Tag: cours de roumain

  • Leçon 62 – Le conditionnel (1)

    Leçon 62 – Le conditionnel (1)

    Lecţia şaizeci şi doi

     

    Dominique : Bună ziua !

    Ioana: Bună dimineaţa !

    Alexandru : Bună seara !

    Valentina : Bună!

     

    Bun venit, dragi prieteni. Ce mai faceţi dumneavoastră? Aujourd’hui nous allons continuer notre « dialogue » dans la même note polie.

     

    Dans vos relations avec les autres ou si vous venez en Roumanie, vous vous trouverez bien souvent dans la situation de demander différentes choses. Vous pouvez le faire de manière très directe, en utilisant les formes du verbe a vrea — vouloir, que vous connaissez déjà — ou sans verbe du tout.

     

     Eu vreau o salată.

    Vreau o salată. Je veux une salade.

    O salată, vă rog!

     

    Eu vreau un pahar de vin.

    Vreau un pahar de vin. Je veux un verre de vin.

    Un pahar de vin, vă rog!

     

    Eu vreau o prajitură.

    Vreau o prajitură. Je veux un gâteau.

    O prajitură, vă rog!

     

    Pourtant, ce ne sera pas toujours très poli. Aujourd’hui nous apprendrons à nuancer nos demandes et nos souhaits, en utilisant le conditionnel.

     

    Ce mode est construit à l’aide d’une série de formes spéciales de l’auxiliaire a avea (avoir), auxquelles on ajoute l’infinitif du verbe qui désigne l’action. Pas d’irrégularités, pas de problèmes, pas de difficultés. Prenons, en guise exemple, précisément le verbe a vrea (vouloir):

     

    eu aş vrea — je voudrais

    tu ai vrea — tu voudrais

    el ar vrea / ea ar vrea — il/elle voudrait

     

    noi am vrea — nous voudrions

    voi aţi vrea — vous voudriez

    ei ar vrea/ele ar vrea — ils/elles voudraient

     

    Arrêtons-nous pour l’instant sur la forme du conditionnel pour la première personne — que nous utiliserons davantage — et refaisons nos demandes, cette fois-ci de manière polie, même si nous nous adressons à des amis:

     

     Eu aş vrea o salată. Aş vrea o salată, te rog.

    te rog — je t’en prie

     

    Eu aş vrea un pahar de vin.

    Aş vrea un pahar de vin, te rog.

     

    Eu aş vrea o prajitură.

    Aş vrea o prajitură, te rog.

     

    Nous pouvons reformuler ces souhaits, en utilisant d’autres verbes:

    a mânca — manger

    Aş mânca o salată.

     

    a bea — boire

    Aş bea un pahar de vin.

     

    a gusta — goûter

    Aş gusta o prajitură.

     

    Qu’est-ce qu’on peut encore manger, boire et goûter?

     

     Aş mânca o supă. Je mangerais une soupe.

     Aş mânca peşte. Je mangerais du poisson.

     Aş mânca fructe. Je mangerais des fruits.

     Iată (voici) supa, iată peştele, iată fructele. Poftă bună!

    Poftă buna!

     

    Poftă bună — Bon appétit!

     

     Aş bea lapte. Je boirais du lait.

     Aş bea bere. Je boirais de la bière.

     Aş bea suc de fructe.  Je boirais du jus de fruits.

     Aş gusta brânza. Je goûterais le fromage.

     Aş gusta această mâncare (plat).

    Aş gusta această mâncare tradiţională românească. Je goûterais ce plat traditionnel roumain.

    Aş gusta ciorba. Je goûterais le bortch.

     

    Ciorba — le bortch — est une soupe aigre.

    Poftă bună!

     

    Chers amis, ce serait peut-être le meilleur moment d’apprendre le mot:

     

    dacă — si

    Dacă aţi vrea… Si vous vouliez, si vous le vouliez bien!

    Dacă aţi avea timp… Si vous aviez le temps.

    Dacă aţi fi atenţi… Si vous étiez attentifs.

     

    Heureusement, nous n’avons pas de « dacă conditionnel », en roumain. Ce mode n’est pas prohibé. On l’emploie partout, sans problèmes. Parfois dacă est remplacé par un synonyme:

    de

     

    Dacă ai fi ou De-ai fi — Si tu étais (en fait, si tu serais).

    De-ai fi tu salcie, la mal … Si tu étais un saule sur la rive…

    M-aş face râu în umbra ta.  Je me transformerais en une rivière, dans ton ombre.

    Şi-acolo unde eşti… Et là où tu es…

    O viaţ-aş sta. Je resterais toute une vie.

     

    Nous retrouvons ces conditionnels — et beaucoup d’autres — dans la chanson de Mihaela Mihai De-ai fi tu… — Si tu étais.

     

    LA REVEDERE!

     

     

  • Leçon 60 – L’article défini des noms neutres (1)

    Leçon 60 – L’article défini des noms neutres (1)

    Lecţia şaizeci

     

    Dominique : Bună ziua !

    Ioana: Bună dimineaţa !

    Alexandru : Bună seara !

    Valentina : Bună!

     

    Bun venit, dragi prieteni. Le moment est venu de nous remettre au travail pour achever la valse de l’article défini.

     

    Car depuis notre dernière leçon, nous nous tenons, en quelque sorte, sur une seule jambe, comme les cigognes, en attendant le moment de faire le troisième pas de cette valse. Or, ce troisième pas est l’article défini des noms neutres, que nous n’avons pas mentionnés. Cet article, vous le connaissez sans le savoir, puisque les noms neutres sont masculins au singulier et féminins au pluriel. Or, les articles définis pour ces deux catégories de mots nous sont déjà familiers. Il n’y aura donc pas beaucoup de choses à expliquer du point de vue théorique, ce qui nous permettra de les exercer davantage dans des situations concrètes de communication, comme vous l’avez souhaité.

     

    Mais avant de démarrer, ouvrons une petite parenthèse pour apprendre le pronom de politesse, qui nous sera très utile, dès aujourd’hui. Ce pronom est

     

    dumneavoastră — vous

     

    Heureusement, il est invariable, parce que je n’ai pas osé vous le dire jusqu’ici, en roumain les noms, les adjectifs et les pronoms se déclinent — comme en latin — bien que cette déclinaison ne soit pas tout aussi compliquée.

     

    Dominique: Cine sunteţi dumneavoastră?

    Ioana: Eu sunt Ioana Stăncescu.

    Dominique: Dumeavoastră cine sunteţi?

    Alexandru: Eu sunt Alexandru Diaconescu.

    Dominique: Şi dumneavoastră ? (Et vous?)

    Valentina: Eu sunt Valentina Beleavski.

     

    Dumneavoastră peut également être utilisé pour exprimer la possession. Dans ce cas-là aussi, il reste inchangé et il est placé après le mot:

     

    stiloul dumneavoastră — votre stylo

     

    Commençons justement par les quelques mots neutres qui finissent par la diphtongue – ou. Ceux-ci correspondent généralement à des mots français qui finissent en – o, dont ils proviennent, d’ailleurs.

     

    Leur article est la consonne -l, qui s’ajoute directement à la fin du mot, comme nous l’avons vu en parlant de l’article masculin:

     

    stilou stiloul

    Eu vreau stiloul roşu. Je veux le stylo rouge.

     

    tablou tabloul

    Tabloul acesta este o acuarelă. Ce tableau est une acquarelle.

     

    metrou — metroul

    Eu iau metroul. Je prends le métro.

     

    Parmi les mots neutres, il en y a un tout petit nombre qui finissent en -e. Tout comme leurs homologues masculins, ces mots reçoivent, comme article, la particule -le.

     

    nume — numele (le nom)

    prenume — prenumele (le prénom).

     

    Care este numele dumneavoastră? Quel est votre nom?

    Diaconescu.

    Care este prenumele dumneavoastră? Quel est votre prénom?

    – Alexandru.

     

    Pour les autres noms neutres l’article est la particule -ul.

     

    En recensant ces mots, pour vous donner des exemples, j’ai constaté — grâce à vous — qu’en roumain, le vocabulaire du voyage comporte un grand nombre de mots neutres.

     

    tren — trenul

    Trenul soseşte la linia 2. Le train arrive sur la voie 2

     

    vagon — vagonul

    loc — locul (la place)

    Locul dumneavoastră este în vagonul 3. Votre place est dans la voiture numéro 3.

     

    avion — avionul

    Avionul decolează la ora trei. L’avion décolle à 3h.

     

    vapor — vaporul (le bateau)

    tramvai — tramvaiul

    troleibuz — treoleibuzul

    autobuz — autobuzul

    microbuz — microbuzul (le minibus)

    bilet — biletul

     

    -Bună ziua. Biletul dumneavoastră, vă rog! Votre billet, s’il vous plaît.

    Poftiţi. (Voilà)

    Vă mulţumesc. Călătorie plăcută! Bon voyage!

     

    paşaport — paşaportul

    -Bună ziua. Paşaportul dumneavoastră, vă rog!

    Poftiţi. (Voilà)

    Vă mulţumesc. Călătorie plăcută!

     

    hotel — hotelul

    Hotelul dumneavoastră este lângă (à proximité de) parcul Cişmigiu.

     

    Afin de nous permettre davantage d’exemples, nous laisserons le pluriel pour la fois prochaine.

    Nous allons, pourtant, nous attarder, quelques minutes encore, dans le monde du voyage, tout d’abord pour apprendre un vieux mot — neutre, bien sûr:

     

    poştalion — poştalionul (la diligence)

    et puis pour écouter une chanson

    cântec — cântecul

    lui aussi neutre, en roumain:

    Ascultăm (nous écoutons) cântecul « Poştalionul » — « La diligence » — de Nicu Alifantis.

