Author: Irina Calin

  • El Tiempo y Frases de Navidad y Año Nuevo

    El Tiempo y Frases de Navidad y Año Nuevo

    En esta lección escuchamos informaciones sobre el tiempo difundidas por una televisión rumana el pasado día 8 de diciembre. Aquí tienen el texto en rumano.


    Informații despre vreme – Informaciones sobre el tiempo




    Astăzi se anunță o vreme frumoasă. Mult soare, așa cum ne-am obișnuit încă de la începutul săptămânii iar valorile termice mai cresc de astăzi, astfel ca maxima națională urcă spre patru, cinci grade Celsius.


    Cel mai bine va fi in sudul teritoriului, patru grade se anunță in capitală astăzi, trei grade in Oradea. Va fi destul de bine și in Moldova față de ziua precedentă când maxima era negativă in nordul Moldovei. Astăzi în Suceava maxima urcă spre cinci grade Celsius.


    Se mai răcește în dealurile de vest, acolo unde valorile termice se situează între unu, doua grade Celsius.


    In Muntenia avem azi maxime de pâna la cinci grade Celsius. Va fi destul de bine la Târgoviște. Vreme destul de bună și în Brăila, dar maxima nu trece de patru grade Celsius. Ne așteptăm la vreme frumoasă azi și în Oltenia. Maxime de pâna la patru, cinci grade. Va fi o vreme bună în Călărași, cinci grade în Drobeta Turnu Severin Vreme buna astăzi și în Banat. Se anunta vreme frumoasă, dar maximele vor fi modeste, cel mult patru, cinci grade Celsius. Mai frig in Reșița , minus patru grade iar la Timișoara maxima nu trece de două grade Celsius.


    În Crișana astăzi, asa cum ne-am obișnuit, soare, dar destul de frig față de ziua precedentă. La Miercurea Ciuc vor fi astăzi minus trei grade Celsius, minus 2 grade și la Brasov, destul de frig și acolo.


    Se anunță o vreme destul de frumoasă pentru Moldova. Acolo unde valorile termice cresc treptat, treptat astfel că maxima urca azi in Suceava pâna la cinci grade Celsius.


    Astăzi în capitală maxima urcă pâna spre patru grade Celsius și în zielele următoare ne așteptăm la o vreme și mai bună cu maxim de până la nouă grade.


    Acestea au fost informațiile despre vreme. Să aveți o zi frumoasă!



    Vocabulario




    astăzi – azi – hoy


    vreme frumoasă – vreme bună – buen tiempo


    vreme mai bună – mejor tiempo


    vreme destul de bună – bastante buen tiempo


    se anunță – se anuncia


    cum ne-am obișnuit – como nos acostumbramos


    începutul săptămânii – desde el comienzo de la semana


    maxima urcă – la máxima sube ( se refiere a la temperatura)


    cel mai bine – lo mejor


    destul de – bastante


    se răcește – se enfría


    mult soare – mucho sol


    destul de frig față de ziua precedentă – bastante frío frente al día anterior


    valorile termice cresc treptat – los valores térmicos suben paulatinamente




    Frases de Navidad y Año Nuevo


    la-multi-ani.jpg



    Crăciun Fericit – ¡Feliz Navidad!


    Un An Nou Fericit! – ¡Feliz Año Nuevo!


    La mulți ani!








  • “Rumanía en la prensa española”, 20 años en antena

    “Rumanía en la prensa española”, 20 años en antena

    Rumanía en la prensa española, programa que difundimos todos los lunes, cumple 20 años en antena. Miguel Ramón Bauset, el realizador de este programa, fue por muchos años oyente de nuestra emisora. En 1996 asumió la difícil tarea de recoger las noticias sobre Rumanía de la prensa de España.

    Desgraciadamente, muy a menudo, los rumanos aparecen mencionados en la prensa española como protagonistas de la crónica de sucesos y su idea era hablar de la Rumanía bonita de España.


    Hay una comunidad de casi un millón de personas en España que en su gran mayoría está bien integrada, apreciada por las autoridades y los ciudadanos españoles. Miguel se propuso hablar de estos rumanos, trabó amistades, participó en sus fiestas, en sus reuniones, en presentaciones de libros u otro tipo de actos que presenta luego en su crónica semanal. Más detalles en esta entrevista a Miguel Ramón Bauset, realizador del programa “Rumanía en la prensa española:

  • Rumanía, “un pariente latino muy próximo”.

