Primăverii, cu trup de floare, îi şoptesc izvoarele la nesfârşit

    Bine-ai venit, bine-ai venit !





    Refren:


  • Leçon 239 – Expressions courantes avec le verbe “avoir” (I)

    Leçon 239 – Expressions courantes avec le verbe “avoir” (I)

    Lecţia două sute treizeci şi nouă

    Dominique:Bună ziua!


    Alexandru:Bună seara!


    Valentina:Bună!






    Bun venit, dragi
    prieteni ! Aujourd’hui – retour au quotidien pour
    redécouvrir des constructions et expressions courantes avec le verbe a avea – avoir






    a avea timp – avoir du
    temps, avoir le temps


    Valentina : Ea are timp acum. Elle a du
    temps maintenant.


    Alexandru : Eu nu am timp. Je n’ai
    pas le temps.


    Nu am
    destul timp.
    Je n’ai pas assez de temps.


    Valentina : Ei nu au avut timp să mănânce. Ils n’ont
    pas eu le temps de manger.


    Alexandru : Tu nu ai timp să bei o cafea ? Tu n’as
    pas le temps de boire un café ?


    Valentina : De ce nu ai cumpărat pâine? Pourquoi n’as-tu pas acheté de pain?


    Alexandru : Pentru că nu am avut timp. Parce que
    je n’ai pas eu le temps.






    a avea dreptate – avoir raison






    Valentina : Tu ai dreptate. Tu as
    raison.


    Da,
    ai dreptate.
    Oui, tu as raison.


    Este mai bine să luăm
    metroul.
    Il vaut mieux prendre le métro.


    Alexandru : Eu nu am avut deptate. Je n’ai pas
    eu raison.


    Trebuia să mergem acolo cu
    maşina.
    Nous aurions dû y aller en voiture.


    Valentina : Cine a avut dreptate ? Qui a eu
    raison ?


    Alexandru : Daria a avut dreptate. C’est Daria qui a eu raison.








    a
    avea noroc
    – avoir de la chance






    Valentina : El are mereu noroc. Il a
    toujours de la chance.


    Alexandru : Noi nu am avut noroc. Nous
    n’avons pas eu de chance.


    Prietenii noştri nu erau
    acasă.
    Nos amis n’étaient pas chez eux.


    Valentina : Poate avem noroc. Peut-être
    aurons-nous de la chance.


    Alexandru : De ce nu ai câştigat? Pourquoi n’as-tu pas gagné?


    Valentina: Pentru că nu am avut noroc. Parce que je n’ai pas eu de chance.










    a avea răbdare – avoir de
    la patience, avoir la patience






    Valentina : Eu am răbdare. J’ai de la
    patience.


    Am foarte multă răbdare. J’ai
    beaucoup de patience.


    Alexandru : Ei nu au avut răbdare. Ils ont
    manqué de patience.


    Valentina: De ce a plecat Luca ? Pourquoi Luca est-il parti?


    Alexandru: Pentru că nu a avut răbdare să aştepte. Parce qu’il n’a pas eu la patience d’attendre.


    Valentina: Ai răbdare, te rog! – Sois
    patient, s’il te plaît!








    a avea curaj – avoir du
    courage






    Valentina : El are mult curaj. Il a
    beaucoup de courage.


    Alexandru : Tu nu ai curaj să conduci ? Tu n’oses pas conduire?


    Valentina : Pisica a avut curajul să intre în apă.

    Le chat a eu le courage d’entrer dans l’eau.


    Alexandru : De ce au tăcut ei? Pourquoi
    se sont-ils tus ?


    Valentina : Pentru că nu au avut curajul să spună «nu».

    Parce qu’ils n’ont pas eu
    le courage de dire « non ».








    a avea încredere
    (în) –
    avoir confiance, faire confiance (à)






    Valentina : Noi avem încredere în dumneavoastră.


    Avem
    încredere în dumneavoastră.

    Nous
    avons confiance en vous. Nous vous faisons confiance.




    Alexandru: Ea nu are încredere în nimeni. Elle ne fait confiance à personne.


    Valentina: Te rog, ai
    încrede-n mine!
    Fais-moi confiance, s’il
    te plaît!


    Alexandru: Te rog, ai răbdare cu mine! Sois patient avec moi, s’il te plaît!




    Est-ce
    trop demander à sa bien-aimée ? Absolument pas, si c’est Viorel Baltag qui le fait – en musique. Te rog, ai rabdare cu mine.





    LA REVEDERE!








    Te rog, ai răbdare cu mine

    Te rog, ai răbdare cu mine


    Şi crede-mă, crede-mă, crede-mă că te iubesc


    Te rog, ai încrede-n mine!

    Când totuşi, fără să vreau, inima ţi-o mâhnesc.








    Îmi ceri să fiu om întreg şi voi fi,


    Altfel doar un luncru-nţeleg: te voi
    pierde-ntr-o zi.


    Te rog, ai răbdare cu mine


    Şi din viaţa ta, nicicând nu mă goni.






    Ţi-am înnorat chipul drag uneori


    Şi poate-ai plâns nopţi întregi până-n zori


    Îmi pare rău, jur că voi încerca


    Să-ţi însoresc, în sfârşit, inima.




    (bis)

  • Leçon 237 – Intervalles temporels (1ère partie)

    Leçon 237 – Intervalles temporels (1ère partie)

    Lecţia două sute treizeci şi şapte



    Dominique: Bună ziua!


    Alexandru: Bună seara!


    Valentina: Bună!



    Bun venit, dragi prieteni ! LA MULTI ANI ! Heureuse et lumineuse nouvelle année ! Maîtriser le temps n’est pas facile. Nous tentons de le faire aujourd’hui par le biais du roumain.


    Et nous commençons par nous rappeler les unités temporelles, que nous connaissons déjà et avec lesquelles nous allons jouer:



    secundă – seconde


    minut – minute


    oră – heure


    zi – jour, journée


    săptămână – semaine


    lună – mois


    an – an, année


    deceniu – décennie


    secol – siècle


    mileniu – millénaire



    A ces unités précises, scientifiques, s’ajoutent quelques divisions imprécises, subjectives, en quelque sorte :


    clipă – instant


    Valentina: Vin într-o clipă. J’arrive dans un instant.



    moment – moment


    Alexandru: Aşteptaţi un moment, vă rog! Attendrez un moment, s’il vous plaît.



    veşnicie – éternité


    Valentina: Nu ne-am văzut de o veşnicie! Ça fait une éternité que nous ne nous sommes pas vus.



