Author: Irina Calin

  • Entrevista al escritor Radu Sergiu Ruba, ex presidente de la Asociación Nacional de Ciegos

    Entrevista al escritor Radu Sergiu Ruba, ex presidente de la Asociación Nacional de Ciegos

    El pasado mes de marzo, la editorial Tipo Moldova publicó La Constelación Homero. Una antología de los escritores invidentes de Rumanía con textos firmados por 42 autores y antologados por el conocido escritor rumano, Radu Sergiu Ruba.




    “Hay libros en la literatura del mundo escritos táctilmente, dictados oralmente, o impresos con el apoyo de una voz artificial, sin ayuda de la vista. Sus autores rumanos permanecen conocidos solo entre los que utilizan este sistema gráfico, pero ahora, con el apoyo de la editorial Tipo Moldova, salen a luz secuencias desde la sombra de la literatura rumana, pero no menos parte de ella. (Radu Sergiu Ruba)





    Sergio Ruba, que es como prefiere que le llamemos en español, es todo un ejemplo de superación. Perdió su vista por completo con tan solo 11 años. Se graduó por la Facultad de Letras de Bucarest, trabajó de profesor, fue consejero en el Ministerio del Trabajo y presidente de la Asociación de los Ciegos de Rumania entre 2005 y 2014. Es autor de muchos libros de poesía y de prosa y recibió premios importantes por su obra. Es también periodista. Desde hace 25 años realiza el programa radiofónico semanal Ochiul Inerior (El ojo interior).



    Nos habla de la antología La Constelación Homero y aprovechamos su presencia en el estudio de Radio Abierta para transmitirle las preguntas hechas por amigos oyentes invidentes interesados en saber cómo estudian las personas ciegas de Rumanía, qué apoyo reciben de parte del Estado, qué dificultades tienen en su vida de día a día.


    Al final de la entrevista podrán esuchar poemas suyos traducidos al español.


  • Unde locuiești? – ¿Dónde vives?

    Unde locuiești? – ¿Dónde vives?

    Unde locuiești?



    Familia Popescu locuieşte în Bucureşti, în cartierul Cotroceni, pe strada Doctor Lister, la numărul 10. Vila în care locuieşte are două etaje. La parter se află, sufrageria, bucătăria şi o cămară. O scară urcă la etaj. Acolo se află dormitoarele şi băile. Fiecare cameră are o uşă şi o fereastră. Sufrageria şi bucataria au două uşi şi două ferestre mari. Casa are mobilă veche, foarte frumoasă.

    Lângă casă, la dreapta se află garajul. La stânga se află grădina. În grădină sunt copaci şi flori.

    Dan şi Magda locuiesc într-un bloc în centru. Ei stau pe bulevardul Magheru, la numărul 14. Apartamentul care se află la etajul cinci, are o terasă mare care dă spre bulevard.



    Vocabulario



    Cartier – barrio

    Sufrageria – comedor , salón

    Bucătărie – cocina

    Cămară – despensa

    Dormitor- dormitorio

    Baie – băi – sala(s) de baño

    scară – escalera

    etaj – piso o planta



    Gramàtica



    Un acoperiş – două acoperişuri – un tejado – dos tejados

    Un balcon – două balcoane – un balcón – dos balcones

    Un perete – doi pereţi – una pared – dos paredes

    Un copac – doi copaci – un arbol – dos arboles

    O fereastră – două ferestre – una ventana – dos ventanas

    O uşă – două uşi – una puerta – dos puertas

    Un garaj – două garaje – un garaje – dos garajes

    O grădină – două gradini – un jardín – dos jardines



    Primero observamos que en rumano, a diferencia del español, los numerales uno y dos (unu si doi) tienen formas específicas para masculino y femenino (f. o y două). Lo mismo pasa con sus compuestos douazeci şi unu, douazeci doi o douăzeci şi două etc.



    En rumano hay tres géneros ( masculino, femenino y neutro) a diferencia del español que tiene solo dos géneros (masculino y femenino).