     

    LA REVEDERE!

     

    Nicu Alifantis — Poştalionul (La diligence)

     

     

     

  • Leçon 43 – Très, assez, trop

    Leçon 43 – Très, assez, trop

    Lecţia patruzeci şi trei

     

     

    Dominique: Bună ziua!

     

    Valentina: Bună dimineaţa!

     

    Alexandru: Bună seara!

     

    Ioana: Cucu! Bună!

     

    Dragi prieteni, ces derniers temps, nous nous sommes longuement attardés sur les qualités des êtres et des choses. Este un subiect frumos, agreabil şi vast. Nous allons continuer un peu sur ce sujet aujourd’hui, car un objet ou un être, voire une action, peuvent posséder des qualités à différents degrés.

     

    Valentina: mare — grand

     

    Alexandru: foarte mare — très grand

     

    foarte — très

     

    Ioana: un urs foarte mare

     

    Alexandru: Eu desenez un urs foarte mare.

     

    Valentina: mic — petit

     

    Alexandru: foarte mic — tout petit

     

    Ioana: un oraş foarte mic — une très petite ville

     

    Oradea este un oraş foarte mic.

     

    Oradea est une très petite ville.

     

    Valentina: frumos — frumoasă (beau/belle)

     

    Alexandru: o casă frumoasă — une belle maison

     

    Ioana: o casă foarte frumoasă

     

    une très belle maison

     

    Valentina: Noi avem o casă foarte frumoasă; foarte, foarte frumoasă — très, très belle

     

    Alexandru: Noi avem o casă extrem de frumoasă.

     

    extrem de — extrêmement

     

    Ioana: un oraş extrem de mic

     

    une ville extrêmement petite

     

    On peut dire aussi:

     

    deosebit de — particulièrement

     

    Ioana: Noi avem o casă deosebit de frumoasă.

     

    Valentina: inteligent — inteligentă

     

    Alexandru: un copil foarte inteligent

     

    un enfant très intelligent.

     

    Ioana: un copil extrem de inteligent.

     

    Alexandru: un copil deosebit de inteligent

     

    Valentina: bine — bien

     

    Alexandru: foarte bine

     

    Ioana: Voi vorbiţi foarte bine româneşte.

     

    Vous parlez très bien le roumain.

     

    Valentina: Voi vorbiţi extrem de bine româneşte.

     

    Alexandru: Voi vorbiţi deosebit de bine româneşte.

     

    Vous parlez particulièrement bien le roumain.

     

    Ioana: E foarte bine. C’est très bien.

     

     

    Tous ces êtres, choses ou actions que nous venons de mentionner possédaient une qualité à un très haut degré. Pourtant, ce n’est pas toujours le cas. Parfois la qualité suffit, mais pas plus. Le mot qui exprime ce degré est

     

    destul — assez

     

    Valentina: destul de mare — assez grand ou grande

     

    Alexandru: Camera este destul de mare.

     

    La chambre est assez grande.

     

    Ioana: destul de mic/mică — assez petit(e)

     

    Valentina: un copil destul de mic

     

    un enfant assez petit

     

    Alexandru: o casă destul de frumoasă

     

    une assez belle maison

     

    Ioana: Ea vorbeşte destul de repede.

     

    Elle parle assez vite.

     

    La qualité peut tout aussi bien ne pas suffire du tout. Pour exprimer ce manque, on ajoute, tout simplement, la négation NU.

     

    Valentina: Camera este destul de mare.

     

    Alexandru: Camera NU este destul de mare.

     

    La chambre n’est pas assez grande.

     

    Ioana: Ea vorbeşte destul de bine româneşte.

     

    Valentina: Ea NU vorbeşte destul de bine româneşte. Elle ne parle pas assez bien le roumain.

     

    Alexandru: Cafeaua este destul de caldă.

     

    Le café est assez chaud.

     

    Ioana: Cafeaua NU este destul de caldă.

     

    La café n’est pas assez chaud.

     

     

    Troisième situation importante: l’être, la chose ou l’action possèdent la qualité à l’excès. Le mot utilisé pour l’exprimer est:

     

    prea — trop

     

    Valentina: Supa este sărată. La soupe est salée.

     

    Alexandru: Supa este prea sărată.

     

    La soupe est trop salée.

     

    Ioana: Cafeaua este dulce. Le café est sucré.

     

    Valentina: Cafeaua este prea dulce.

     

    Le café est trop sucré.

     

    Si l’excès est important, voire intolérable, on peut renforcer le mot prea, en ajoutant l’adverbe mult — beaucoup — que nous connaissons déjà:

     

    Ioana: Supa este prea sărată.

     

    Alexandru: Supa este mult prea sărată.

     

    La soupe est beaucoup trop salée.

     

    Ioana: Cafeaua este prea dulce.

     

    Valentina: Cafeaua este mult prea dulce.

     

    Le café est beaucoup trop sucré.

     

    Dans le langage poétique, prea peut remplacer le mot foarte, pour exprimer le haut degré de la qualité. Au lieu de

     

    foarte frumos — foarte frumoasă

     

    on dira

     

    prea frumos — prea frumoasă

     

    Dans son très connu poème Luceafărul (L’Astre du soir), Mihai Eminescu, notre poète national, dit: o prea frumoasă fată — une très belle, une ravissante fille.

     

    Prea frumoasa lună mai — Le très beau mois de mai — este un prea frumos cântec pe versuri de William Shakespeare.

     

    LA REVEDERE

     

     

    Oana Sârbu — Prea frumoasa lună mai (Le très beau mois de mai)

  • Leçon 245 – Ce que nous savons faire

    Leçon 245 – Ce que nous savons faire

    Lecţia
    două sute patruzeci şi cinci




    Dominique: Bună ziua!

    Alexandru: Bună seara!


    Valentina: Bună!




    Bun venit, dragi
    prieteni !

    Il est agréable de
    savoir faire des choses, mais parfois il nous faut aussi pouvoir les exprimer. Nous avons vu que les verbes




    -a vrea -
    vouloir


    a şti – savoir


    a putea -pouvoir




    exigent des structures différentes par
    rapport à leurs homologues français. Nous avons passé en revue le verbe a vrea (vouloir).

    Aujourd’hui c’est le tour du verbe: şti – savoir




    Que savons-nous donc faire ?




    Valentina : Eu ştiu să gătesc. Je sais
    cuisiner.


    Alexandru:
    Tu ştii să dansezi. Tu sais danser.


    Valentina: El ştie să scrie şi să citească. Textuellement :Il sait écrire et lire.

    En roumain,
    cet ordre des mots est plus euphonique que « lire et écrire ».




    Alexandru: Noi ştim să cântăm. Nous savons chanter.


    Valentina: Voi ştiţi să vorbiţi româneşte. Vous savez parler roumain.


    Alexandru: Ele ştiu să educe un copil. Elles savent éduquer un enfant.






    Tout comme a
    vrea
    (vouloir), a şti est donc suivi par un subjonctif et non pas
    par un infinitif, comme en français.






    Vous pouvez
    retenir d’emblée la structure:


    -a şti să




    Valentina: Copilul
    ştie să deschidă uşa?
    L’enfant sait-il ouvrir la porte?


    Alexandru:
    Voi ştiţi să cântaţi?
    Savez-vous chanter?


    Valentina: Tu ce
    ştii să faci?
    Que
    sais-tu faire ?


    Alexandru: Eu nu
    ştiu să fac nimic.
    Je ne sais rien faire.


    Valentina: Eu nu ştiu ce să fac. Je ne sais pas quoi faire.


    Alexandru: Ea nu ştie
    ce să spună.
    Elle ne sait pas quoi dire.


    Valentina: El nu ştie unde să parcheze. Il ne sait pas où se garer.








    Pour exercer cette structure,
    rappelons-nous quelques autres modes et temps du verbe

    a şti:




    Valentina : Eu nu am
    ştiut ce să spun.
    Je n’ai pas su
    quoi dire.


    Alexandru : Voi aţi ştiut să utilizaţi acest
    aparat ?
    Avez-vous su utiliser cet
    appareil ?


    Valentina : Ele nu au ştiut ce să cumpere. Elles n’ont pas su quoi acheter.


    Alexandru : Tu nu ai ştiut unde să cauţi. Tu n’as pas su où chercher.




    Valentina: Copilul nu ştia nici să scrie, nici
    să citească.


    L’enfant ne savait ni lire, ni
    écrire.


    Alexandru : Ea nu ştia să gătească. Elle ne savait pas cuisiner.


    Valentina : Eu nu ştiam ce să fac. Je ne savais pas quoi faire.


    Alexandru : El nu ştia unde să parcheze. Il ne savait pas où se garer.








    Valentina : Voi aţi şti ce să alegeţi? Sauriez-vous
    quoi choisir?


    Alexandru :
    Ei nu ar şti să utilizeze acest aparat.

    Ils ne sauraient
    pas utiliser cet appareil.


    Valentina: În
    această situaţie eu nu aş şti ce să fac.


    Dans cette situation, je ne saurais
    pas quoi faire.


    Alexandru:
    Toată lumea ar şti adevărul.Tout le
    monde saurait la vérité.






    Valentina: Tu ai fi ştiut ce să spui. Tu aurais su quoi dire.


    Alexandru: El ar fi ştiut unde să parchze ? Aurait-il su où se garer ?


    Valentina : În
    această situaţie, eu nu aş fi ştiut ce să fac.

    Dans
    cette situation, je n’aurais pas su quoi faire.