    Pourtant, nous utilisons aussi le mot eternitate – emprunté probablement au français



    Nous nous attaquons aujourd’hui aux intervalles temporels et puisqu’ils sont nombreux, nous nous limitons pour l’instant aux intervalles réguliers.



    Ils peuvent être construits de plusieurs manières. Tout d’abord, à l’aide de la préposition de (de).



    Zi de zi – chaque jour, tous les jours


    Valentina: Copiii merg la şcoală zi de zi. Les enfants vont à l’école tous les jours.



    – Lună de lună – chaque mois, d’un mois à l’autre


    Alexandru: Numărul de clienţi creşte lună de lună. Le nombre de clients augmente d’un mois à l’autre.



    An de an – chaque année, d’une année à l’autre


    Valentina: Voi faceţi progrese an de an. Vous faites des progrès d’une année à l’autre.



    Lorsqu’une action se répète à des intervalles réguliers, on peut également utiliser le mot


    fiecare – chaque



    Pourtant, à la différence du français, il est précédé par la préposition în – en, dans.



    – în fiecare zi – chaque jour, tous les jours


    Alexandru: Eu iau metroul în fiecare zi. Je prends le métro tous les jours.



    – în fiecare duminică – chaque dimanche, tous les dimanches


    Valentina: Noi mergem la spectacol în fiecare duminică. Nous allons au spectacle tous les dimanches.



    – în fiecare an – chaque année


    Alexandru: El face o călătorie în fiecare an. Il fait un voyage chaque année.



    D’autres récurrences exigent la structure: din… în... -tous les/toutes les



    – din cinci în cinci minute – toutes les 5 minutes


    Valentina: El se uită la ceas din cinci în cinci minute. Il consulte sa montre toutes les 5 minutes.



    – din doi în doi ani – tous les deux ans


    Alexandru: Festivalul este organizat din doi în doi ani. Le festival est organisé tous les deux ans.



    Enfin, l’action peut se répéter une ou plusieurs fois dans un certain laps de temps.


    Si l’action a lieu une seule fois, on utilise le mot dată – date, fois



    o dată – une fois


    – o dată pe săptămână


    Valentina: Menajera vine o dată pe săptămână. La femme de ménage vient une fois par semaine.



    – o dată pe an – une fois par an


    Alexandru: Această plantă înfloreşte o dată pe an. Cette plante fleurit une fois par an.



    Si l’action se répète à plusieurs reprises dans le laps de temps respectif, on utilise le pluriel


    ori – fois



    – de două ori pe zi – deux fois par jour


    Valentina: Căţelul mănâncă de două ori pe zi. Le chien mange deux fois par jour.



    – de trei ori pe săptămână – trois fois par semaine


    Alexandru: El merge la sală de trei ori pe săptămână. Il va à la gym trois fois par semaine.



    de două ori pe an – deux fois par an


    Valentina: Orchestra pleacă în turneu de două ori pe an. L’orchestre part en tournée deux fois par an.



    Parfois, les repères de l’intervalle régulier ne sont pas très précis. On dit souvent:


    din când în când – de temps en temps



    Valentina: El vine aici din când în când. Il vient ici de temps en temps.


    Alexandru: Din când în când, noi ascultăm acest cântec. De temps en temps, nous écoutons cette chanson.


    Valentina: Să te gândeşti din când în când la mine. Pense à moi, de temps en temps.


    Nous pensons à Angela Similea et nous pensons à vous.


    LA REVEDERE!













    Să te gândeşti din când în când la mine



    Te pregăteşti să pleci, te du cu bine.


    Am să te-aştept, am să te-aştept oricând


    Ia însă şi iubirea mea cu tine


    Ca până vii să-ţi ţină de urât.



    Refren:


    Să te gândeşti din când în când la mine


    Şi-al stelelor strălucitor şirag


    Să se aprindă noaptea pentru tine


    Ca nişte ochi ce te aşteaptă-n prag.




    Să te gândeşti la bolta cristalină,


    La florile din curtea casei tale,


    La ochii mei de rouă şi lumină


    Rămaşi acum ca două cuiburi goale.



    Refren



    Eu îţi doresc să te întorci cu bine


    În casa-n care am stat numai noi doi,


    Nu vreau alt dar, te vreau numai pe tine


    Ca să-mi aduci iubirea înapoi.



    Refren





  • Leçon 236 – L’impératif

    Leçon 236 – L’impératif

    Dominique:Bună ziua!


    Alexandru: Bună seara!


    Valentina:Bună!







    Bun venit, dragi
    prieteni !
    Nous savons déjà adresser une exhortation ou une
    interdiction à une ou à plusieurs personnes présentes, à l’aide de l’impératif.
    Et si la ou les personnes en question ne sont pas là ? Nous adresserons
    notre exhortation de manière indirecte, à l’aide du subjonctif, comme en
    français. Vous avez sans doute remarqué qu’en roumain, à la différence du
    français, on peut adresser une exhortation ou une interdiction directes à la 2e
    personne – du singulier et du pluriel – mais pas à la 1e personne du
    pluriel. L’impératif roumain ne comporte pas de forme pour cette personne.




    En
    français on dit : Chante !
    Chantons ! Chantez !






    En
    roumain il est possible de dire uniquement :

    Cântă! Chante!


    Cântaţi! Chantez!






    A
    la 1e personne du pluriel, on peut adresser uniquement une
    exhortation indirecte, à l’aide du subjonctif.




    Alexandu: Să cântăm! Chantons!




    Valentina: Să dansăm! Dansons!




    Alexandru: Să luăm un taxi! Prenons un
    taxi!






    Deux
    petits mots – que vous connaissez déjà – peuvent lancer une telle exhortation:






    Hai – pour
    s’adresser à une seule personne


    Haideţi – pour
    s’adresser à plusieurs personnes


    Ils
    correspondent grosso modo aux exhortations françaises
    « Allons ! » « Allons-y! » « Allez! »




    Valentina: Hai să cântăm! Chantons!


    Alexandu: Haideţi să cântăm!


    Valentina: Hai să dansăm!


    Alexandu: Haideţi să dansăm!


    Valentina: Hai să luăm un taxi!


    Alexandu: Haideţi să luăm un taxi!








    On
    peut s’adresser une exhortation similaire à soi-même.


    Valentina: Să fac un ceai! Que je prépare un thé!


    Alexandru: Să cumpăr nişte fructe ! Que
    j’achète quelques fruits !