    Rumanía, “un pariente latino muy próximo”.

    Ha estado en los estudios de Radio Abierta Juan Pablo Artaza, jefe de la Sección Consular de la Embajada de Perú en Bucarest.



    Hablamos la semana pasada sobre el libro de viajes del escritor rumano Marius Chivu, Tres Semanas en los Andes.




    La Embajada de Perú en Bucarest ha apoyado el acto de presentación del libro y estuvo representada a través del jefe de su Sección Consular, Juan Pablo Artaza.




    Hemos invitado al diplomático peruando a los estudios de Radio Abierta, para hablarnos de las relaciones rumano peruanas y sobre todo de los actos culturales organizadas por la Embajada peruana en Rumanía y en otros países de la zona.



    yo creo que la cultura es la puerta mas fácil de abrir para que dos países se conozcan. La cultura es un instrumento para identificar los puntos en común y los que no están en común simplemente para admirarlos y para tomar lo bueno. se apasiona con el tema Juan Pablo Artaza quien es también gestor cultural.



    No es difícil organizar actos culturales en Rumanía, cree el diplomático peruano, porque hay muchos jóvenes dispuestos a conocer cosas nuevas y también ayudan las afinidades existentes entre los dos pueblos: rumano y peruano.




    La idiosincrasia del rumano es muy parecida a la idiosincrasia del peruano. Me ha soprendido saber que tenemos un país tan cercano y a la vez tan lejano geográficamente


    Escuchen aquí la entrevista a Juan Pablo Artaza al programa Radio Abierta:



  • Punem masa – Colocamos la mesa

    Punem masa – Colocamos la mesa

    – Salut, ce mai faceți? Sunteți pregătiți pentru o nouă lecție de română, nu-i așa?



    -Tu esti pregătit , Valeriu?



    – Da, gata de treabă!



    – Data trecută am vorbit cu Monica despre tacâmuri, farfurii și pahare. Acum aș vrea să învățăm să punem masa.



    – Foarte bine. Se apropie Crăciunul și vom avea invitați la masă.


    Vocabulario


    Salut – Hola


    Ce mai faceți? – ¿qué tal?


    A fi pregătit pentru – estar preparado para


    Gata de treabă – listo para trabajar


    A vorbi despre – hablar sobre


    Aș vrea – quería.


    A se apropia – acercarse ( se apropie Crăciunul – se acerca la Navidad)


    Invitați la masă – invitados a comer o a cenar



    A pune masa – colocar la mesa


    – Cum punem masa?



    – Mai întâi punem fața de masă.



    – Bine! Bravo! Asta știe toată lumea. Cum punem tacâmurile? Asta e întrebarea.



    – Îți spun imediat. Pe urmă punem farfuriile. O farfurie plată și, deasupra, o farfurie adâncă.



    – Si tacâmurile?



    – Așteaptă, apoi punem paharele: un pahar de apa, un pahar de vin alb și un pahar de vin roșu. Vrei sa știi cum se pun tacâmurile?



    – Da.



    – Bine, îți spun. La dreapta farfuriilor se pune un cuțit pentru felul principal, apoi cuțitul pentru pește si lângă cuțite, lingura pentru supă.



    – Și la stânga farfuriilor?



    – La stânga punem furculițele. Furculițe pentru felul principal și pentru pește. Lângă furculițe punem un șervet. În fața farfuriilor punem tacâmurile pentru desert.: o furculiță și o linguriță.



    – Complicat, mai bine ne oprim aici.



    – De acord, să traducem!



    Vocabulario


    Mai întâi – primero


    fața de masă – mantel


    tacâmuri – cubiertos


    Asta știe toată lumea -esto lo sabe todo el mundo


    Asta e întrebarea -ésta es la pregunta


    pe urmă – luego, después


    La dreapta – a la derecha


    La stânga – a la izquierda


    fel principal – plato principal


    farfurie plată – plato llano


    farfurie adâncă – plato hondo


    așteaptă – espera


    pahar – copa


    vin alb – vino blanco


    vin roșu – tinto


    desert – postre


    La dreapta farfuriilor – a la derecha de los platos


    En español para expresar esta situación tenemos palabras separadas que se usan delante del sustantivo de los platos. En rumano el articulo lor se pone al final y forma una úncia palabra, farfuriilor.