    Los sustantivos neutros tienen la forma de singular como si fueran un sustantivo masculino (un) y en plural la forma del femenino (două)

    Ejemplo:

    Sustantivo masclino : un barbat – doi barbati

    Sustantivo femenino : o femeie – două femei

    Sustantivo neutro : un muzeu – două muzee





  • ¿Por qué vale la pena leer a Cioran?

    ¿Por qué vale la pena leer a Cioran?

    El filósofo rumano más conocido mundialmente, E.M. Cioran, este fanático de la nada, según lo define Philippe Sollers, nació en un pueblo de Transilvania, Rășinari el 8 de abril de 1911 y murió en Paris el 20 de junio de 1995. Tras obtener una beca del Instituto Francés para cursar el doctorado fija su residencia en Paris en el año 1937.



    Escribió seis obras en rumano y en 1947 decidió cambiar de lengua. Su primera obra en frances Précis de décomposition (Breviario de podredumbre 1949) fue un éxito inmediato. Siguió escribiendo el resto de su obra en francés y llegó a ser considerado en palabras de SaintJohn Perse “el mayor prosador de la lengua francesa desde Paul Valéry.



    De sus obras destacan Breviario de podredumbre, La tentación de existir, Ensayo sobre el pensamiento reaccionario y otros textos, El aciago demiurgo, Del inconveniente de haber nacido, Desgarradura, Ese maldito yo, De lágrimas y santos , e Historia y utopía.




    El pensador rumano sentía una atracción especial por España. A comienzos del 36 solició una beca en la Universdidad de Madrid para continuar sus estudios en España pero la guerra civil truncó sus deseos.




    Yo estaba hecho para España, para la lengua española, declaró en 1983. Era un fanático de santa Teresa de Ávila, y sigo siéndolo.(…) Me fascinaba de ella el exceso, un exceso procedente de esa locura particular, inconfundible, propia de España’. En mi juventud, lamenté no haber sido español. España me fascinaba, por ofrecer el ejemplo de los más prodigiosos fracasos. ¡Uno de los países más poderosos del mundo, hundido en tal decadencia!.




    ¿Por qué vale la pena leer a Cioran?, nos lo explica en esta entrevista el escritor, columnista de Levnate-EMV y profesor de filosofía, Agustín Zaragozá



  • Aș vrea, aș dori = Querría, desearía

    Bună Monica , mulțumesc pentru ajutor – Hola Monica, gracias por tu ayuda

    Bună, Irina. Cu plăcere. Ce facem azi? – Hola, Irina. Con gusto. ¿Qué hacemos hoy?

    Azi vorbim despre dorințe, despre ce am vrea să facem , să avem, să fim etc. – Hoy hablamos de deseos, de los que querríamos hacer, tener, ser


    – Ce ai vrea să faci în concediu, Monica – ¿Qué querrías hacer en vacaciones?

    – În vara asta? – ¿Este verano?

    – Da –

    – Dacă ar fi după mine, aș sta toată vara la mare – Si fuera por mí, me quedaría todo el verano en la playa.

    – Unde ai vrea să mergi la mare? – ¿A dónde querrías ir a la playa?

    – Oriunde. Prietenii mei ar merge in Grecia, dar mie mi-e indiferent. Dacă e plaja, mare și soare , sunt mulțumită. Tu unde ai vrea să mergi în concediu? – En cualquier lugar. Mis amigos irían a Grecia, pero a mi me da igual. Si hay playa, mar y sol, estoy contenta. ¿Tu a dónde guerrías ir en vacaciones?

    – Eu aș vrea să călătoresc mult. Mi-ar plăcea să merg în America Latină, în Argentina, Uruguai, Chile sau Brazilia. – Yo querría viajar mucho. Me gustaría ir a América Latina, a Artentina, Uruguay, Chile o Brasil.

    – Eu am fost în Brazilia . Merită sa mergi. E extraordinar. – Yo estuve en Brasil. Vale la pena ir. Es extraordinario.