    Alexandru : Ele nu ar fi ştiut ce să cumpere. Elles n’auraient pas su quoi acheter.

    A la limite, un
    infinitif peut suivre le verbe
    a şti (savoir), mais cet usage est exceptionnel et plutôt régional. De la
    bouche des Transylvains, on peut entendre de petites phrases du genre:




    Alexandru: El nu ştie citi. Il ne
    sait pas lire.


    Valentina: Copilul nu ştie mânca.L’enfant ne sait pas manger.


    Alexandru: Ea nu ştie cânta. Elle ne sait pas chanter.




    « Cine nu ştie cânta « Celui qui ne
    sait pas chanter

    I se rupe inima » Il aura le cœur brisé »




    explique Marcela Guragata,
    dans son patois. Ecoutez voir!




    LA
    REVEDERE !

  • Leçon 244 – Ce que nous voulons faire

    Leçon 244 – Ce que nous voulons faire

    Lecţia
    două sute patruzeci şi patru





    Dominique: Bună ziua!

    Alexandru: Bună seara!


    Valentina: Bună!








    Bun venit, dragi
    prieteni !






    Qu’est-ce
    que nous voulons, savons et pouvons faire?




    a vrea – vouloir


    a şti – savoir


    a putea -pouvoir




    sont trois verbes roumains très importants
    qui exigent des structures différentes par rapport à leurs homologues
    français.




    Nous allons les traiter séparément, en
    commençant aujourd’hui par:




    a vrea – vouloir




    Qu’est-ce
    que nous voulons donc faire ?


    Valentina: Eu vreau să
    citesc
    . Je veux lire.


    Alexandru:
    El vrea să doarmă. Il veut dormir.


    Valentina: Noi vrem
    să mergem la concert.
    Nous voulons
    aller au concert.


    Alexandru:
    Ei vor să viziteze oraşul. Ils veulent
    visiter la ville.






    Le verbe a vrea (vouloir) ne peut pas
    être suivi d’un infinitif, comme en français; en roumain on doit utiliser le
    subjonctif.


    Vous pouvez retenir d’emblée la structure:




    a vrea să...




    Commençons par le commencement, c’est-à-dire
    par le présent:




    Valentina: Pisica vrea să se joace. Le chat
    veut jouer.


    Alexandru: Copilul nu vrea să doarmă.
    L’enfant ne veut pas dormir.


    Valentina: Vrei să deschizi fereastra, te rog? Veux-tu
    ouvrir la fenêtre, s’il te plaît ?


    Alexandru: Vreţi să închideţi uşa, vă rog? Voulez-vous
    fermer la porte, s’il vous plaît ?


    Valentina: Tu nu vrei să vii cu noi? Tu ne veux
    pas venir avec nous ?


    Alexandru: Când vor ei să se căsătorească? Quand
    veulent-ils se marier ?


    Valentina: Ce vor ele să facă ? Que
    veulent-elles faire ?


    Alexandru: De ce vrei să pleci? Pourquoi
    veux-tu partir ?






    La même structure est utilisée aux autres modes et
    temps. Profitons-en pour nous les rappeler:




    Valentina: Pisica nu a vrut să
    mănânce.
    Le chat n’a pas voulu manger.


    Alexandru: Copilul nu a vrut să doarmă? L’enfant
    n’a pas voulu dormir?


    Valentina:
    Eu am vrut să-ţi telefonez, dar era prea târziu. J’ai voulu t’appeler, mais il
    était trop tard.


    Alexandru: Ce prăjitură ai vrut să faci?Quel gâteau as-tu voulu préparer?








    Valentina: Daria voia să danseze. Daria
    voulait danser.


    Alexandru: Luca voia să cânte la pian. Luca voulait jouer du piano.


    Valentina: Ei nu voiau să ia metroul. Ils ne
    voulaient pas prendre le métro.


    Alexandru: Voiai să îmi spui ceva? Tu voulais
    me dire quelque chose ?








    Valentina: Noi am vrea să plantăm flori. Nous voudrions
    planter des fleurs.


    Alexandru: Prietenii noştri ar vrea să vă
    cunoască.
    Nos amis
    voudraient faire votre connaissance.


    Valentina: Tu ai vrea să vezi acest film? Voudrais-tu
    voir ce film?


    Alexandru: Ce ai vrea să mănânci? Qu’est-ce que tu aimerais manger?


    Valentina: Câte zile aţi vrea
    să staţi la mare?
    Combien de jours voudriez-vous passer à la mer?








    Valentina:
    Noi am fi vrut să vedem lacul. Nous aurions aimé voir le lac.


    Alexandru: Nimeni nu ar fi vrut să plece. Personne
    n’aurait voulu s’en aller.


    Valentina: Ai fi vrut să lucrezi? Tu aurais
    voulu travailler?


    Alexandru: Ei ar fi vrut să cumpere fructe. Ils
    auraient voulu acheter des fruits.


    Valentina: Eu aş fi vrut să vii cu mine. J’aurais voulu que tu viennes avec
    moi.






    En fin de leçon, bref retour musical au présent,
    pour répéter avec Aura Urziceanu: Vreau să vii în viaţa mea – «Je veux que tu viennes dans ma vie ».






    LA
    REVEDERE !











    Vreau să vii în viaţa mea




    Ochii mei şi-a mea dorinţă


    Drumul ţi-l vor lumina,


    Ziua trece-n nefiinţă

    Vreau să vii în viaţa mea.






    Pentru a-mi alunga durerea


    Împlinindu-mi dragostea,


    Numai una-mi este vrerea:


    Vreau să vii în viaţa mea.






    Şi dorul tău


    Să-l port doar eu,


    Iar altcuiva


    Să nu-l poţi da.






    Şi să doreşti


    Să mă găseşti


    Oriunde-aş fi,


    Cât voi trăi.






    Vremea se repetă-n toate,


    Cerul chiar repetă-o stea


    Eu repet strigătu-n noapte:


    Vreau să vii în viaţa mea.






    Să rămâi o veşnicie


    Şi încă-o viaţă de-am avea,


    Singură, greu să nu-mi fie,


    Vreau să vii în viaţa mea !

  • Leçon 242 – Le but

    Leçon 242 – Le but

    Lecţia
    două sute patruzeci şi doi





    Dominique:Bună ziua!


    Alexandru:Bună seara!


    Valentina:Bună!





    Bun venit, dragi
    prieteni !
    Aujourd’hui nous nous proposons des buts:


    scop – but




    Tout
    comme en français, un des mots largement utilisés à cette fin est :


    pentru – pour






    Valentina : Noi milităm pentru pace. Nous
    militons pour la paix.


    Alexandru : Oamenii luptă pentru libertate. Les gens
    luttent pour la liberté.




    Valentina : Ei muncesc pentru o viaţă mai bună. Ils
    travaillent pour une vie meilleure.






    Pentru peut être
    suivi d’un verbe. Dans ce cas, on utilise l’infinitif, c’est-à-dire le nom de
    l’action. Vous pouvez retenir la structure :


    -pentru a…








    Valentina : Ei muncesc pentru a avea o viaţă mai
    bună.
    Ils travaillent pour avoir une vie meilleure.




    Alexandru : Eu am luat un taxi pentru a ajunge la
    timp la aeroport.
    J’ai pris un taxi pour arriver à temps à l’aéroport.




    Valentina : Căţelul a venit pentru a ne proteja. Le chien
    est venu pour nous protéger.




    Alexandru : El a făcut o pauză pentru a mânca. Il a fait
    une pause pour manger.




    Valentina : Prietenii noştri ne-au telefonat
    pentru a ne invita la spectacol.


    Nos amis nous ont appelés pour nous
    inviter au spectacle.




    Alexandru : Noi cântăm pentru a ne relaxa. Nous
    chantons pour nous détendre.

    Le
    subjonctif suffit parfois pour indiquer un but :




    Valentina : Căţelul a venit să ne protejeze. Le chien
    est venu nous protéger.




    Alexandru : El a făcut o pauză să mănânce. Il a fait une pause pour manger.






    Pourtant, d’habitude, on y ajoute un autre petit mot:


    ca – pour

    Vous
    pouvez retenir la structure :


    ca să... – pour que




    Valentina : Căţelul a venit ca să ne protejeze. Le chien
    est venu pour nous protéger.




    Alexandru : Eu am luat un taxi ca să ajung la
    timp la aeroport.
    J’ai pris un taxi pour arriver à temps à l’aérport.




    Valentina : Noi cântăm ca să ne relaxăm. Nous
    chantons pour nous détendre.




    Alexandru : Am telefonat ca să nu te îngrijorezi. J’ai
    appelé pour que tu ne t’inquiètes pas.






    Le
    mot pentru (pour) peut venir s’ajouter à ce syntagme:




    Valentina : Eu am telefonat pentru ca ei să nu se
    îngrijoreze.
    J’ai téléphoné pour qu’ils ne s’inquiètent pas.




    Alexandru :Poliţia a
    intervenit pentru ca nimeni să nu fie rănit.


    La police est intervenue pour que
    personne ne soit blessé.








    Pour
    apprendre le but d’une action, on peut poser plusieurs questions :




    De ce ? -
    Pourquoi ?




    Valentina : De ce a venit căţelul ? Pourquoi le chien est-il venu?




    Alexandru : Ca să ne protejeze. Pour nous
    protéger.




    Valentina : De ce ai telefonat ? Pourquoi
    as-tu appelé ?




    Alexandru : Ca să nu te îngrijorezi. Pour que tu
    ne t’inquiètes pas.




    Valentina : De ce
    cântăm ?
    Pourquoi chantons-nous ?




    Alexandru : Ca să ne relaxăm. Pour nous
    détendre.