    C’est
    toujours le subjonctif que l’on utilise pour adresser une exhortation à une ou
    à plusieurs personnes absentes – soit à la 3e personne du singulier
    et du pluriel.






    Valentina: Să termine mai repede! Qu’il(s)/elle(s) finisse(nt) plus vite!


    Alexandru:
    Să parcheze aici! Qu’il(s)/elle(s) se gare(nt) ici!


    Valentina:
    Să fie fericiţi! Qu’ils soient heureux.






    Dans ce cas, on doit savoir de qui il s’agit.
    Sinon, celui qui parle doit le préciser.




    Valentina: Alexandru să vină
    cu Luca!
    Qu’Alexandru vienne avec Luca!


    Alexandru: Valentina să o ducă
    pe Daşa la grădiniţă!
    Que Valentinaemmène Daşa à la maternelle!


    Valentina:
    Fetele să poarte tricouri albe! Que les filles portent des T-shirts blancs!


    Alexandru:
    Băieţii să poarte tricouri roşii! Que les garçons portent des T-shirts rouges!








    En
    roumain on peut adresser une exhortation indirecte aussi à la 2e
    personne du singulier et du pluriel.




    On
    peut donc dire non seulement :




    Alexandru: Mănâncă
    banane!
    Mange des bananes!






    On peut dire aussi:


    Valentina: Să mănânci banane !







    Quelle
    est la différence entre les deux?




    En général, une exhortation directe est pour tout
    de suite, une exhortation indirecte – pour plus tard. On pourrait dire que
    l’exhoration directe est ciblée plutôt sur le présent et l’exhortation
    indirecte plutôt sur le futur, pourtant cette distinction n’est pas très
    stricte.

    L’exhoration indirecte peut avoir aussi la valeur d’un conseil.






    Valentina: Să mergi diseară
    la spectacol!
    Va ce
    soir au spectacle!


    Alexandru: Să citeşti această
    carte!
    Lis ce livre!


    Valentina:
    Să fiţi prudenţi! Soyez prudents!






    Les
    interdictions indirectes sont construites de la même façon, en ajoutant la
    négation NU.






    Valentina: Să nu luăm
    metroul!
    Ne prenons pas le métro!


    Alexandru: Hai să nu luăm
    metroul, te rog!
    Ne prenons pas le métro,
    s’il te plaît!


    Valentina: Să nu mănânci banane ! Ne mange
    pas de bananes !


    Alexandru: Să nu
    parcheze aici!
    Qu’il(s)/elle(s) ne se gare(nt) pas ici!


    Valentina: Alexandru să nu
    vină cu Luca!
    Qu’Alexandru ne vienne pas
    avec Luca!


    Alexandru: Valentina să nu o
    ducă pe Daşa la grădiniţă!
    Que Valentina n’emmène pas Daşa à la maternelle!






    Disons
    pour résumer qu’une exhortation ou une interdiction directes peuvent être
    adressées en roumain uniquement à la 2e personne (du singulier et du
    pluriel), à l’aide de l’impératif.


    Par
    contre, on peut adresser des exhortations et des interdictions – indirectes – à
    toutes les personnes (présentes ou absentes) à l’aide du subjonctif.






    Pour
    boucler la boucle, nous revenons aux
    exhortations: Hai să cântăm, hai să dansăm! – Chantons, dansons! adressées,
    cette fois-ci, en musique par Mihai Constantinescu.




    LA
    REVEDERE !




    Hai să cântăm, hai să dansăm!

    Povestea vieţii spune că pomii înfloresc
    Că soarele răsare, că oamenii iubesc
    Că drumul care-ncepe are şi-un sfârşit
    Dar nu fii trist, nu fii trist!

    Refren:
    Hai să cântăm, hai să dansăm!
    Hai să cântăm, hai să dansăm!
    Hai să cântăm, hai să dansăm!
    Hai să cântăm, hai să dansăm!

    Visul prinde-aripă şi florile vorbesc,
    Valul sparge ţărmul, doar oamenii iubesc.
    Mugurii dau floare, vântu-aduce ploi
    Dar nu fii trist, nu fii trist!

    Refren

  • Leçon 218 – La cause

    Leçon 218 – La cause

    Dominique: Bună
    ziua!


    Ioana: Bună
    dimineaţa!


    Alexandru: Bună
    seara!


    Valentina: Bună!








    Bun venit, dragi prieteni !

    C’est le moment de nous occuper un peu des causes – de certaines actions ou événements. En roumain, la cause peut être exprimée par 4 mots. Nous allons commencer par le moins fréquent et en quelque sorte hors-série:






    întrucât – puisque






    Ioana : Tu ai
    fost premiat, întrucât proiectul tău a fost cel mai bun.
    Tu as été primé, puisque
    ton projet a été le meilleur.


    Valentina : Întrucât el nu are 18 ani, el nu poate obţine permisul
    de conducere.
    Puisqu’il n’a pas 18 ans, il ne peut pas obtenir son permis de conduire.






    Les
    trois autres mots se ressemblent beaucoup. Les voici :




    pentru (că) – parce que






    Ioana : Astăzi
    noi mergem la munte pentru că este timp frumos.
    Aujourd’hui nous allons à
    la montagne parce qu’il fait beau.


    Alexandru : El poate veni cu noi, pentru că este loc în maşină. Il peut venir avec
    nous parce qu’il y a de la place dans la voiture.


    Valentina : Pentru că ai fost cuminte,
    primeşti o bomboană.
    Parce que tu as été
    sage, tu reçois un bonbon.








    fiindcă – synonyme de pentru că






    Il est
    probablement la forme raccourcie du syntagme dat fiind că (étant donné que)


    Ioana : Ea nu poartă această bluză, fiindcă nu îi
    place culoarea.
    Elle ne porte pas cette blouse parce qu’elle
    n’aime pas la couleur.


    Alexandru : Ei fac sport fiindcă vor să slăbească. Ils font du sport parce qu’ils souhaitent maigrir.


    Valentina : Eu am nevoie de o hartă, fiindcă nu cunosc oraşul. J’ai besoin d’une carte, car je ne connais pas la ville.






    deoarece







    Il a à
    peu près le même sens que les deux autres. Il est d’ailleurs difficile de
    tracer une frontière linguistique entre les trois et expliquer quand et
    pourquoi on utilise plutôt pentru că,
    fiindcă ou deoarece,les différences qui les séparent étant
    très subtiles et parfois presque inexistantes.






    Ioana : Eu am cumpărat banane
    deoarece Ana adoră fructele.
    J’ai acheté des bananes
    parce que Ana adore les fruits.