    Gramática



    Aș vrea – querría


    El condicional o el potencial. Entre los usos más comunes de este tiempo es expresar que la acción se realizará si se cumple una condición. También se usa para hacer una invitación, expresar deseos, cortesía y hacer una petición o sugerencia, igual que en español.


    No es difícil formarlo en rumano. Es un tiempo compuesto y se construye con las formas auxiliares aș , ai ar, am ați ar más el infinitivo del verbo. O sea el verbo que da siginificado a la frase permanece igual en todas las personas y es su forma básica de infinitivo y delante de el se añaden estas formas auxiliares.


    Ejemplo: a vrea, a dori = querer , desear


    Aș vrea = querría


    Esta es la primera persona singular


    Ahora ponemo ejemplos para las demás formas


    Tu ai vrea mere verzi = tu querrías manzanas verdes


    El ar vrea altceva = el querría otra cosa


    Noi am vrea / pepene roșu = querríamos sandia


    Voi ați vrea struguri = querríais uvas


    Ei ar vrea roșii românești = querrían tomates rumanos

    La canción




    En rumano después de oriunde- dondequiera usamos el
    condicional y no el subjuntivo como en español.

    Ai fi – estarías




    Oriunde ai fi, eu te voi găsi

    Oriunde tu ai fi, eu te voi iubi

    Oriunde-n noapte sau zi te voi găsi

    În sinea mea când voi iubi


    Dulcea mea, amara mea, … te voi găsi




    Dondequiera que estés, te encontraré


    Dondequiera que estés, te amaré


    Dondequiera en la noche o en el día, te encontraré


    Dentro de mi cuando ame


    Mi
    dulce, mi amarga….te encontraré.




  • A venit primăvara – Ha llegado la primavera

    A venit primăvara – Ha llegado la primavera

    Canción de primavera para niños (escuchen la leccion en formato audio)

    Vine, vine, primăvara / viene, viene la primavera

    Înflorește toată țara / florece todo el país

    Floricele pe câmpii / florecitas en los campos

    Hai să le adunăm copii / vamos a recogerlos, niños



    Convorbire cu Simona – Conversación con Simona

    – Bună, Simona ,
    – Bine ai venit la cursul de română
    – Bună, Irina. Bine te-am găsit.

    – Tu faci doua programe săptămânale, nu-i așa?

    – Da, așa e. Fac programul Din România către lume
    care se difuzează marțea și programul de sport care se difuzează joia
    – Care iți place cel mai mult?
    Amândouă îmi plac la fel


    Gramatică și Vocabular



    Bine ati venit- Bien venidos


    bine te-am gasit – bien hallada


    bine v-am găsit – bien hallados


    Program săptămânal – programa semanal


    Marți – martes; marțea – los martes


    Joi – jueves; joia – los jueves


    Cel mai mult – mas como superlativo relativo


    Cel mai mult imi place sa merg vara la mare. Lo que mas me gusta es ir a la playa en verano.


    La fel de – igual


    Este la fel de inalt ca fratele lui. Es igual de alto que su hermano.



    Verbos


    A face – hacer



    Eu fac = hago


    Fac programul de sport . Hago el programa de deporte


    Tu faci = tu haces


    Faci două ore pâna la Brașov . Haces dos horas hasta Brașov


    El/ea face .= el/ella hace


    Irina face prăjituri foarte bune. Irina hace pasteles muy buenos


    Noi facem = nosotros hacemos


    Facem patul în fiecare dimineață – hacemos la cama todas las mañanas


    Voi faceti = Vosotros hacéis


    Faceti temele. hacéis los deberes


    Ei/ele fac = ellos/ellas hacen


    Fac drumul asta de două ori pe zi. Hacen este camino dos veces al dia

    Negativo


    Nu facem ce vrem – no hacemos lo que queremos




  • Sobre mujeres en tiempos de dictadura con la artista plástica Nicoleta Moise

    Sobre mujeres en tiempos de dictadura con la artista plástica Nicoleta Moise

    Nicoleta Moise nació en 1989, el año de la caída de la dictadura de Ceausescu, estudió artes plásticas en Bucarest, obtuvo en 2012 una beca en Valencia y desde entonces vive entre los dos mundos, entre Rumanía y España.