    Pentru ce ? -
    Pourquoi ?



    Valentina : Pentru ce a făcut el o pauză ? Pourquoi a-t-il
    fait une pause ?




    Alexandru : Pentru a mânca. ou bien


    Ca să mănânce. Pour
    manger.




    Valentina : Pentru ce au telefonat prietenii
    voştri ?
    Pourquoi vos amis ont-ils appelé ?




    Alexandru : Pentru a ne invita la spectacol. Ou bien


    Ca să ne invite la
    spectacol.
    Pour nous inviter au
    spectacle.




    Valentina : Pentru ce ai luat un taxi ? Pourquoi
    as-tu pris un taxi ?




    Alexandru : Pentru a ajunge la timp la
    aeroport.
    Ou bien


    Ca să ajung la timp la aeroport.
    Pour arriver à temps à l’aéroport.






    În ce
    scop?
    – Dans quel but ?




    Valentina : În ce scop s-a reunit comisia ?Dans quel
    but la commission s’est-elle réunie ?




    Alexandru : Pentru a analiza situaţia. Ou bien


    Ca să analizeze situaţia. Pour examiner la situation.








    Nous
    finissons sur un noble but :




    Alexandru: Pentru tine, draga mea. Pour toi, ma chérie.


    Valentina : Pentru fericirea ta. Pour ton
    bonheur.


    Pentru împlinirea ta. Pour ton
    épanouissement.






    Pentru tine, draga mea, avec Angela
    Similea, est la chanson de notre petite leçon de roumain.




    LA REVEDERE !









    Pentru tine, draga mea



    Dintr-o carte cu poveşti

    Pentru mine ai citit

    Într-o seară.

    După ce am adormit,

    Somnul tu mi l-ai vegheat

    Cu privirea ta.

    Şi când zorii s-au ivit,

    Zâmbet cald mi-ai dăruit,

    Fereastra ai deschis,

    Ai strâns roua de pe flori

    Armonie şi culori

    Şi mi-ai zis:




    Refren:


    Pentru tine, draga mea,

    Pentru fericirea ta,

    Dragostea şi dorul meu

    Te vor ocroti mereu!



    Pentru tine, draga mea,

    Pentru împlinirea ta,

    Dragostea şi dorul meu

    Să le porţi pe drumul tău!



    Tu în braţe m-ai cuprins

    Şi sărutul ţi-am simţit

    Peste pleoape.

    Era vremea zborului

    Spre chemarea dorului,

    Prima dragoste.

    Când în viaţa am pornit

    Înspre orizonturi noi,

    Din prag tu m-ai privit,

    Două perle s-au prelins

    Pe obrajii tăi uşor

    Şi mi-ai zis:



    Refren

  • Leçon 241 – Les saisons

    Leçon 241 – Les saisons

    Lecţia
    două sute patruzeci şi unu

    Dominique:Bună ziua!


    Alexandru:Bună seara!


    Valentina:Bună!




    Bun venit, dragi
    prieteni !


    Aujourd’hui
    – petit voyage linguistique à travers les saisons




    anotimp – saison




    est
    un mot neutre, c’est-à-dire masculin au singulier et féminin au pluriel :




    un anotimp – două
    anotimpuri
    (une saison – deux saisons)

    Valentina : Anul are patru anotimpuri. L’année a 4
    saisons.


    Alexandru : Primăvara, vara, toamna, iarna. Le printemps, l’été, l’automne,
    l’hiver.






    Attention :
    en roumain toutes les saisons sont… féminines !






    primăvară -printemps

    Au
    pluriel : primăveri – printemps

    primăvara – le printemps, au printemps




    Le
    mot primăvară (printemps) vient de vară – été.

    Il
    signifie, textuellement « premier été ».




    Valentina: Primăvara este un anotimp. Le
    printemps est une saison.


    Alexandru: Primăvara este un anotimp frumos. Le
    printemps est une belle saison.


    Valentina : Primăvara este frumoasă. Le printemps est beau.


    Alexandru : Primăvara este timp frumos. Au
    printemps, il fait beau.


    Valentina : Îmi
    place primăvara.
    J’aime le
    printemps.






    zi de
    primăvară
    – journée de printemps

    Alexandru:
    Este o frumoasă zi de primăvară.
    C’est une belle journée de printemps.

    -flori de primăvară – fleurs de printemps


    Valentina : Ghiocelul şi violeta sunt flori de
    primăvară.


    Le perce-neige et la violette
    sont des fleurs de printemps.

    vară – été


    Au
    pluriel :veri – étés

    vara – l’été, en
    été



    Valentina : Vara este un anotimp însorit. L’été est une
    saison ensoleillée.


    Alexandru : În România, verile sunt calde. En
    Roumanie, les étés sont chauds.


    Valentina : Vara este cald. En été il fait
    chaud.




    Alexandru : Vara plecăm în vacanţă. En été nous
    partons en vacances.


    Valentina : Vara mergem la mare. En été nous
    allons à la mer.


    Alexandru : Ne place vara. Nous aimons
    l’été.

    încălţăminte
    de vară
    – chaussures d’été




    Valentina:
    Eu nu am încălţăminte de vară. Je n’ai pas de chaussures d’été.






    soare de
    vară
    – soleil d’été


    Alexandru:
    Noi am mers sub soarele de vară.
    Nous avons marché sous le soleil d’été.






    toamnă – automne

    Au
    pluriel :
    toamne – automnes

    toamna -
    l’automne, en automne


    Valentina : Toamna este un anotimp
    generos.
    L’automne est une saison généreuse.

    Alexandru :
    Toamna este generoasă.
    L’automne est
    généreux.


    Valentina : Ne place toamna. Nous aimons
    l’automne.


    Alexandru : Toamna
    se culeg fructele.
    En automne on fait la cueillette des fruits.


    Valentina : Toamna plouă
    mult.
    En automne il pleut beaucoup.


    Alexandru : Toamna se numără bobocii.


    C’est
    un proverbe qui signifie textuellement: C’est en automne que l’on compte
    les canetons. Autrement
    dit : C’est la fin qui couronne l’œuvre.






    vânt de
    toamnă
    – vent d’automne


    Valentina:
    Vântul de toamnă este rece. Le vent d’automne est froid.






    fructe de toamnă – fruits d’automne


    Alexandru:
    Prunele şi nucile sunt fructe de toamnă.


    Les prunes et les noix sont des
    fruits d’automne.

    iarnă -
    hiver

    Au
    pluriel :
    ierni – hivers

    iarna – l’hiver,
    en hiver




    Valentina : Iarna este un anotimp rece. L’hiver est une
    saison froide.


    Alexandru : În România, iernile sunt aspre.
    En Roumanie, les hivers sont rudes.


    Valentina : Iarna este frig şi ninge. En
    hiver il fait froid et il neige.


    Alexandru : Iarna mergem la munte. En hiver nous
    allons à la montagne.


    Valentina : Iarna totul este alb. En hiver tout est
    blanc.




    Alexandru: Vă place
    iarna?
    Aimez-vous l’hiver?

    îmbrăcăminte
    de iarnă
    – vêtements d’hiver


    Valentina:
    Tu ai cumpărat îmbrăcăminte de iarnă. Tu as acheté des vêtements d’hiver.






    cauciucuri
    de iarnă
    – pneus hiver


    Alexandru:
    Eu am pus cauciucurile de iarnă.
    J’ai mis les pneus d’hiver.

    Pour terminer, Angela Similea souhaite la
    bienvenue au printemps:

    Bine ai venit, primăvară !


    LA
    REVEDERE!






    Bine ai
    venit, primăvară !







    Primăvara îmi iese-n cale, îmbrăcată-n val de raze aurii

    Şi-mi repetă o melodie, ce-o păstram doar în adâncul inimii

    Primăverii, cu trup de floare, îi şoptesc izvoarele la nesfârşit

    Bine-ai venit, bine-ai venit !



    Refren:



    În zori, în zori

    Am întâlnit-o-n parcuri cu ghiocei

    În zori, în zori

    Purtau cocorii pe aripi mantia-i albă



    In zori, in zori

    Gingaşă salbă pomii i-au dăruit

    Bine-ai venit, bine-ai venit !

    Bine-ai venit, bine-ai venit


    Primăverii, cu trup de floare, îi şoptesc izvoarele la nesfârşit

    Bine-ai venit, bine-ai venit !





    Refren:


  • Leçon 239 – Expressions courantes avec le verbe “avoir” (I)

    Leçon 239 – Expressions courantes avec le verbe “avoir” (I)

    Lecţia două sute treizeci şi nouă

    Dominique:Bună ziua!


    Alexandru:Bună seara!


    Valentina:Bună!






    Bun venit, dragi
    prieteni ! Aujourd’hui – retour au quotidien pour
    redécouvrir des constructions et expressions courantes avec le verbe a avea – avoir






    a avea timp – avoir du
    temps, avoir le temps


    Valentina : Ea are timp acum. Elle a du
    temps maintenant.


    Alexandru : Eu nu am timp. Je n’ai
    pas le temps.


    Nu am
    destul timp.
    Je n’ai pas assez de temps.


    Valentina : Ei nu au avut timp să mănânce. Ils n’ont
    pas eu le temps de manger.


    Alexandru : Tu nu ai timp să bei o cafea ? Tu n’as
    pas le temps de boire un café ?


    Valentina : De ce nu ai cumpărat pâine? Pourquoi n’as-tu pas acheté de pain?


    Alexandru : Pentru că nu am avut timp. Parce que
    je n’ai pas eu le temps.






    a avea dreptate – avoir raison






    Valentina : Tu ai dreptate. Tu as
    raison.