    Ces
    trois mots sont le plus souvent interchangeables, le plus fréquent étant pentru că, suivi de près par fiindcă. Reprenons notre dernier
    exemple :




    Ioana : Eu am
    cumpărat banane deoarece Ana adoră fructele.
    (J’ai acheté des bananes
    parce que Ana adore les fruits.)


    Alexandru : Eu am cumpărat portocale fiindcă Luca adoră
    fructele.
    (J’ai acheté des oranges parce que Luca adore
    les fruits)


    Valentina : Eu am cumpărat mandarine pentru că Daria adoră
    fructele.
    (J’ai acheté des mandarines parce que
    Daria adore les fruits)






    Pentru că et fiindcă nous aident à formuler des réponses aux questions:




    De ce ? ou


    Pentru ce ? (Pourquoi ?)




    Ioana : De ce
    pleci ?
    Pourquoi tu pars?


    Alexandru : Pentru că este târziu. Parce qu’il est tard.


    Valentina : Ei de ce nu mănâncă ? Pourquoi ne
    mangent-ils pas ?


    Ioana : Fiindcă
    nu le este foame.
    Parce qu’il n’ont pas faim.


    Alexandru : Pentru ce este important să exersăm ? Pourquoi est-il
    important d’exercer ?


    Valentina : Fiindcă teoria nu este suficientă. Parce que la théorie ne suffit pas.






    En
    effet, elle ne suffit pas. Il nous faut exercer nos nouvelles connaissances.
    Nous allons insister sur fiindcă.Alexandru Andrieş ne cesse de
    répéter «Fiindcă ea nu e aici» -Parce qu’elle n’est pas là – et il
    nous explique pourquoi.





    LA REVEDERE !

    Fiindcă ea nu e aici

    Mi-ai deschis uşa larg şi ai intrat
    Ştiu că e târziu şi că sunt încă-n pat
    Dar o visam şi eram fericit,
    Îmi pare-aşa de rău că m-ai trezit
    Fiindcă ea nu e, fiindcă ea nu e, fiindcă ea nu e aici
    Fiindcă ea nu e, fiindcă ea nu e, fiindcă ea nu e aici
    Acuma pleci da-i prea tâziu, să ştii,
    Să baţi la uşă când vei mai veni,
    De nu-ţi răspund să ştii c-am adormit
    Şi nu mă mai trezi cum m-ai trezit,
    Fiindcă ea nu e, fiindcă ea nu e, fiindcă ea nu e aici
    Fiindcă ea nu e, fiindcă ea nu e, fiindcă ea nu e aici.

  • Leçon 210 – Une leçon pour … chacun

    Leçon 210 – Une leçon pour … chacun


    Dominique: Bună
    ziua!


    Ioana: Bună
    dimineaţa!


    Alexandru: Bună
    seara!


    Valentina: Bună!






    Bun venit, dragi prieteni ! Aujourd’hui nous
    nous penchons plus longuement sur un mot simple et important :




    fiecare – chaque, chacun,
    chacune




    C’est
    un composé du mot


    care – qui, quoi – que
    vous connaissez beaucoup mieux.






    Fiecare peutaccompagner des mots masculins ou féminins, sans changer de forme.






    fiecare bărbat – chaque homme


    fiecare femeie – chaque femme


    fiecare gând – chaque pensée


    fiecare cuvânt – chaque mot


    fiecare anotimp – chaque saison


    fiecare obiect – chaque objet








    Fiecare peut
    être précédé par un petit mot:


    Ioana: Ei ne invită de fiecare dată. Ils
    nous invitent à chaque fois.


    Alexandru: Ea vrea desert la fiecare masă. Elle veut un desert à chaque repas.


    Valentina: Noi avem o jucărie pentru
    fiecare copil.
    Nous avons un jouet pour chaque enfant.


    Ioana: El cântă această melodie
    cu fiecare ocazie.
    Il chante cette mélodie à
    chaque occasion.


    Alexandru: Voi aveţi informaţii despre
    fiecare sportiv.
    Vous avez des informations sur chaque sportif.


    Valentina: Eu am pus flori în fiecare cameră. J’ai mis des
    fleurs dans chaque chambre.






    A la différence du français, lorsqu’il accompagne un mot
    qui exprime une unité temporelle, fiecare
    est précédé de la préposition în (en,
    dans).


    Ioana: Ana mănâncă fructe în fiecare zi. Ana mange des fruits chaque
    jour.


    Alexandru:
    Prietenii noştri vin în România în fiecare an. Nos amis viennent en
    Roumanie chaque année.


    Valentina: Eu fac o prăjitură pentru Daria
    în fiecare duminică.
    Je prépare un gâteau pour Daria chaque dimanche.


    Ioana: Voi mergeţi la munte în
    fiecare vară ?
    Vous allez à la montagne
    chaque été?


    Alexandru: Luca nu bea ceai în fiecare dimineaţă. Luca
    ne boit pas de thé chaque matin.


    Valentina: În
    lume se întâmplă ceva frumos în fiecare moment.
    Dans
    le monde, il se passe quelque chose de beau à chaque instant.






    Fiecare peut également
    être
    employé tout seul dans la phrase.


    Ioana: Fiecare
    pentru sine.
    Chacun pour soi.


    Alexandru: Fiecare
    crede că are
    dreptate.
    Chacun pense qu’il a raison.


    Valentina: Fiecare
    face ce vrea.
    Chacun fait ce qu’il veut.


    Ioana: Trebuie timp pentru fiecare. Il faut du temps pour
    chacun.


    Alexandru: Tu ai vorbit despre fiecare. Tu as parlé de chacun.


    Valentina: Tu ai vorbit cu fiecare. Tu as parlé à
    chacun.






    Alexandru : « Cu fiecare zi » – « Avec chaque jour qui passe » est
    tout simplement la chanson de notre petite leçon. Nous répétons ce syntagme
    avec le groupe Semnal M.







    LA REVEDERE !



    Cu fiecare zi


    Nu-i un vis , e adevărat, ce am dorit mi s-a întâmplat

    Cui să-i mulţumesc,oare, că te-am întâlnit?

    Îmi vine să strig, să zbor, simt că mă topesc de dor,

    Sunt un alt om de când tu ai venit.

    Cu un zâmbet plin de mister, tu aduci soarele pe cer,

    Cu braţe deschise m-aştepţi tot mereu,

    Cu-n cuvînt îmi provoci fiori, cu-n sărut mă trezeşti în zori,

    Cu-n surâs ştii s-alungi teama din jurul meu.