    No soy plenamente feliz a menos que esté aquí en mi país es el título de su proyecto artístico que dedica a su madre.

    Se trata de un libro de artista que contiene cortes de fotos de la revista Femeia (la Mujer) de la época comunista ensamblados con otros cortes de fotos de revistas de la Sección Femenina, organización creada y liderada por Pilar Primo de Rivera, hermana de José Antonio y encargada de fomentar el sentimiento nacional falangista en las mujeres.


    nicoleta-2-670.jpg


    Deporte y trabajo como métodos para disciplinar a las mujeres en dos dictaduras : el comunismo y el franquismo.



    Sobre este sorprendente parangón entre las mujeres durante dos dictaduras de signo opuesto y sobre su relación con España hemos hablado en esta edición de Radio Abierta con Nicoleta Moise.

  • Mariano Castro sobre sus proyectos para este año

    Mariano Castro sobre sus proyectos para este año

    Vuelve a los estudios de Radio Abierta Mariano Castro, pianista, compositor y arreglador musical argentino. Estudió música clásica pero confiesa que siempre le ha gustado coquetear con muchos estilos, con el tango, con el jazz con músicas populares en general.


    Formó parte del grupo Narcotango, nominado dos veces a los premios Grammy, y para este año tiene previsto una gira por Europa junto con Carlos Libedinski, uno de los miembros fundadores de este grupo.



    Se afincó en Bucarest en 2013 y es promotor de varios proyectos relacionados con la música de Piazzola , con el tango tradicional o el nuevo tango participando como pianista y arreglador en conciertos que gozan de gran éxito en nuestro país.


    Este año continua los proyectos ArgEnTango, Piazzola una historia auténtica y Tango Sinfónico realizados junto con la cantante argentina Analia Selis, también afincada en Rumanía, con el bandoneonista Omar Massa y con músicos rumanos y orquestas de todo el país que se dejaron seducir por las propuestas novedosas de los argentinos.




    “La idea vino un poco viendo el excelente nivel de música clásica que hay aquí en Rumania (Mariano Castro)



    Sobre sus nuevos proyectos y los conciertos programados para este año hablamos con Mariano Castro en esta edición de Radio Abierta

    Mariano Castro concedió una entrevista a Radio Abierta el año pasado y habló del proyecto ArgEnTango y sobre su decisión de quedarse en Rumanía.

  • Fructe și legume – Frutas y Verduras

    Fructe și legume – Frutas y Verduras



    En la frutería (II) Vocabulario y Gramática



    Vocabulario


    Magazin de fructe și legume = Tienda de verduras y frutas (frutería)


    Vânzător = dependiente


    Vânzătoare = dependienta



    Fructe și legume = frutas y verduras



    Portocala/portocale = naranja/naranjas


    Lamâie/lamâi = limón/limones


    Para/ pere = pera/peras


    Măr/ mere = manzana/manzanas


    Strugure / struguri = uva/uvas


    Ananas/ ananas = piña/piñas (la misma forma para singular y plural)


    Ananas în conserva – piña enlatada


    Pepene galben/ Pepeni galbeni/ = melón/melones


    Pepene roșu/ pepeni roșii = sandía/sandías



    Roșie / roșii = tomate/tomates


    Prună / prune = ciruela/ciruelas


    Prune galbene = ciruelas amarillas


    Caisă/caise = albaricoque/ albaricoques


    Ardei/ ardei = pimiento/pimientos (la misma forma para singular y plural)


    Ardei gras/ardei grași = pimiento gordo/pimientos gordos


    Ardei capia = pimientos largos


    Salată /salate = lechuga/ lechugas





    Client: Bună ziua / buenos días.

    Vânzătoare: Bună ziua / Buenos días:

    Cu ce vă servesc ¿qué le sirvo?