    Da,
    ai dreptate.
    Oui, tu as raison.


    Este mai bine să luăm
    metroul.
    Il vaut mieux prendre le métro.


    Alexandru : Eu nu am avut deptate. Je n’ai pas
    eu raison.


    Trebuia să mergem acolo cu
    maşina.
    Nous aurions dû y aller en voiture.


    Valentina : Cine a avut dreptate ? Qui a eu
    raison ?


    Alexandru : Daria a avut dreptate. C’est Daria qui a eu raison.








    a
    avea noroc
    – avoir de la chance






    Valentina : El are mereu noroc. Il a
    toujours de la chance.


    Alexandru : Noi nu am avut noroc. Nous
    n’avons pas eu de chance.


    Prietenii noştri nu erau
    acasă.
    Nos amis n’étaient pas chez eux.


    Valentina : Poate avem noroc. Peut-être
    aurons-nous de la chance.


    Alexandru : De ce nu ai câştigat? Pourquoi n’as-tu pas gagné?


    Valentina: Pentru că nu am avut noroc. Parce que je n’ai pas eu de chance.










    a avea răbdare – avoir de
    la patience, avoir la patience






    Valentina : Eu am răbdare. J’ai de la
    patience.


    Am foarte multă răbdare. J’ai
    beaucoup de patience.


    Alexandru : Ei nu au avut răbdare. Ils ont
    manqué de patience.


    Valentina: De ce a plecat Luca ? Pourquoi Luca est-il parti?


    Alexandru: Pentru că nu a avut răbdare să aştepte. Parce qu’il n’a pas eu la patience d’attendre.


    Valentina: Ai răbdare, te rog! – Sois
    patient, s’il te plaît!








    a avea curaj – avoir du
    courage






    Valentina : El are mult curaj. Il a
    beaucoup de courage.


    Alexandru : Tu nu ai curaj să conduci ? Tu n’oses pas conduire?


    Valentina : Pisica a avut curajul să intre în apă.

    Le chat a eu le courage d’entrer dans l’eau.


    Alexandru : De ce au tăcut ei? Pourquoi
    se sont-ils tus ?


    Valentina : Pentru că nu au avut curajul să spună «nu».

    Parce qu’ils n’ont pas eu
    le courage de dire « non ».








    a avea încredere
    (în) –
    avoir confiance, faire confiance (à)






    Valentina : Noi avem încredere în dumneavoastră.


    Avem
    încredere în dumneavoastră.

    Nous
    avons confiance en vous. Nous vous faisons confiance.




    Alexandru: Ea nu are încredere în nimeni. Elle ne fait confiance à personne.


    Valentina: Te rog, ai
    încrede-n mine!
    Fais-moi confiance, s’il
    te plaît!


    Alexandru: Te rog, ai răbdare cu mine! Sois patient avec moi, s’il te plaît!




    Est-ce
    trop demander à sa bien-aimée ? Absolument pas, si c’est Viorel Baltag qui le fait – en musique. Te rog, ai rabdare cu mine.





    LA REVEDERE!








    Te rog, ai răbdare cu mine

    Te rog, ai răbdare cu mine


    Şi crede-mă, crede-mă, crede-mă că te iubesc


    Te rog, ai încrede-n mine!

    Când totuşi, fără să vreau, inima ţi-o mâhnesc.








    Îmi ceri să fiu om întreg şi voi fi,


    Altfel doar un luncru-nţeleg: te voi
    pierde-ntr-o zi.


    Te rog, ai răbdare cu mine


    Şi din viaţa ta, nicicând nu mă goni.






    Ţi-am înnorat chipul drag uneori


    Şi poate-ai plâns nopţi întregi până-n zori


    Îmi pare rău, jur că voi încerca


    Să-ţi însoresc, în sfârşit, inima.




    (bis)

  • Leçon 237 – Intervalles temporels (1ère partie)

    Leçon 237 – Intervalles temporels (1ère partie)

    Lecţia două sute treizeci şi şapte



    Dominique: Bună ziua!


    Alexandru: Bună seara!


    Valentina: Bună!



    Bun venit, dragi prieteni ! LA MULTI ANI ! Heureuse et lumineuse nouvelle année ! Maîtriser le temps n’est pas facile. Nous tentons de le faire aujourd’hui par le biais du roumain.


    Et nous commençons par nous rappeler les unités temporelles, que nous connaissons déjà et avec lesquelles nous allons jouer:



    secundă – seconde


    minut – minute


    oră – heure


    zi – jour, journée


    săptămână – semaine


    lună – mois


    an – an, année


    deceniu – décennie


    secol – siècle


    mileniu – millénaire



    A ces unités précises, scientifiques, s’ajoutent quelques divisions imprécises, subjectives, en quelque sorte :


    clipă – instant


    Valentina: Vin într-o clipă. J’arrive dans un instant.



    moment – moment


    Alexandru: Aşteptaţi un moment, vă rog! Attendrez un moment, s’il vous plaît.



    veşnicie – éternité


    Valentina: Nu ne-am văzut de o veşnicie! Ça fait une éternité que nous ne nous sommes pas vus.



    Pourtant, nous utilisons aussi le mot eternitate – emprunté probablement au français



    Nous nous attaquons aujourd’hui aux intervalles temporels et puisqu’ils sont nombreux, nous nous limitons pour l’instant aux intervalles réguliers.



    Ils peuvent être construits de plusieurs manières. Tout d’abord, à l’aide de la préposition de (de).



    Zi de zi – chaque jour, tous les jours


    Valentina: Copiii merg la şcoală zi de zi. Les enfants vont à l’école tous les jours.



    – Lună de lună – chaque mois, d’un mois à l’autre


    Alexandru: Numărul de clienţi creşte lună de lună. Le nombre de clients augmente d’un mois à l’autre.



    An de an – chaque année, d’une année à l’autre


    Valentina: Voi faceţi progrese an de an. Vous faites des progrès d’une année à l’autre.



    Lorsqu’une action se répète à des intervalles réguliers, on peut également utiliser le mot


    fiecare – chaque



    Pourtant, à la différence du français, il est précédé par la préposition în – en, dans.



    – în fiecare zi – chaque jour, tous les jours


    Alexandru: Eu iau metroul în fiecare zi. Je prends le métro tous les jours.



    – în fiecare duminică – chaque dimanche, tous les dimanches


    Valentina: Noi mergem la spectacol în fiecare duminică. Nous allons au spectacle tous les dimanches.



    – în fiecare an – chaque année


    Alexandru: El face o călătorie în fiecare an. Il fait un voyage chaque année.



    D’autres récurrences exigent la structure: din… în... -tous les/toutes les



    – din cinci în cinci minute – toutes les 5 minutes


    Valentina: El se uită la ceas din cinci în cinci minute. Il consulte sa montre toutes les 5 minutes.



    – din doi în doi ani – tous les deux ans


    Alexandru: Festivalul este organizat din doi în doi ani. Le festival est organisé tous les deux ans.



    Enfin, l’action peut se répéter une ou plusieurs fois dans un certain laps de temps.


    Si l’action a lieu une seule fois, on utilise le mot dată – date, fois



    o dată – une fois


    – o dată pe săptămână


    Valentina: Menajera vine o dată pe săptămână. La femme de ménage vient une fois par semaine.



    – o dată pe an – une fois par an


    Alexandru: Această plantă înfloreşte o dată pe an. Cette plante fleurit une fois par an.



    Si l’action se répète à plusieurs reprises dans le laps de temps respectif, on utilise le pluriel


    ori – fois



    – de două ori pe zi – deux fois par jour


    Valentina: Căţelul mănâncă de două ori pe zi. Le chien mange deux fois par jour.



    – de trei ori pe săptămână – trois fois par semaine


    Alexandru: El merge la sală de trei ori pe săptămână. Il va à la gym trois fois par semaine.



    de două ori pe an – deux fois par an


    Valentina: Orchestra pleacă în turneu de două ori pe an. L’orchestre part en tournée deux fois par an.



    Parfois, les repères de l’intervalle régulier ne sont pas très précis. On dit souvent:


    din când în când – de temps en temps



    Valentina: El vine aici din când în când. Il vient ici de temps en temps.


    Alexandru: Din când în când, noi ascultăm acest cântec. De temps en temps, nous écoutons cette chanson.


    Valentina: Să te gândeşti din când în când la mine. Pense à moi, de temps en temps.


    Nous pensons à Angela Similea et nous pensons à vous.


    LA REVEDERE!













    Să te gândeşti din când în când la mine



    Te pregăteşti să pleci, te du cu bine.


    Am să te-aştept, am să te-aştept oricând


    Ia însă şi iubirea mea cu tine


    Ca până vii să-ţi ţină de urât.



    Refren:


    Să te gândeşti din când în când la mine


    Şi-al stelelor strălucitor şirag


    Să se aprindă noaptea pentru tine


    Ca nişte ochi ce te aşteaptă-n prag.




    Să te gândeşti la bolta cristalină,


    La florile din curtea casei tale,


    La ochii mei de rouă şi lumină


    Rămaşi acum ca două cuiburi goale.



    Refren



    Eu îţi doresc să te întorci cu bine


    În casa-n care am stat numai noi doi,


    Nu vreau alt dar, te vreau numai pe tine


    Ca să-mi aduci iubirea înapoi.



    Refren





  • Cours de langue roumaine dans les écoles de France

    Cours de langue roumaine dans les écoles de France

    La France est devenue, cette année, le septième pays européen où un cours optionnel de langue, culture et civilisation roumaines (LCCR) sera enseigné, un résultat des démarches conjointes de l’Institut de la Langue roumaine (#ILR) et de l’ambassade de Roumanie à Paris, avec le soutien de la Mairie de la ville du Blanc-Mesnil (Seine-Saint-Denis).