    Cu fiecare zi mai mult te iubesc,

    Cu fiecare zi mai mult te doresc,

    Cu fiecare zi eşti mai mult pentru mine.


    Tu mă cerţi de cumva greşesc, tu mă ierţi de-ţi spun te iubesc

    Eşti alături de mine la bine, la rău.

    Vreau să-ţi dau câmpul plin cu flori, vreau să ai cerul fără nori,

    Vreau să simt mulţumiri noaptea, în glasul tău.


    Cu fiecare zi mai mult te iubesc…



  • Leçon 207 – Mots et expressions sans correspondant direct en roumain

    Leçon 207 – Mots et expressions sans correspondant direct en roumain

    Dominique: Bună
    ziua!


    Ioana: Bună
    dimineaţa!


    Alexandru: Bună
    seara!


    Valentina: Bună!


    Bun venit, dragi prieteni ! Chaque langue
    découpe la réalité à sa façon. Aussi, le français comporte-t-il des éléments
    linguistiques sans correspondant direct en roumain – et vice-versa. C’est le
    cas de l’expression française « il y a ». Comment exprime-t-on en
    roumain son contenu ? C’est la question que nous nous posons aujourd’hui.


    L’expression
    « il y a » est rendue de 3 façons.


    On
    peut, tout d’abord, utiliser le verbe


    a exista – exister, avec sa
    forme au présent :


    există – il existe


    Ioana: Există
    mai multe ipoteze
    . Il y a plusieurs hypothèses.


    Alexandru: Există
    articole despre acest subiect.
    Il y a des articles à ce sujet.


    Valentina: Există
    dovezi.
    Il y a des preuves.

    Ioana: Nu există suficienţi medici. Il n’y a pas assez de médcins.


    Alexandru: Nu
    există cuvinte.
    Il n’y a pas de mots.


    Valentina: Nu există o explicaţie. Il n’y a pas
    d’explication.



    Un
    deuxième correspondant de l’expression « il y a » est le verbe :


    a se afla – se trouver, avec
    sa forme au présent :


    se
    află
    – se trouve, la même pour le singulier et pour le
    pluriel.


    Ioana: Pe malul lacului se află o mănăstire. Au bord du lac il y a un monastère.


    Alexandru: În
    centrul oraşului se află un observator astronomic.
    Au
    centre de la ville il y a un observatoire astronomique.


    Valentina: Pe
    fotoliu se află o pisică.
    Sur le fauteuil il y a un chat.


    Nous n’insisterons pas beaucoup sur ce moyen, car
    d’habitude on lui préfère un autre, beaucoup plus simple: le verbe


    a fi – être, avec ses deux formes au présent


    este – pour le singulier


    sunt – pour le pluriel.




    Ioana: Este
    un copil pe stradă.
    Il y a un enfant dans la rue.


    Alexandru: În frigider este
    o sticlă de
    lapte.
    Dans le frigo il y a une bouteille de lait.


    Valentina: În
    piscină este un elefant.
    Il y a un éléphant dans la piscine.




    Ioana: În grădină sunt flori. Dans le jardin il y
    a des fleurs.


    Alexandru: Pe
    cer sunt nori.
    Il y a des nuages dans le ciel.


    Valentina: În pădure sunt urşi. Il y a des ours dans la forêt.


    La
    place des mots est flexible, tout comme en français.




    Les
    formes négatives nous offriront l’occasion de nous rappeler le
    mot négatif


    nici et ses composés


    nici
    un
    (aucun) et nici o (aucune)




    Ioana: Pe stradă nu este nici un
    copil.
    Il n’y a aucun enfant dans
    la rue.


    Alexandru: Nu
    este nici o sticlă de lapte în frigider.
    Il n’y a aucune bouteille de lait dans le frigo.


    Valentina: În
    piscină nu este nici un elefant.
    Il n’y a aucun éléphant dans la piscine.




    Ioana: În
    grădină nu este nici o floare.
    Il n’y a aucune fleur dans le jardin.


    Alexandru: Nu
    este nici un nor pe cer.
    Il n’y a aucun nuage dans le ciel.


    Valentina: Nu
    este nici un urs în pădure.
    Il n’y a aucun ours dans la forêt.

    Mai sunt pe lume mulţi îndrăgostiţi. Il y a dans le monde beaucoup d’autres amoureuxDar nimeni nu-i ca noi. Mais personne n’est comme nousMai sunt pe lume oameni fericiţi. Il y a dans le monde d’autres gens heureuxDar nimeni nu-i ca noi. Mais personne n’est comme nous

    C’est-à-dire comme Angela Similea et Cornel Constantiniu. La chanson « Dar nimeni nu-i ca noi » est écrite par un compositeur roumain d’origine française : Ramon Tavernier. Génial, non ?

    LA
    REVEDERE !



    Dar nimeni nu-i ca noi
    Mai sunt pe lume mulţi îndrăgostiţi
    Dar nimeni nu-i ca noi
    Mai sunt pe lume oameni fericiţi
    Dar nimeni nu-i ca noi
    Mai sunt pe lume oameni visători
    Dar nimeni nu-i ca noi
    De lună şi de mare iubitori
    Dar nimeni nu-i ca noi
    Refren:
    Noi când suntem mână-n mână
    Parcă am pluti în zbor
    Şi iubirea ni se vede
    În oglinda ochilor
    Şi sub soare şi sub stele
    Dacă suntem amândoi
    Totdeauna ni se pare
    Că nimeni nu e ca noi.
    Mai sunt pe lume mulţi îndrăgostiţi
    Dar nimeni nu-i ca noi
    Sub semnul marii dragoste uniţi
    Dar nimeni nu-i ca noi
    Mai sunt pe lume oameni visători
    Dar nimeni nu-i ca noi
    De multă frumuseţe iubitori
    Dar nimeni nu-i ca noi
    Refren:
    Mai sunt pe lume mulţi îndrăgostiţi
    Dar nimeni nu-i ca noi
    Mai sunt pe lume oameni fericiţi
    Dar nimeni nu-i ca noi
    Mai sunt pe lume oameni visători
    Dar nimeni nu-i ca noi
    De lună şi de mare iubitori
    Dar nimeni nu-i ca noi.
    Refren:
    La, la, la…
    Şi sub soare şi sub stele
    Dacă suntem amândoi
    Totdeauna ni se pare
    Că nimeni nu e ca noi.