    Escuchem aquí los diálogos y la traducción





  • Mâncare tipică – Comida típica



    Mi invitada de hoy es Monica




    Azi am o invitată specială. Se numește Monica


    -Bună ziua, Monica.


    -Bună, Irina. Mulțumesc că m-ai invitat.


    -Cu multă plăcere. Azi vreau să
    vorbim despre o mâncare tradițională românească. Ce zici?


    -Foarte bine. Cum vrei tu.







    Salată de vinete – Ensalada de berenjenas


    Ingrediente – Ingredientes


    – 4 vinete mari – 4 berenjenas
    grandes,


    – 1 linguriță de sare – 1
    cucharadita de sal


    – 4 linguri de ulei – 4 cucharas
    de aceite


    – Jumătate de ceapă mare,
    tocată foarte mărunt. Media cebolla grande, cortada en trocitos
    pequeños


    – Sucul de la o lămâie – El zumo de
    un limón






    Salata de vinete este o mâncare tipică
    românească preparată din vinete coapte și tocate, amestecate cu
    ulei și ceapă tocată. (La
    ensalada de berenjenas es una comida típica rumana preparada con berenjenas
    asadas y picadas, mezcladas con aceite y cebolla picada)




    Vinetele se coc până când se arde coaja. (Asar las
    berenjenas hasta que la piel se queda carbonizada)


    Apoi se curăță și se toacă mărunt. (Luego, pelar y picar muy fino)


    Se amestecă cu ulei (de floarea
    soarelui sau de măsline) sau cu maioneză și cu ceapă tocată foarte
    mărunt.(Mezclar
    con aceite (de girasol o de oliva) o mayonesa y con cebolla picada muy fino)


    Se adaugă și sare după gust. Un ingredient
    opțional este usturoiul. (Añadir sal al gusto. Un ingrediente
    opcional es el ajo)








    Un comentario de gramática


    Usamos en rumano esta forma impersonal
    cuando damos indicaciones en general, no a una persona concreta como puede ser
    el caso de recetas de cocina: se coc, se adaugă, se curăță. Lo que
    en español corresponde al infinitivo: asar, añadir, pelar.




    Lo mismo pasa con las indicaciones de las etiquetas
    de ropa. Por ejemplo: Se spală la 30 de grade (Lavar a 30 grados) o
    Nu se calcă (No planchar)




    Farfurii, pahare, tacâmuri (platos, copas, cubiertos)




    -Monica, ma ajuți sa pun masa ? (¿me ayudas colocar la mesa?)


    -Sigur, cu plăcere. (Claro, con gusto)


    -Uite, aici sunt farfuriile și aici
    sunt paharele. (Mira,
    aquí están los platos y aquí están las copas)




    -Avem nevoie de pahare de vin și de apă,
    nu-i așa? (Necesitamos copas de vino y de agua, ¿verdad?)







    -Da. Nu uita tacâmurile:
    linguri, lingurițe, cuțite și furculițe. (Sí. No te
    olvides de los cubiertos: cucharas, cucharaditas, cuchillos y tenedores)





    Gramática / vocabulario




    Hay varias palabras terminadas en-le. Farfuriile, paharaele, tacâmurile.
    Es la terminación para el plural articulado de algunos sustantivos femeninos y
    neutros.




    Farfurie – plato; farfurii – platos; farfuriile – los
    platos


    Cuțit – cuchillo; cuțite, cuchillos;
    cutitele-
    los cuchillos


    Tacâm – cubierto; tacamuri -
    cubiertos; – tacâmurile – cubiertos


    Pahar – copa; pahare – copas; paharele – las copas






  • Rumanos de España. Oana Ursache, profesora de la Universidad de Granada

    Rumanos de España. Oana Ursache, profesora de la Universidad de Granada

    Oana Ursache es profesora invitada de la Universidad de Granada. Imparte clases de rumano en uno de los cuatro lectorados abiertos en España por el Instituto de la Lengua Rumana en las Universidades de Sevilla, Salamanca, Granada y Barcelona.



    “Quien haya dicho que el rumano es fácil es un sarcástico incurable, puso Oana Ursache en un anuncio de sus cursos en la Facultad de Traducción e Interpretación, pero antes de dar los complicados cursos de gramática rumana, Oana procura siempre enamorar a sus estudiantes de Rumanía, de sus tradiciones, de sus gentes y parece que este método funciona, según lo confirman sus propios estudiantes.