    La France rejoint ainsi les six autres pays européens (Italie, Espagne, Belgique, Portugal, Irlande, Royaume Uni) où se déroule le programme LCCR, rassemblant 128 collaborateurs, 446 établissements d’enseignement, 849 groupes d’élèves et quelque 13.200 élèves.

    Thierry Meignen, le maire du Blanc-Mesnil, ville de la région parisienne où vivent environ 2.000 Roumains, a été très ouvert à la proposition de l’ambassade roumaine, immédiatement épaulée par l’Institut de la Langue roumaine et par le ministère de l’éducation et de la recherche de Bucarest. La directrice générale de l’Institut de la Langue roumaine, Daiana-Theodora Cuibuş, s’est d’ailleurs rendue à Paris où a eu lieu la sélection des enseignants qui enseigneront la matière. « C’est un premier pas, ce sont les premiers cours de ce type en France, et je suis convaincu que d’autres suivront », a déclaré Luca Niculescu, ambassadeur de Roumanie en France.

    « Je suis enchantée de parler de cette première éducationnelle: A partir de cet automne, les élèves roumains, mais non seulement, de trois écoles du Blanc-Mesnil auront la possibilité d’étudier la langue, la culture et la civilisation roumaines. », a déclaré la ministre roumaine de l’éducation, Monica Anisie. Elle s’est dit confiante que le programme LCCR serait élargit, pour mettre davantage en valeur la langue et la culture roumaines.

    Dans un premier temps, il y aura neuf groupes d’étudiants. Le ministère de l’éducation et de la recherche de Bucarest estime que 150 étudiants suivront les cours de langue et de culture roumaines.

  • 17.01.2020

    17.01.2020


    Economie – Le gouvernement de Bucarest a
    octroyé une aide de 195 millions de lei (41 millions d’euros) pour la
    sauvegarde de Tarom, la compagnie nationale de transports aériens roumains.
    Sans ces fonds, Tarom aurait été dans l’impossibilité de financer son activité
    à partir du mois de
    mars. Selon le responsable de la chancellerie du premier ministre, Ionel Dancă,
    cet appui est un premier pas. Il pourrait se transformer dans une aide à la
    restructuration après l’accord de la Commission européenne. Tarom estime ses
    pertes pour 2019 à 171,37 millions
    de lei (environ 36 millions d’euro). La compagnie n’a plus fait du profit
    depuis 2007.




    Documents – Le ministre de
    l’Intérieur, Marcel Vela, vient d’annoncer que de nouvelles cartes d’identité
    électroniques seront délivrées en Roumanie à partir d’août 2021. Les nouveaux
    papiers d’identité rempliront aussi la fonction de carte de santé. Le ministre
    a précisé que les Roumains qui ne souhaitent pas une carte d’identité
    électronique peuvent en opter pour une classique, mais qui ne pourra plus être
    utilisée pour voyager à l’extérieur du pays et qui n’aura pas non plus le rôle
    de carte de santé. A partir du 3 août 2021, les citoyens roumains pourront
    voyager avec un passeport, avec une carte d’identité électronique ou avec
    l’actuelle carte d’identité jusqu’à son expiration, mais pas après 2031. L’âge
    obligatoire pour détenir une carte d’identité sera de 12 ans, mais les parents
    pourront demander une carte d’identité électronique pour leurs enfants dès leur
    naissance.




    Education – En marge des événements
    occasionnés par la Journée de la culture roumaine, le 15 janvier, le Centre de
    la culture et des sciences de la Roumanie à Tunis a commencé ses activités le
    16 janvier 2020, avec l’ouverture officielle des cours de la langue roumaine
    menée avec le soutien de l’Institut de la langue roumaine, subordonné au
    ministère de l’Éducation nationale de la Roumanie. L’événement a été suivi par
    S.E.M. Dan Stoenescu, l’ambassadeur de Roumanie en République Tunisienne, M.
    Imed Ben Ammar, le directeur de l’Institut Bourguiba des Langues Vivantes
    (IBLV), des membres de l’Institut, des diplomates, des membres de la communauté
    roumaine et des étudiants de l’Université Tunis El Manar. Le nouveau lectorat
    de la langue roumaine de Tunis, inauguré au cours de l’année académique
    2019-2020, fait partie du réseau de 54 lectorats déjà existants en Europe, en
    Asie, aux États-Unis et en Afrique. La Tunisie est, après la République de
    Moldova, le pays avec le plus grand nombre d’étudiants dans les établissements roumains
    d’enseignement, soit plus de 1.000 personnes.




    Animaux – Quelques
    180 moutons roumains rescapés du naufrage d’un cargo, dans lequel plus de 14.000
    de leurs pairs avaient péri en novembre, ont commencé une nouvelle vie dans un
    refuge animalier non loin de Bucarest, relate l’AFP. Les ovins ont échappé à
    l’abattage auquel ils étaient destinés en Arabie Saoudite et au sinistre qui a
    touché le cargo les transportant vers le Golfe Persique. Fin novembre, le bateau
    battant pavillon de Palaos avait chaviré avec 14.600 moutons à bord, pour une
    raison inconnue, peu après avoir quitté le port de Midia (sud-est de la
    Roumanie), en mer Noire. Les moutons qui ne sont pas morts noyés ou écrasés
    contre les parois du navire ont péri de soif. Le sort des 14.600 moutons avait
    ému l’opinion et de nombreux Roumains ont donné de l’argent pour financer l’entretien des animaux survivants, qui – loyer du refuge compris – s’élève à 5.000 euros par mois.
    Troisième éleveur d’ovins au sein de l’Union européenne, la Roumanie a exporté
    ces deux dernières années deux millions de bêtes, notamment vers la Jordanie,
    la Libye et le Liban. Les associations de défense des animaux avaient déjà
    dénoncé les conditions de ces traversées, notamment durant les fortes chaleurs
    estivales.




    Agriculture – « La semaine verte internationale 2020 »
    démarre ce vendredi à Berlin. Organisée depuis 1926 et arrivée à sa 85e
    édition, c’est la foire européenne la plus importante du domaine alimentaire,
    agricole et horticole. Des centaines de milliers de visiteurs y sont attendus, ainsi que 1.800 exposants de 75 pays, dont la Roumanie. Ce sera l’occasion pour le
    ministère de l’Agriculture de Bucarest de présenter les politiques menées par
    la Roumanie dans le domaine de l’agriculture et du développement rural et de
    faire la promotion de produits locaux, des objectifs touristiques ou des
    traditions de différentes régions du pays. La Roumanie est représentée à Berlin
    par son ministre de l’Agriculture, Adrian Oros, qui participera également à la
    conférence « L’avenir de la production mondiale de viande de porc sous la
    menace de la peste porcine africaine », un événement organisé par la Commission
    Européenne.




    Commémoration – Le chef de l’Etat roumain, Klaus Iohannis, se rendra en Israël de
    mardi à jeudi prochain, vient d’annoncer l’administration présidentielle. Klaus
    Iohannis participera au cinquième Forum international sur la Shoah et à la
    commémoration de 75 ans depuis la libération du camp de concentration d’Auschwitz-Birkenau. L’événement, intitulé « Se souvenir de la Shoah,
    lutter contre l’antisémitisme », se déroulera le 23
    janvier 2020 à Jérusalem. La présence du président roumain en Israël s’inscrit
    dans l’intention de l’Etat roumain de renforcer l’éducation sur la Shoah et de
    préserver la mémoire des victimes, de lutter contre l’antisémitisme, le
    racisme, la xénophobie et de promouvoir les valeurs européennes, la tolérance,
    le respect des droits et libertés fondamentales. En marge du Forum, le
    président Iohannis rencontrera également son homologue israélien, Reuven Rivlin.




    Tennis – La joueuse
    roumaine de tennis Monica Niculescu (128 WTA) a accédé au tableau principal de
    la compétition de simple de l’Open d’Australie, le premier tournoi du Grand
    Chelem de l’année. Elle a vaincu vendredi, à Melbourne, la Suisse Stefanie
    Voegele. Une autre Roumaine lutte pour
    une place au tableau principal de la compétition australienne, Elena Ruse, qui
    affrontera l’Américaine Caty McNally. Parmi les Roumaines figurant déjà au
    tableau principal mentionnons Simona Halep (4 WTA), Sorana Cîrstea (74 WTA) et
    Irina Begu (105 WTA). La première adversaire de Simona Halep sera l’Américaine
    Jennifer Brady (49 WTA), alors que Sorana Cîrstea jouera contre la Tchèque
    Barbora Strycova (33 WTA). Enfin, Irina Begu affrontera Kiki Bertens des
    Pays-Bas (10 WTA).




    Polo – La sélection
    nationale masculine de water-polo de la Roumanie affronte samedi la Russie dans
    son dernier match du Groupe B du Championnat d’Europe qui se tient à Budapest,
    en Hongrie. Jusqu’ici les Roumains se sont inclinés devant les Pays-Bas sur le
    score de 9 à 8 et devant la Serbie, sur le score de 15 à 7. Le premier classé
    du groupe sera directement qualifié dans les quarts de finale.




    Météo – Les températures en Roumanie sont toujours au-dessus des moyennes
    saisonnières, avec des givres matinaux et du brouillard sur la plupart du
    territoire. Les maximales vont de 4 à 10°C, avec 1° à midi à Bucarest.

  • Leçon 153 – La possession (IV)

    Leçon 153 – La possession (IV)

    Lecţia o sută cincizeci şi trei




    Dominique : Bună ziua!