  • Leçon 153 – La possession (IV)

    Leçon 153 – La possession (IV)

    Lecţia o sută cincizeci şi trei




    Dominique : Bună ziua!


    Alexandra : Bună
    dimineaţa!


    Alexandru : Bună seara!


    Ioana : Bună!







    Bun
    venit, dragi prieteni.
    En roumain
    aussi – comme dans la plupart des langues – la possession est un sujet très
    vaste. Puisque les petits mots qui l’expriment sont encore vifs dans votre
    mémoire, nous apprendrons aujourd’hui une autre façon de les utiliser. Ceux que
    vous connaissez déjà accompagnent toujours un autre mot. Pourtant, il suffit de
    leur ajouter une particule spécifique pour pouvoir les employer tout seuls dans
    la phrase – sans aucun autre changement.






    Ces particules sont au nombre de 4. Leur choix
    dépend de l’être ou de l’objet possédé et non pas du possesseur. La situation
    est similaire au français, qui utilise, pourtant, à cette fin, l’article
    défini.








    Pour un seul être ou objet possédé masculin, on
    utilise la particule


    – AL




    Alexandra : copilul meu (mon
    enfant) – al meu (le mien)


    Ioana : Copilul meu
    are opt ani.
    Mon enfant a 8 ans.


    Al meu are opt ani. Le mien a 8 ans.

    Alexandra : Al meu are
    şase ani.
    Le mien a 6 ans.


    Alexandru : Al meu are
    trei ani.
    Le mien a 3 ans.




    Alexandra : Avionul
    nostru a aterizat.
    Notre avion a atterri.


    Ioana : Al nostru a
    aterizat.
    Le
    nôtre a atterri.


    Alexandru : Al lor nu a aterizat. Le leur n’a pas atterri.






    Pour un seul être ou objet possédé féminin, on
    utilise la particule


    -A


    Ioana : floarea lui (sa fleur – à lui) – a lui (la sienne)


    Alexandra : Floarea lui este roşie. Sa fleur à lui est rouge.


    A lui este
    roşie.
    La sienne est rouge.


    Alexandra : Casa voastră
    este frumoasă
    . Votre maison est belle.


    Alexandru : A voastră
    este frumoasă.
    La vôtre est belle.


    Ioana: A lor are o arhitectură bizară. La leur a une architecture bizarre.








    Pour plusieurs êtres ou objets possédés masculins,
    on utilise la particule


    AI


    Alexandra : pretenii tăi (tes amis) – ai tăi (les
    tiens)


    Alexandru : Prietenii tăi sunt în Bucureşti. Tes amis sont à Bucarest.


    Ai tăi sunt în Bucureşti. Les tiens sont à Bucarest.


    Ioana : Ai noştri
    sunt la Paris.
    Les nôtres sont à Paris.








    Pour plusieurs êtres ou objets possédés féminins -
    on utilise la particule


    -ALE



    Alexandra : bluzele voastre (vos blouses) – ale voastre
    (les vôtres)


    Ioana: Bluzele voastre sunt drăguţe.Vos blouses sont jolies.


    Ale
    voastre sunt drăguţe.
    Les vôtres sont jolies.


    Alexandra :Ideile dumneavoastră sunt
    ingenioase, domnule.
    Vos idées sont ingénieuses, Monsieur.


    Alexandru : Ale dumneavoastră sunt ingenioase,
    domnule.
    Les vôtres sont ingénieuses, Monsieur.








    Alexandra: Bluzele sunt ale voastre ? Les blouses sont à vous ?


    Alexandru :
    Bagajele sunt ale lor ? Les bagages sont à eux ?


    Ioana : Florile sunt ale tale? Les fleurs sont à toi ?






    Ale
    tale, ale tale sunt pe lume florile,


    (Elles sont à toi, elles sont à toi les fleurs du monde)


    Ale tale, ale tale sărutările.


    (Ils sont à
    toi, ils sont à toi, les baisers.)






    C’est là le refrain d’un tube roumain des années ’60.
    Nous l’écoutons avec Julio Iglesias, qui chante les strophes en français et le
    refrain en roumain. Chers amis, si Julio Iglesias peut parler roumain, alors
    pourquoi pas vous ?






    LA REVEDERE !

    Ale tale


    Refren
    1


    Ale tale, ale tale


    Sunt pe lume florile,


    Ale tale, ale tale


    Sunt şi visele.


    (Elles sont à toi, elles sont à toi


    Les fleurs du monde,


    Ils sont à toi, ils sont à toi


    Les rêves aussi.)


    Refren
    2


    Ale tale, ale tale


    Sunt pe lume stelele,


    Ale tale, ale tale,


    Sărutările.


    (Elles sont à toi, elles sont à toi


    Les étoiles dans ce monde,


    Ils sont à toi, ils sont à toi


    Les baisers.)



  • Leçon 152 – La possession (III)

    Leçon 152 – La possession (III)


    Dominique : Bună ziua!


    Alexandra : Bună dimineaţa!


    Alexandru : Bună seara!


    Ioana : Bună!







    Bun venit, dragi prieteni. Pendant
    deux leçons nous avons passé en revue, très sommairement, les petits mots qui
    expriment la possession. Pourtant, cela ne suffit pas. Pour qu’ils deviennent
    effectivement vivants, nous devons les exercer davantage. C’est ce que nous
    allons faire aujourd’hui. Et pour connecter ces nouvelles connaissances à nos
    anciennes acquisitions, nous nous appliquerons à formuler des questions. Elles
    sont toujours utiles! Vous connaissez déjà les mots interrogatifs les plus
    importants:






    Cine ? – Qui?


    Alexandra : Cine sunt prietenii voştri? Qui sont vos amis ?


    Ioana : Prietenii noştri sunt Alexandru şi
    Andrei.
    Nos amis
    sont Alexandru et Andrei.


    Alexandru : Cine a văzut mobilul meu? Qui a vu mon portable ?


    Alexandra: Ioana a văzut mobilul tău pe birou. Ioana a vu ton portable sur le
    bureau.




    Ce? – Quoi ?


    Ioana: Ce culoare au ochii ei ? Quelle est la couleur de ses
    yeux – à elle?


    Alexandru: Ochii ei sunt albaştri. Ses yeux sont bleus.


    Alexandra : Ce vârstă au copiii
    dumneavoastră ?

    Quel âge ont vos enfants ?


    Ioana : Copiii mei au cinci ani. Sunt gemeni. Mes enfants ont 5 ans. Ils sont
    jumeaux.




    Unde? – Où?