    Es oriunda de Bucovina, una región muy bonita del norte de Rumanía, cuna de monasterios pintados y antiguas tradiciones y ahora de siente seducida por los encantos de Andalucía.



    ¿Hay salida de trabajo para los estudiantes de rumano?, ¿Cómo se siente en Granada? ¿Cuán conocida es Rumanía en España? ¿Cómo es la comunidad rumana de España?


    Escuchen aquí la entrevista al programa Radio Abierta.




  • “La relación entre Rumanía y Chile pasa por muy buen momento”. El embajador de Chile en Rumanía

    “La relación entre Rumanía y Chile pasa por muy buen momento”. El embajador de Chile en Rumanía

    La relación
    bilateral entre Rumanía y Chile pasa por muy buen momento. El presidente Iohannis ha expresado
    su interés en visitar Chile y a fines de mes visitará Rumanía el vice ministro
    de Relaciones Exteriores de Chile para celebrar consultas políticas.

    Chile
    tiene un acuerdo de asociación con la UE que se está profundizando con el apoyo
    de Rumanía. Por su parte, Rumanía con el apoyo de Chile se incorporó como
    miembro observador de la Alianza del Pacífico.



    Son estas informaciones facilitadas por el embajador de Chile en Rumanía, José Miguel Menchaca, quien ha tenido la amabilidad de conceder una entrevista a esta casa en que hablamos de su estancia anterior en Rumanía, sobre la vida actual en nuestro país y sobre aspectos muy concretos de las relaciones entre Rumanía y Chile.




    El Embajador Menchaca egresó de la Academia
    Diplomática de Chile en 1977. Antes de asumir sus funciones como embajador en Rumania,hace unos cuatro meses, se desempeñó por
    más de cuatro años como embajador en El Líbano. Previamente ocupó el cargo de
    Director de Medio Oriente y Africa. A lo largo de su carrera ha
    desempeñado funciones en el exterior, en España, Estados Unidos,
    Filipinas, Kenia y Argentina. No es la primera vez que trabaja en Rumania. Fue diplomático en la Embajada chilena en Rumania entre 1981 y 1982 en la
    época de plena dictadura de Ceausescu.

  • Eventos culturales rumanos en España

    Eventos culturales rumanos en España

    ICR Madrid, Institución de las Letras Catalanas y la editorial Lleonard Muntaner han organizado una gira literaria del escritor rumano Mircea Cărtărescu, en Barcelona y Palma de Mallorca, del 14 de noviembre al 16 de noviembre de 2016, con motivo de la edición de Per què ens estimem les dones (De ce iubim femeile), (Por qué nos gustan la mujeres) en castellano, que acaba de publicar Lleonard Muntaner, Editor, en traducción de Xavier Montoliu Pauli. Esta es la primera traducción al catalán de una obra del escritor rumano.



    En el marco de la Presidencia rumana de la Alianza para la Memoria del Holocausto – IHRA, el Instituto Cultural Rumano y la Embajada de Rumanía en el Reino de España presentan una serie de actividades en el Centro Sefarad – Israel entre el 15 de noviembre de 2016 y el 5 de enero de 2017.La exposición El Bucarest sefardí.500 años de historia contados en 100 imágenes pretende recuperar y ofrecer al público la historia, en gran medida olvidada, del Bucarest sefardí cuyo patrimonio físico se encuentra, lamentablemente, en curso de desaparición (a causa de los cambios sufridos en las fachadas, de la modificación del uso del espacio o de las demoliciones), al igual que la comunidad que lo creó (de la que a día de hoy no quedan ni 50 personas, incluyendo a las familias mixtas).

  • Imperativul – El imperativo II

    Imperativul – El imperativo II

    Continuamos el tema de gramática de la lección anterior. El imperativo que es el modo verbal que se usa para dar órdenes o expresar ruegos o deseos. Vimos algunos verbos regulares la vez pasada en que la forma del imperativo coincide con la tercera persona del presente del Indicativo. En esto se parece mucho al español.



    Repetimos un ejemplo



    El cere permisiunea înainte de a intra. El pide permiso antes de entrar


    Usamos el imperativo cuando le decimos a alguien que pida permiso :


    (Tu) Cere permsiunea înainte de a intra! – ¡Pide permiso antes de entrar!