    Client: Dați-mi, vă rog , un kilogram de portocale, un kilogram și jumătate de lămâi, un kilogram de pere și un kilogram de mere verzi. / Déme por favor: un kilo de naranjas, un kilo y medio de limones, un kilo de peras y un kilo de manzanas verdes.



    Hablar de Usted



    Conviene recordar que para hablar de usted en rumano usamos la segunda forma plural del verbo y no la tercera del singular como en español


    Vă servesc pe dumneavoastră = le siervo a usted


    Vă servesc pe voi = os sirvo a vosotros.


    Vă rog = le ruego ( a usted,) / os ruego a vosotros



    Imperativo


    Dați-mi = deme. Se escribe con guión, dați guión mi porque en rumano cuando hay dos palabras juntas que se pronuncian como si fuera una, se pone guión entre las dos. Aquí tenemos dos dați (de)y mi ( me )




    Client: Dați-mi și ardei verzi. Déme también pimientos verdes.

    Vânzătoare: Cu ce altceva va servesc?/ ¿qué más le sirvo?

    Client: Vreau și salată verde, un kilogram de roșii și un pepene galben. Quiero también lechuga, un kilo de tomate y melón

    Client – Aș vrea și ananas../ Quisiera también una piña.



    Cu ce altceva vă servesc / que más le sirvo



    Ceva = algo. (Vreau ceva special = quiero algo especial)


    Altceva = otra cosa. (vreau altceva = quiero otra cosa)


    Și (adverbo de adición) = también


    Vreau și salată verde – quiero también lechuga


    Aș vrea și ananas = también querría una piña


    Și ( conjuncción copulativa) = Y


    Un kilogram de roșii și un pepene galben = un kilo de tomate y melón


    Eu și fratele meu. Yo y mi hermano

  • Magazin de legume și fructe / En la frutería

    Magazin de legume și fructe / En la frutería

    Magazin de legume fructe – tienda de verduras y frutas La frutería:



    Client: Bună ziua / Buenos días.


    Vânzătoare: Bună ziua / Buenos días:


    Cu ce vă servesc ¿qué le sirvo?



    Client: Dați-mi vă rog un kilogram de portocale, un kilogram și jumătate de lămâi, un kilogram de pere și un kilogram de mere verzi. / Déme por favor: un kilo de naranjas, un kilo y medio de limones, un kilo de peras y un kilo de manzanas verdes.



    Vânzătoare: Imediat/ En seguida



    Client. Cât sunt strugurii / ¿ Acuánto están las uvas?



    Vânzătoare: 12 lei



    Client: Destul de scump. Dați-mi și ardei verzi./ Bastante caro. Déme también pimientos verdes.



    Vânzătoare: Grasi sau capia?/Am din aceștia, italieni. Sânt foarte buni și mai ieftini. / ¿Gordos o largos Tengo éstos que son italianos. Son muy buenos y más baratos.



    Client. Bine. Iau ardei italieni./ Vale. Me llevo pimientos italianos



    Vânzătoare: Cu ce altceva va servesc/ ¿Qué más le sirvo?



    Client: Mai vreau și salată verde, un kilogram de roșii și un pepene galben. / Quiero también lechuga un kilo de tomate y melón



    Vânzătoare:Nu mai am pepene galben dar am pepene roșu la 10 lei și se vinde foarte bine./ No me queda melón pero tengo sandia a 10 y se vende muy bien.



    Client: Bine. Aș vrea si ananas. Vale. también quisiera una piña, tomates para ensalada y un melón.


    Vânzătoare: Ananas natural sau la conservă? / ¿La piña, natural o enlatada?.



    Client: Ananas natural. Nu îmi place ananas la conservă. / La piña natural. No me gusta la piña en conserva.



    Vânzătoare: Altceva / ¿Qué más?



    Client: Aveți prune ? / ¿Tiene ciruelas?



    Vânzătoare:Da, foarte bune și grase. / Sí, muy buenas y gordas.



    Client: Bine. Voi lua un kilogram de prune. Aveți deja caise / Vale. Me llevaré un kilo de ciruelas. ¿hay ya albaricoques?



    Vânzătoare: Încă nu e timpul lor. / Todavía no es época.(no es su época.