    Alexandru : Unde sunt paşapoartele lor? Où sont leurs passeports?


    Ioana : Paşapoartele lor sunt în maşină. Leurs passeports sont dans la
    voiture.


    Alexandra: Unde sunt părinţii voştri? Où sont vos parents?


    Alexandru : Părinţii noştri sunt acasă. Nos parents sont à la maison.






    Când? – Quand ?


    Ioana: Când este ziua voastră? C’est quand, votre
    anniversaire ?


    Alexandra : Ziua mea este pe şase decembrie. Mon anniversaire est le 6 décembre.


    Alexandru : Ziua mea este pe treizeci şi unu
    ianuarie.
    Mon
    anniversaire est le 31 janvier.


    Alexandra : Când este ziua ta, Ioana? C’est quand, ton anniversaire,
    Ioana ?


    Ioana: Ziua mea este pe zece iulie. Mon anniversaire est le 10 juillet.




    Cum? – Comment ?


    Alexandra: Cum sunt florile tale? Comment sont tes fleurs ?


    Alexandru: Florile mele sunt frumoase. Mes fleurs sont belles.


    Ioana: Cum este cafeaua dumneavoastră? Comment est votre café ?


    Alexandra : Cafeaua mea este amară. Mon café est amer.




    De ce? – Pourquoi ?


    Alexandru: De ce nu îţi plac cântecele lui? Pourquoi n’aimes-tu pas ses chansons
    – à lui ?


    Ioana: Nu îmi plac cântecele lui pentru că
    sunt triste.
    Je
    n’aime pas ses chansons parce qu’elles sont tristes.






    Mirabela Dauer nous
    apporte, elle, une chanson pleine d’allégresse et pas mal de mots qui expriment
    la possession.




    Frumoase sunt florile
    tale
    – «Qu’elles sont
    belles, tes fleurs !»… et non seulement.


    Frumoase sunt florile
    tale, privirile tale


    Şi verzi ochii tăi.


    (Elles sont belles, tes
    fleurs, ils sont beaux tes regards)


    Et tes yeux sont verts.)


    Frumoase sunt florile
    tale…





    LA REVEDERE !

    Frumoase sunt florile tale




    Mi-ai
    dăruit un braţ de trandafiri

    Cu el şi gingaşele amintiri

    Şi cele mai frumoase clipe dulci

    Dintr-un amurg târziu de pe atunci

    Când ne plimbam pe tainice alei

    Sclipeau lumini în ochii tăi

    Zâmbeam senini ca două albe flori

    Sub raza lunii până-n zori.


    Refren:


    Frumoase
    sunt florile tale, privirile tale

    Şi verzi ochii tăi

    Duioase sunt şoaptele tale şi vorbele tale

    Ca floarea de tei

    Şi clipa atât e de dulce, atât e de dulce

    Cu farmecul ei

    Din viaţă te rog nu te duce, te rog nu te duce

    Iar dacă te duci, ia-mă cu tine

    Iar dacă te duci, ia-mă cu tine.


    Tu m-ai simţit în aşteptarea ta

    Şi ai venit cu un sărut şi-o stea

    În ochii tăi timizi ca lacrima

    Vreau să îmi lumineze inima

    Duios privesc la flori şi le sărut

    Şi te iubesc ca la-nceput

    Nu, nu pleca nicicând, eu te implor

    Din viaţa mea şi-a florilor.



    Refren



  • Leçon 151 – La possession (II)

    Leçon 151 – La possession (II)

    Lecţia o sută cincizeci şi unu



    Dominique :
    Bună ziua!


    Alexandra : Bună dimineaţa!


    Alexandru : Bună seara!


    Ioana : Bună!






    Bun venit, dragi prieteni.
    Aujourd’hui nous serons toujours possessifs, pourtant un peu plus généreux et
    fraternels, car nos objets ou êtres
    auront plusieurs possesseurs.




    Cette
    fois-ci, pour le masculin je vous propose le mot


    prieten
    – ami




    En ajoutant l’article défini -
    que le petit mot qui exprime la possession ne remplace pas – nous obtenons les
    deux formes que nous utilisons aujourd’hui pour exprimer la possession:


    prietenul
    -
    l’ami


    prietenii
    -
    les amis


    prietenul nostru -
    notre ami


    prietenii noştri -
    nos amis

    prietenul vostru -
    votre ami


    prietenii voştri -
    vos amis


    prietenul lor – leur ami


    prietenii
    lor
    -
    leurs amis


    Au passage du singulier au
    pluriel, la série: nostru
    – vostru – lor


    sera donc remplacée par la
    série : noştri – voştri – lor



    invitaţii noştri -
    nos invités


    părinţii voştri -
    vos parents


    ochii lor – leurs yeux


    &


    Pour
    le féminin, je vous propose le mot
    valiză – valise.


    En
    ajoutant l’article défini, nous obtiendrons les deux formes que nous allons
    utiliser:


    valiza
    -
    la valise


    valizele
    -
    les valises




    valiza
    noastră
    – notre valise


    valizele
    noastre
    – nos valises


    valiza
    voastră
    – votre valise


    valizele
    voastre
    – vos valises


    valiza
    lor
    – leur valise (s’ils en ont une
    seule)


    valizele
    lor
    -
    leurs valises (s’ils en ont plusieurs)




    Au passage du singulier au
    pluriel, la série : noastră – voastră -
    lor


    sera donc remplacée par la
    série : noastre – voastre – lor





    mamele
    noastre
    – nos mères


    ideile
    voastre
    – vos idées


    maşinile
    lor
    -
    leurs voitures




    Heureusement, comme vous avez pu le constater, le
    petit mot utilisé pour la 3e personne – du pluriel,
    bien sûr – est invariable, lor pouvant accompagner un mot masculin ou féminin, au
    singulier ou au pluriel.


    Il en est de même pour l’expression polie de la
    possession, c’est-à-dire pour le « grand mot » dumneavoastră – vous – qui ne change pas de forme, quelle que soit la façon
    dont il est utilisé. Il fait donc également figure d’adjectif possessif
    – invariable :




    prietenul dumneavoastră -
    votre ami


    prietenii dumneavoastră -
    vos amis


    valiza dumneavoastră – votre
    valise




    Alexandru :
    Valiza dumneavoastră,
    doamnă !
    Votre
    valise, Madame !


    Ioana:
    valizele dumneavoastră – vos valises


    Alexandra : Valizele dumneavoastră, domnule ! Vos valises, Monsieur !