    Alexandra : Bună
    dimineaţa!


    Alexandru : Bună seara!


    Ioana : Bună!







    Bun
    venit, dragi prieteni.
    En roumain
    aussi – comme dans la plupart des langues – la possession est un sujet très
    vaste. Puisque les petits mots qui l’expriment sont encore vifs dans votre
    mémoire, nous apprendrons aujourd’hui une autre façon de les utiliser. Ceux que
    vous connaissez déjà accompagnent toujours un autre mot. Pourtant, il suffit de
    leur ajouter une particule spécifique pour pouvoir les employer tout seuls dans
    la phrase – sans aucun autre changement.






    Ces particules sont au nombre de 4. Leur choix
    dépend de l’être ou de l’objet possédé et non pas du possesseur. La situation
    est similaire au français, qui utilise, pourtant, à cette fin, l’article
    défini.








    Pour un seul être ou objet possédé masculin, on
    utilise la particule


    – AL




    Alexandra : copilul meu (mon
    enfant) – al meu (le mien)


    Ioana : Copilul meu
    are opt ani.
    Mon enfant a 8 ans.


    Al meu are opt ani. Le mien a 8 ans.

    Alexandra : Al meu are
    şase ani.
    Le mien a 6 ans.


    Alexandru : Al meu are
    trei ani.
    Le mien a 3 ans.




    Alexandra : Avionul
    nostru a aterizat.
    Notre avion a atterri.


    Ioana : Al nostru a
    aterizat.
    Le
    nôtre a atterri.


    Alexandru : Al lor nu a aterizat. Le leur n’a pas atterri.






    Pour un seul être ou objet possédé féminin, on
    utilise la particule


    -A


    Ioana : floarea lui (sa fleur – à lui) – a lui (la sienne)


    Alexandra : Floarea lui este roşie. Sa fleur à lui est rouge.


    A lui este
    roşie.
    La sienne est rouge.


    Alexandra : Casa voastră
    este frumoasă
    . Votre maison est belle.


    Alexandru : A voastră
    este frumoasă.
    La vôtre est belle.


    Ioana: A lor are o arhitectură bizară. La leur a une architecture bizarre.








    Pour plusieurs êtres ou objets possédés masculins,
    on utilise la particule


    AI


    Alexandra : pretenii tăi (tes amis) – ai tăi (les
    tiens)


    Alexandru : Prietenii tăi sunt în Bucureşti. Tes amis sont à Bucarest.


    Ai tăi sunt în Bucureşti. Les tiens sont à Bucarest.


    Ioana : Ai noştri
    sunt la Paris.
    Les nôtres sont à Paris.








    Pour plusieurs êtres ou objets possédés féminins -
    on utilise la particule


    -ALE



    Alexandra : bluzele voastre (vos blouses) – ale voastre
    (les vôtres)


    Ioana: Bluzele voastre sunt drăguţe.Vos blouses sont jolies.


    Ale
    voastre sunt drăguţe.
    Les vôtres sont jolies.


    Alexandra :Ideile dumneavoastră sunt
    ingenioase, domnule.
    Vos idées sont ingénieuses, Monsieur.


    Alexandru : Ale dumneavoastră sunt ingenioase,
    domnule.
    Les vôtres sont ingénieuses, Monsieur.








    Alexandra: Bluzele sunt ale voastre ? Les blouses sont à vous ?


    Alexandru :
    Bagajele sunt ale lor ? Les bagages sont à eux ?


    Ioana : Florile sunt ale tale? Les fleurs sont à toi ?






    Ale
    tale, ale tale sunt pe lume florile,


    (Elles sont à toi, elles sont à toi les fleurs du monde)


    Ale tale, ale tale sărutările.


    (Ils sont à
    toi, ils sont à toi, les baisers.)






    C’est là le refrain d’un tube roumain des années ’60.
    Nous l’écoutons avec Julio Iglesias, qui chante les strophes en français et le
    refrain en roumain. Chers amis, si Julio Iglesias peut parler roumain, alors
    pourquoi pas vous ?






    LA REVEDERE !

    Ale tale


    Refren
    1


    Ale tale, ale tale


    Sunt pe lume florile,


    Ale tale, ale tale


    Sunt şi visele.


    (Elles sont à toi, elles sont à toi


    Les fleurs du monde,


    Ils sont à toi, ils sont à toi


    Les rêves aussi.)


    Refren
    2


    Ale tale, ale tale


    Sunt pe lume stelele,


    Ale tale, ale tale,


    Sărutările.


    (Elles sont à toi, elles sont à toi


    Les étoiles dans ce monde,


    Ils sont à toi, ils sont à toi


    Les baisers.)



  • Leçon 152 – La possession (III)

    Leçon 152 – La possession (III)


    Dominique : Bună ziua!


    Alexandra : Bună dimineaţa!


    Alexandru : Bună seara!


    Ioana : Bună!







    Bun venit, dragi prieteni. Pendant
    deux leçons nous avons passé en revue, très sommairement, les petits mots qui
    expriment la possession. Pourtant, cela ne suffit pas. Pour qu’ils deviennent
    effectivement vivants, nous devons les exercer davantage. C’est ce que nous
    allons faire aujourd’hui. Et pour connecter ces nouvelles connaissances à nos
    anciennes acquisitions, nous nous appliquerons à formuler des questions. Elles
    sont toujours utiles! Vous connaissez déjà les mots interrogatifs les plus
    importants:






    Cine ? – Qui?


    Alexandra : Cine sunt prietenii voştri? Qui sont vos amis ?


    Ioana : Prietenii noştri sunt Alexandru şi
    Andrei.
    Nos amis
    sont Alexandru et Andrei.


    Alexandru : Cine a văzut mobilul meu? Qui a vu mon portable ?


    Alexandra: Ioana a văzut mobilul tău pe birou. Ioana a vu ton portable sur le
    bureau.




    Ce? – Quoi ?


    Ioana: Ce culoare au ochii ei ? Quelle est la couleur de ses
    yeux – à elle?


    Alexandru: Ochii ei sunt albaştri. Ses yeux sont bleus.


    Alexandra : Ce vârstă au copiii
    dumneavoastră ?

    Quel âge ont vos enfants ?


    Ioana : Copiii mei au cinci ani. Sunt gemeni. Mes enfants ont 5 ans. Ils sont
    jumeaux.




    Unde? – Où?


    Alexandru : Unde sunt paşapoartele lor? Où sont leurs passeports?


    Ioana : Paşapoartele lor sunt în maşină. Leurs passeports sont dans la
    voiture.


    Alexandra: Unde sunt părinţii voştri? Où sont vos parents?


    Alexandru : Părinţii noştri sunt acasă. Nos parents sont à la maison.






    Când? – Quand ?


    Ioana: Când este ziua voastră? C’est quand, votre
    anniversaire ?


    Alexandra : Ziua mea este pe şase decembrie. Mon anniversaire est le 6 décembre.


    Alexandru : Ziua mea este pe treizeci şi unu
    ianuarie.
    Mon
    anniversaire est le 31 janvier.


    Alexandra : Când este ziua ta, Ioana? C’est quand, ton anniversaire,
    Ioana ?


    Ioana: Ziua mea este pe zece iulie. Mon anniversaire est le 10 juillet.




    Cum? – Comment ?


    Alexandra: Cum sunt florile tale? Comment sont tes fleurs ?


    Alexandru: Florile mele sunt frumoase. Mes fleurs sont belles.


    Ioana: Cum este cafeaua dumneavoastră? Comment est votre café ?


    Alexandra : Cafeaua mea este amară. Mon café est amer.




    De ce? – Pourquoi ?


    Alexandru: De ce nu îţi plac cântecele lui? Pourquoi n’aimes-tu pas ses chansons
    – à lui ?


    Ioana: Nu îmi plac cântecele lui pentru că
    sunt triste.
    Je
    n’aime pas ses chansons parce qu’elles sont tristes.






    Mirabela Dauer nous
    apporte, elle, une chanson pleine d’allégresse et pas mal de mots qui expriment
    la possession.




    Frumoase sunt florile
    tale
    – «Qu’elles sont
    belles, tes fleurs !»… et non seulement.


    Frumoase sunt florile
    tale, privirile tale


    Şi verzi ochii tăi.


    (Elles sont belles, tes
    fleurs, ils sont beaux tes regards)


    Et tes yeux sont verts.)


    Frumoase sunt florile
    tale…





    LA REVEDERE !

    Frumoase sunt florile tale




    Mi-ai
    dăruit un braţ de trandafiri

    Cu el şi gingaşele amintiri

    Şi cele mai frumoase clipe dulci

    Dintr-un amurg târziu de pe atunci

    Când ne plimbam pe tainice alei

    Sclipeau lumini în ochii tăi

    Zâmbeam senini ca două albe flori

    Sub raza lunii până-n zori.


    Refren:


    Frumoase
    sunt florile tale, privirile tale

    Şi verzi ochii tăi

    Duioase sunt şoaptele tale şi vorbele tale

    Ca floarea de tei

    Şi clipa atât e de dulce, atât e de dulce

    Cu farmecul ei

    Din viaţă te rog nu te duce, te rog nu te duce

    Iar dacă te duci, ia-mă cu tine

    Iar dacă te duci, ia-mă cu tine.


    Tu m-ai simţit în aşteptarea ta

    Şi ai venit cu un sărut şi-o stea

    În ochii tăi timizi ca lacrima

    Vreau să îmi lumineze inima

    Duios privesc la flori şi le sărut

    Şi te iubesc ca la-nceput

    Nu, nu pleca nicicând, eu te implor

    Din viaţa mea şi-a florilor.