    Mai doriți ceva? / ¿ Desea algo más?



    Client: Nu, nimic. Cât este? / Nada más. ¿cuánto es?



    Vânzătoare: 150 de lei.


    Client: Pot să plătesc cu cardul? / ¿Puedo pagar con tarjeta?



    Vânzătoare:: Sigur! / ¡Por supuesto!.



    Client: Poftiți/ Tenga.



    Vânzătoare:: Așteptați, vă ajut să puneți totul în căruciorul de cumpărături . / Espere: le ayudo a colocar todo en el carro de la compra El cliente: Mulțumesc foarte mult. Pe curând. Muchísimas gracias. Hasta pronto.



  • “Cartas de una madre” y la fuerza de la radio

    “Cartas de una madre” y la fuerza de la radio

    Cartas de una madre es un libro especial que se puede escuchar, ver y leer. Todo empezó con un programa de radio en que el autor pretendió servir de puente entre Olga Villegas, de 80 años, una madre cubana de La Habana y su hijo Frank León de unos 50 años, artista plástico radicado como muchos cubanos en Miami, EEUU .




    Este radiodocumental tuvo un gran éxito, fue difundido por muchas emisoras de radio, fue premiado en el Festival Internacional de Radio de Nueva York, uno de los más importantes festivales radio del mundo.




    Su autor contó la misma historia en cine a manera de documental y ahora la editorial Círculo Rojo acaba de publicar un libro que abarca una selección de las cartas que Olga Villegas escribe a su hijo todas las semanas, durante 15 años.




    La radio de onda corta es uno de los personajes principales de la crónica que Olga Villegas cuenta a su hijo porque ella es una gran aficionada de la radio.





    La onda corta es como una escuela con muchos maestros… Mi radio Selena es mi mejor compañero. ..todo eso lo que pasa allá y en otras partes del mundo yo lo oigo por el radio de onda corta que tu me compraste antes de irte y por eso lo tengo hecho como una joyita. Todos los meses le limpio la banda con una goma de borrar y así no tengo que llevarlo al mecánico.


    (fragmentos de Cartas de una madre)




    Seguro que muchos oyentes de onda corta conocen muy bien al autor. Juan Carlos Roque García fue redactor y coordinador de Programación del Departamento Latinoamericano de la antigua Radio Nederland .

    Escuchen aquí la entrevista que ha concedida al programa Radio Abierta y fragmentos de su radiodocumental.






  • Învățăm un cântec – Aprendemos una canción

    Învățăm un cântec – Aprendemos una canción

    Ninge pe strada mea





    Ninge pe strada mea, /
    Está nevando en mi calle


    Se așterne covorul de
    nea, / Se tiende la alfombra de nieve


    Ninge cu fulgi de argint,
    / Está nevando con copos de plata


    Și fulgii se leagănă în
    vânt, / Y los copos se mecen en el viento


    Pe acest covor mâna
    incetișor / En esta alfombra la mano, despacito,


    Scrie un nume de care
    mi-e dor, / Está escribieno un nombre al que echo de menos


    Am prins din zbor un fulg
    de nea, / Cojí al vuelo un copo de nieve


    Întâiul fulg pe strada mea. / El primer copo en mi calle

    Escuchen la canción en el audio y procuren captar las palabras.



    Vocabulario



    A ninge = nevar


    A așterne = tender.


    Se poate așterne o patură, un covor, o față de masă = se puede tender una alfombra, una manta, un mantel


    Nea y zăpadă son sinónimos = nieve


    Fulg = copo; En plural fulgi = copos


    A legăna = mecer

    a legăna un bebeluș ca să doarmă = mecer a un bebe para que se duerma (bebeluș = bebe)


    Încet = despacio ; incetișor = despacito



    Gramatica



    En rumano no tenemos la construcción estar mas gerundio, no tenemos la posibilidad de expresar con una estructura gramatical una acción presente que se encuentra en curso en el momento del discurso. o una acción que se repite a lo largo de un periodo que se considera presente. Para esta situaciones utilizamos simplemente el presente del verbo


    Está nevando = ninge .