    Enfin,
    nous avons évité, jusqu’ici, les mots neutres, qui ne posent aucun problème
    particulier, il faut seulement tenir compte du fait qu’ils sont masculins au
    singulier et féminins au pluriel.




    La chanson de la leçon nous fait
    répéter justement un mot neutre : drum – chemin, route




    drumul nostru – notre chemin


    drumurile noastre – nos chemins


    Drumurile noastre poate – Peut-être nos chemins


    Se vor întâlni vreodată. Se rencontreront-ils un jour.




    Nous
    écoutons Drumurile noastre – avec Dan Spătaru.


    LA REVEDERE!


    Drumurile noastre



    Tot ce-a fost în viaţa mea odată,

    Voi lăsa uitării!

    Ani şi luni şi nopţi, la rând, povară,

    Clipa despărţirii!

    N-am să-ţi cer ce nu-mi poţi da vreodată,

    N-am să-ţi cer iubirea!

    N-am să bat la porţi închise iară,

    Nu-ţi feri privirea!



    Refren:

    Drumurile noastre poate,

    Se vor întâlni vreodată!

    Drumurile şi iubirea,

    Gândurile, fericirea!

    Drumurile noastre poate,

    Se vor întâlni vreodată!

    Drumurile şi iubirea,

    Gândurile, fericirea!



    Voi păstra mereu în amintire,

    Dragostea curată!

    Voi spera mereu într-o iubire,

    Cum n-a fost vreodată!

    Gândul că mă vei respringe iară,

    Gândul mă-nfioară!

    Lasă-mi doar prietenia care,

    Glasul meu o cheamă!


  • Leçon 148 – Le subjonctif (II)

    Leçon 148 – Le subjonctif (II)

    Lecţia o sută patruzeci şi opt

    Dominique :
    Bună ziua!


    Alexandra : Bună dimineaţa!


    Alexandru : Bună seara!


    Ioana : Bună!







    Bun venit, dragi prieteni. Începem? On
    commence?


    Alexandra: Da, putem să începem. Oui,
    nous pouvons commencer. On peut commencer.


    Alexandru: Da, vrem să începem. Oui,
    nous voulons commencer.


    Ioana: Da,
    trebuie să începem
    . Oui, nous devons commencer.






    Vous
    vous rappelez sans doute le subjonctif, dont les formes, introduites par la
    conjonction , sont identiques au
    présent du verbe. En fait, elles le sont pour toutes les personnes à
    l’exception de la 3e, que nous avons en quelque sorte mise entre
    parenthèses la fois dernière, pour nous en occuper aujourd’hui.




    Je
    ne vous donnerai pas de règle. Elle est tellement compliquée que vous
    n’arriverez pas à construire ces formes – moi non plus d’ailleurs. Utilisez
    plutôt une astuce très simple: au passage du présent au subjonctif, e devient ă et ă devient e.


    Autrement
    dit, si à la 3e personne du singulier, le présent du verbe finit par
    la voyelle e, au subjonctif,
    celle-ci est remplacée par ă.




    El face (il
    fait) – să facă (qu’il fasse)


    Ea vine (elle
    vient) – să vină (qu’elle vienne)


    El
    merge
    (il va) – să meargă (qu’il aille)




    Et
    vice-versa.

    Si, au présent, le verbe finit par la voyelle ă, au subjonctif celle-ci este remplacée par e.




    Ea dansează (elle
    danse) – să danseze (qu’elle danse)


    El intră (il
    entre) – să intre (qu’il entre)


    Ea desenează (elle
    dessine) – să deseneze (qu’elle
    dessine)






    Comme
    vous pouvez le constater, pour cette troisième personne, aussi bien au
    singulier qu’au pluriel, très souvent au passage du présent au subjonctif la
    voyelle simple peut se transformer en diphtongue et la diphtongue en voyelle
    simple. La consonne qui précède cette dernière voyelle peut également être
    altérée:


    El
    vorbeşte.
    Il
    parle.


    Să vorbească.
    Qu’il parle.








    Un
    autre avantage du subjonctif roumain c’est qu’avec les verbes a vrea (vouloir), a dori (désirer), a prefera (préférer),
    la structure utilisée est la même, qu’il y ait ou non identité de sujet.

    Noi vrem să cântam. Nous
    voulons chanter.


    Noi
    vrem să cântaţi.
    Nous
    voulons que vous chantiez.


    Eu vreau să dansez. Je
    veux danser.


    Tu vrei să dansez. Tu
    veux que je danse.


    Pourtant,
    si l’on souhaite ou que l’on soit obligé de préciser la personne qui accomplit
    la seconde action, on utilise le petit mot ca,
    suivi du pronom respectif.




    Noi
    vrem ca voi să cântaţi.
    Nous voulons que vous chantiez.


    Tu vrei ca eu să dansez. Tu
    veux que je danse.




    Préciser,
    de cette façon, le sujet de la seconde action est nécessaire lorsque celui-ci
    est exprimé par un nom:


    Prefer
    ca Alexandru să vină cu maşina.
    Je
    préfère qu’Alexandru vienne en voiture.


    Vreau ca tu să vii. Je
    veux que tu viennes.


    Vreau să vii.


    De-ar fi să vii…
    (S’il arrivait que tu viennes…)




    Dans
    la chanson de la leçon, Mihaela Runceanu nous propose ce subjonctif comme
    leitmotiv.




    LA REVEDERE!

    De-ar fi să vii

    Mă-ntreb chiar şi acum unde eşti,
    Ce să fac, cum să-ţi spun că-mi lipseşti.
    Fiindcă tu ai ales cel dintâi
    N-am ştiut cum să-ţi spun Mai rămai.
    Cum se duc şi se duc clipele
    Cum răsar şi apun stelele
    De-aş avea un crâmpei dintr-o zi
    Ţi l-aş da poate când vei veni.

    Refren

    De-ar fi să vii, aş crede că visez,
    De-ar fi să vii, ce ne-am mai spune oare ?
    Şi cum să speriCă voi mai fi cea de ieri?
    Eu nu te-am uitat, dar vezi,
    Te-am rătăcit prin gând.
    De-ar fi să vii aă crede că visez
    Mi-aş aminti ce dor mi-a fost de tine
    Şi te-aş ierta oricât de greu ar părea
    Doar de nu mă vei iubi
    Atunci mai bine nu veni !

    Cum se duc şi se duc clipele
    Cum răsar şi apun stelele
    De-aş avea un crâmpei dintr-o zi
    Ţi-las da poate când vei veni

    Refren