    Refren



  • Leçon 151 – La possession (II)

    Leçon 151 – La possession (II)

    Lecţia o sută cincizeci şi unu



    Dominique :
    Bună ziua!


    Alexandra : Bună dimineaţa!


    Alexandru : Bună seara!


    Ioana : Bună!






    Bun venit, dragi prieteni.
    Aujourd’hui nous serons toujours possessifs, pourtant un peu plus généreux et
    fraternels, car nos objets ou êtres
    auront plusieurs possesseurs.




    Cette
    fois-ci, pour le masculin je vous propose le mot


    prieten
    – ami




    En ajoutant l’article défini -
    que le petit mot qui exprime la possession ne remplace pas – nous obtenons les
    deux formes que nous utilisons aujourd’hui pour exprimer la possession:


    prietenul
    -
    l’ami


    prietenii
    -
    les amis


    prietenul nostru -
    notre ami


    prietenii noştri -
    nos amis

    prietenul vostru -
    votre ami


    prietenii voştri -
    vos amis


    prietenul lor – leur ami


    prietenii
    lor
    -
    leurs amis


    Au passage du singulier au
    pluriel, la série: nostru
    – vostru – lor


    sera donc remplacée par la
    série : noştri – voştri – lor



    invitaţii noştri -
    nos invités


    părinţii voştri -
    vos parents


    ochii lor – leurs yeux


    &


    Pour
    le féminin, je vous propose le mot
    valiză – valise.


    En
    ajoutant l’article défini, nous obtiendrons les deux formes que nous allons
    utiliser:


    valiza
    -
    la valise


    valizele
    -
    les valises




    valiza
    noastră
    – notre valise


    valizele
    noastre
    – nos valises


    valiza
    voastră
    – votre valise


    valizele
    voastre
    – vos valises


    valiza
    lor
    – leur valise (s’ils en ont une
    seule)


    valizele
    lor
    -
    leurs valises (s’ils en ont plusieurs)




    Au passage du singulier au
    pluriel, la série : noastră – voastră -
    lor


    sera donc remplacée par la
    série : noastre – voastre – lor





    mamele
    noastre
    – nos mères


    ideile
    voastre
    – vos idées


    maşinile
    lor
    -
    leurs voitures




    Heureusement, comme vous avez pu le constater, le
    petit mot utilisé pour la 3e personne – du pluriel,
    bien sûr – est invariable, lor pouvant accompagner un mot masculin ou féminin, au
    singulier ou au pluriel.


    Il en est de même pour l’expression polie de la
    possession, c’est-à-dire pour le « grand mot » dumneavoastră – vous – qui ne change pas de forme, quelle que soit la façon
    dont il est utilisé. Il fait donc également figure d’adjectif possessif
    – invariable :




    prietenul dumneavoastră -
    votre ami


    prietenii dumneavoastră -
    vos amis


    valiza dumneavoastră – votre
    valise




    Alexandru :
    Valiza dumneavoastră,
    doamnă !
    Votre
    valise, Madame !


    Ioana:
    valizele dumneavoastră – vos valises


    Alexandra : Valizele dumneavoastră, domnule ! Vos valises, Monsieur !








    Enfin,
    nous avons évité, jusqu’ici, les mots neutres, qui ne posent aucun problème
    particulier, il faut seulement tenir compte du fait qu’ils sont masculins au
    singulier et féminins au pluriel.




    La chanson de la leçon nous fait
    répéter justement un mot neutre : drum – chemin, route




    drumul nostru – notre chemin


    drumurile noastre – nos chemins


    Drumurile noastre poate – Peut-être nos chemins


    Se vor întâlni vreodată. Se rencontreront-ils un jour.




    Nous
    écoutons Drumurile noastre – avec Dan Spătaru.


    LA REVEDERE!


    Drumurile noastre



    Tot ce-a fost în viaţa mea odată,

    Voi lăsa uitării!

    Ani şi luni şi nopţi, la rând, povară,

    Clipa despărţirii!

    N-am să-ţi cer ce nu-mi poţi da vreodată,

    N-am să-ţi cer iubirea!

    N-am să bat la porţi închise iară,

    Nu-ţi feri privirea!



    Refren:

    Drumurile noastre poate,

    Se vor întâlni vreodată!

    Drumurile şi iubirea,

    Gândurile, fericirea!

    Drumurile noastre poate,

    Se vor întâlni vreodată!

    Drumurile şi iubirea,

    Gândurile, fericirea!



    Voi păstra mereu în amintire,

    Dragostea curată!

    Voi spera mereu într-o iubire,

    Cum n-a fost vreodată!

    Gândul că mă vei respringe iară,

    Gândul mă-nfioară!

    Lasă-mi doar prietenia care,

    Glasul meu o cheamă!


  • Leçon 148 – Le subjonctif (II)

    Leçon 148 – Le subjonctif (II)

    Lecţia o sută patruzeci şi opt

    Dominique :
    Bună ziua!


    Alexandra : Bună dimineaţa!


    Alexandru : Bună seara!


    Ioana : Bună!







    Bun venit, dragi prieteni. Începem? On
    commence?


    Alexandra: Da, putem să începem. Oui,
    nous pouvons commencer. On peut commencer.


    Alexandru: Da, vrem să începem. Oui,
    nous voulons commencer.


    Ioana: Da,
    trebuie să începem
    . Oui, nous devons commencer.






    Vous
    vous rappelez sans doute le subjonctif, dont les formes, introduites par la
    conjonction , sont identiques au
    présent du verbe. En fait, elles le sont pour toutes les personnes à
    l’exception de la 3e, que nous avons en quelque sorte mise entre
    parenthèses la fois dernière, pour nous en occuper aujourd’hui.




    Je
    ne vous donnerai pas de règle. Elle est tellement compliquée que vous
    n’arriverez pas à construire ces formes – moi non plus d’ailleurs. Utilisez
    plutôt une astuce très simple: au passage du présent au subjonctif, e devient ă et ă devient e.


    Autrement
    dit, si à la 3e personne du singulier, le présent du verbe finit par
    la voyelle e, au subjonctif,
    celle-ci est remplacée par ă.




    El face (il
    fait) – să facă (qu’il fasse)


    Ea vine (elle
    vient) – să vină (qu’elle vienne)


    El
    merge
    (il va) – să meargă (qu’il aille)




    Et
    vice-versa.

    Si, au présent, le verbe finit par la voyelle ă, au subjonctif celle-ci este remplacée par e.




    Ea dansează (elle
    danse) – să danseze (qu’elle danse)


    El intră (il
    entre) – să intre (qu’il entre)


    Ea desenează (elle
    dessine) – să deseneze (qu’elle
    dessine)






    Comme
    vous pouvez le constater, pour cette troisième personne, aussi bien au
    singulier qu’au pluriel, très souvent au passage du présent au subjonctif la
    voyelle simple peut se transformer en diphtongue et la diphtongue en voyelle
    simple. La consonne qui précède cette dernière voyelle peut également être
    altérée:


    El
    vorbeşte.
    Il
    parle.


    Să vorbească.
    Qu’il parle.








    Un
    autre avantage du subjonctif roumain c’est qu’avec les verbes a vrea (vouloir), a dori (désirer), a prefera (préférer),
    la structure utilisée est la même, qu’il y ait ou non identité de sujet.

    Noi vrem să cântam. Nous
    voulons chanter.


    Noi
    vrem să cântaţi.
    Nous
    voulons que vous chantiez.


    Eu vreau să dansez. Je
    veux danser.


    Tu vrei să dansez. Tu
    veux que je danse.


    Pourtant,
    si l’on souhaite ou que l’on soit obligé de préciser la personne qui accomplit
    la seconde action, on utilise le petit mot ca,
    suivi du pronom respectif.




    Noi
    vrem ca voi să cântaţi.
    Nous voulons que vous chantiez.


    Tu vrei ca eu să dansez. Tu
    veux que je danse.




    Préciser,
    de cette façon, le sujet de la seconde action est nécessaire lorsque celui-ci
    est exprimé par un nom:


    Prefer
    ca Alexandru să vină cu maşina.
    Je
    préfère qu’Alexandru vienne en voiture.


    Vreau ca tu să vii. Je
    veux que tu viennes.


    Vreau să vii.


    De-ar fi să vii…
    (S’il arrivait que tu viennes…)




    Dans
    la chanson de la leçon, Mihaela Runceanu nous propose ce subjonctif comme
    leitmotiv.




    LA REVEDERE!

    De-ar fi să vii

    Mă-ntreb chiar şi acum unde eşti,
    Ce să fac, cum să-ţi spun că-mi lipseşti.
    Fiindcă tu ai ales cel dintâi
    N-am ştiut cum să-ţi spun Mai rămai.
    Cum se duc şi se duc clipele
    Cum răsar şi apun stelele
    De-aş avea un crâmpei dintr-o zi
    Ţi l-aş da poate când vei veni.

    Refren

    De-ar fi să vii, aş crede că visez,
    De-ar fi să vii, ce ne-am mai spune oare ?
    Şi cum să speriCă voi mai fi cea de ieri?
    Eu nu te-am uitat, dar vezi,
    Te-am rătăcit prin gând.
    De-ar fi să vii aă crede că visez
    Mi-aş aminti ce dor mi-a fost de tine
    Şi te-aş ierta oricât de greu ar părea
    Doar de nu mă vei iubi
    Atunci mai bine nu veni !

    Cum se duc şi se duc clipele
    Cum răsar şi apun stelele
    De-aş avea un crâmpei dintr-o zi
    Ţi-las da poate când vei veni

    Refren