    Scrie un nume – esta escribiendo un nombre


    Otros ejemplos;


    Ce faceti? Vedem un film = Que haceis? Estamos viendo una película


    Mereu spune prostii = Siempre esta diciendo tonterías.




    A-i fi dor = echar de menos



    Mi-e dor de tine – te echo de menos


    Mi- e dor de vară – echo de menos el verano



    Ți-e dor de casa ta – echas de menos tu casa



    Îi e dor de vacanță – echa de menos las vacaciones



    Ne e dor de voi – os echamos de menos



    Vă e dor de mare – echais de menos el mar


    Le e dor de prietenii din București – Echan de menos los amigos de Bucarest





    .



  • Scriem o scrisoare – Escribimos una carta

    Scriem o scrisoare – Escribimos una carta

    Cum scriem o scrisoare – Cómo escribimos una carta





    Dragă Ioana,




    Ce mai
    faci? Sper că foarte bine. În București a venit iarna. E foarte frig și ninge
    de două zile fără oprire. Îmi
    imaginez că la Madrid vremea e mult mai plăcută.


    Am o veste bună. Peste trei săptămâni voi putea lua
    câteva zile de vacanță și voi veni la Madrid. Ajung pe 19 februarie. Sper să
    putem petrece mult timp împreună pentru că mi-e foarte dor de tine și am multe
    lucruri să-ți povestesc.


    Așa că ne vom vedea în curând. Aștept vești de la tine.


    Cu mult drag


    Irina


    (Escuchen la traducción en el audio)




    Vocabulario



    Fórmulas de inicio de una carta amistosa



    Dragă = Querida / Dragă Ioana = Querida Ioana; / Dragă prietenă = Querida amiga


    Para masculino se usa la misma palabra:

    Dragă Juan =
    Querido Juan / Dragă prietene = Querido amigo




    Fórmulas de cierre


    Cu drag – con cariño


    cu mult drag – con mucho cariño

    Palabras de la misma familia: dragoste = amor / a se îndrăgosti = enamorarse



    Otras palabras y expresiones


    Fără oprire = sin parar


    Îmi imaginez = me imagino


    Plăcută = agradable


    Peste trei săptămâni = dentro de tres semanas


    Veste = noticia/ vești = noticias

    Mi-e dor de tine = Te echo de menos

    Mi-e foarte dor de tine = Te echo mucho de menos


    Multe lucruri = muchas cosas


    A povesti = contar


    A aștepta = esperar


    Pe curând = Hasta pronto






    …………………………………………………………………………………………………………………………………………


    Gramática


    Ninge de două zile =
    Lleva dos dias nevando






    En rumano no existe fórmula de estar+gerundio para expresar una
    acción en curso durante el discurso. Se utiliza el presente del indicativo.


    Ejemplo.


    ¿Qué haces? = Ce faci?


    Estoy escribiendo una carta = Scriu
    o scrisoare


    ……………………………………………………………………………………………………………………………………..


    De două zile = desde
    hace
    dos días




    Mas ejemplos


    De când cauți cheile? = Desde cuándo estas buscando las
    llaves.?


    Caut
    cheile de două zile. Estoy buscando las
    llaves desde hace dos dias o mejor dicho llevo dos dias buscando





  • “Estas protestas pasarán a la historia de Rumanía”. Entrevista a la periodiosta Talía Delgado

    “Estas protestas pasarán a la historia de Rumanía”. Entrevista a la periodiosta Talía Delgado

    Masivas protestas se desarrollan estos días en todo el país, las más grandes después de la revuleta que derrocó al régimen de Nicolae Ceausescu en 1989.

    El motivo es un decreto ley emitido por el actual Gobierno socialdemócrata que despenaliza varios actos de corrupción.

    Los protestarios consideran que el objetivo real del decreto es librar de la cárcel o de los expedientes penales en curso a muchos políticos, entre ellos el actual jefe del Partido Social Demócrata en el poder, Liviu Dragnea.


    Comentamos este tema con la periodista española, Talía Delgado, radicada en Rumanía desde hace unos 14 años.


    En su página web Hispatriados.com, Talía ha publicado un interesante artículo sobre cómo han venido creciendo las protestas y las acciones de la socedad civil en general desde su llegada aquí en el año 2003, cuando casi nadie se atrevía a reclamar sus derechos, hasta las multidinarias manifestaciones actuales. Hablamos también sobre este artículo en nuestra conversación que pueden escuchar aquí.

  • “Negro y rojo”, una nueva novela rumana en español

    “Negro y rojo”, una nueva novela rumana en español

    El invitado de hoy es un gran traductor de literatura rumana. Joaquín Garrigós ha traducido escritores y pensadores rumanos muy importantes como Emil Cioran, Norman Manea o Mircea Eliade y por su dedicación a la difusión de la literatura rumana en el extranjero el presidente de Rumania le concedió en 2004 la Orden Mérito Culural. Fue director del Instituto Cervantes en Bucarest.


    Hablamos en esta edición de su última traducción, la novela Negro y Rojo de Ioan T. Morar publicada a finales del año pasado por la editorial Xorki Ediciones.


    Esta novela aborda dos tema trágicos de la historia de Rumanía durante la Segunda Guerra Mundial: la deportación de los gitanos rumanos a Transnistria y el genocidio cometido por el ejército rumano contra los judios de Odesa.



    El Instituto Cultural Rumano y la editorial Xorki Ediciones organizaron el pasado mes de diciembre la presentación del libro Negro y rojo, en el Centro Sefarad-Israel de Madrid. Participaron el autor, Ioan T. Morar, dos expertos en el vínculo entre la Shoá y las comunidades gitanas perseguidas y ultrajadas Henar Corbi y Juan de Dios Ramírez y el traductor Joaquín Garrigós.

  • Celebración del Día de la Cultura Nacional en la Embajada rumana en Madrid

    Celebración del Día de la Cultura Nacional en la Embajada rumana en Madrid

    Miguel Ramón Bauset ha estado en el acto organizado por la Embajada rumana en España con motivo del Día de la Cultura Nacional .



    15 de Enero, día de la Cultura Nacional



    Como cada 15 de Enero Rumanía celebra el aniversario del nacimiento del gran poeta rumano Mihai Eminescu y desde 2010 el día de la Cultura Nacional.

    En todo el mundo se celebran actos y conmemoraciones dedicados al evento. Este año la Embajada de Rumanía en el Reino de España y el Instituto Cultural Rumano han organizado en la sede de la embajada madrileña en la tarde del pasado viernes día 13 un encuentro homenaje a la figura de EMINESCU. El acto consistió en dos conferencias y un recital de poesía.


    La primera ponencia, Eminescu el poeta Nacional. ¿Otra vez? , de la profesora de la Escuela Oficial de idiomas de Madrid Dana Mihaela Giurca quien expuso de una forma clara y precisa la importancia de la aparición de Mihai Eminescu en el contexto socio cultural del siglo XIX, y la profesora de la Universidad de Alicante Catalina Iliescu Gheorghiu quien habló elocuentemente de los retos que supone la traducción poética de Eminescu con el título El traductor en su laberinto. Dificultades del lenguaje poético eminesciano.


    La sala, repleta, disfrutó y conoció más de cerca a Eminescu y su obra gracias a los mensajes transmitidos en estas dos ponencias. Al final asistimos a un magnífico recital bilingüe de poesías. Terminó el acto con un vino de honor donde los asistentes conversamos sobre todo lo escuchado.



    Este homenaje, primero del año, forma parte de uno de los proyectos de la Embajada destinados a la promoción de los valores culturales rumanos en la sociedad española.


    En torno a esta fecha se sucederán actos similares en muchas ciudades españolas, entre ellas Castellón, hoy mismo, y Alicante el próximo fin de semana y, por supuesto en todo el mundo donde haya presencia rumana.




    MIGUEL RAMÓN BAUSET