    Imperativo singular negativo Para la segunda persona singular es NU seguido del infinitivo sin a


    Ejemplo :


    A cere (pedir) Nu cere nimic! – ¡No pidas nada!


    A mânca(comer) – Nu mânca ciocoloată! – ¡No comas chocolate!


    A cumpăra (comprar) – Nu cumpăra prosti!.- ¡No compres chorradas!



    Tienen formas irregulares los verbos: a se duce (irse) o a duce ( llevar)



    Du-te repede! Te așteaptă – ¡Vete rápido! Te están esperando.


    Du cafeaua asta la masa numărul trei, te rog. – Lleva este café a la mesa número tres, por favor.



    Lo mismo pasa con los derivados del verbo a duce como a aduce (traer), a conduce (conducir), a traduce (traducir).



    Adu o sticlă cu apă, te rog. – Trae una botella de agua, por favor


    Otros ejemplos


    Condu cu atenție! – ¡conduce con cuidado!


    Tradu textul ăsta! – ¡Traduce este texto!


    Otros irregulares: a face (hacer) – fă! Fă o listă – ¡haz una lista!


    A zice (decir) zi! Zi ce vrei! – ¡di lo que quieres!


    A veni (venir) vino! Vino repede!– ¡ven rápido!


    Spune unde ai fost – ¡Di dónde fuiste!




    El imperativo plural:



    La forma de la segunda persona de plural coincide con la del presente del indicativo



    Voi spuneți – imperativo es spuneți (vosotros decis, decid)


    Voi cereți- imperativo – es cereți ( vosotros pedís – pedid)


    Voi mancați – imperativo – mancați (vosotros coméis – comed)



    Imperativo formal Dumneavoastra – Usted/Ustedes)


    Esta misma forma del imperativo del plural se usa para el pronombre de cortesía tanto del singular como del plural, usted o ustedes que en rumano como ya se sabe tiene la misma forma. Dumneavoastră.


    Lăsați cheia la recepție, vă rog. Deje la llave en la recepcion, por favor.


    Cereți formularele la ghiseul numarul trei, va rog. Soliciten los impresos en la taquillia número tres, por favor.


    Imperativo formal negativo


    Nu (no) seguido de la forma afirmativa del imperativo.



  • Elecciones en Estados Unidos. Entrevista a Julio Cañero Serrano

    Elecciones en Estados Unidos. Entrevista a Julio Cañero Serrano




    En vísperas de las elecciones presidenciales de Estados Unidos la corresponsal de Radio Rumanía
    en España, Annamaria Damian, ha hablado con el director del Instituto Franklin
    de Estudios Norteamericanos, Julio Cañero Serrano, sobre las últimas encuestas y los candidatos Donald Trump y HiIlary Clinton, sobre el voto latino en EEUU y sobre cómo puede influir en Europa si gana Trump o si
    gana Clinton.






    Mi
    preocupación no es qué va a ocurrir el día 9 si gana uno u otro, sino qué va
    a hacer el que gane para unir el país. (Julio Cañero Serrano)

    .






    El Instituto Universitario de Investigación en Estudios Norteamericanos Benjamin Franklinde la Universidad de Alcalá de Henares es el único Instituto
    Universitario de Investigación sobre Norteamérica en España.


    Fundado
    en 1987, su actividad se centra en la investigación y la enseñanza de posgrado
    relacionada con los Estudios Norteamericanos y la Educación Bilingüe..La misión
    del Instituto Franklin-UAH es la de servir como plataforma comunicativa,
    cooperativa y de unión entre España y Norteamérica, con el fin de promover el
    conocimiento mutuo.




    El
    dr. Julio Cañero Serrano
    es Profesor titular de la Universidad de Alcalá.
    Departamento de Filología Moderna.


    Es
    licenciado en Filosofía y Letras (1993) y doctor en Filología Inglesa (1998)
    por la Universidad de Alcalá. Cuenta con cuatro tramos de docencia y dos de
    investigación. Ha sido Visiting Scholar en la University of California, Santa
    Barbara (1996, 1999 y 2014) y en la University of Limerick (2003). Ha dirigido
    o ha sido responsable de seis proyectos o ayudas de investigación y ha
    participado en otros siete. Es miembro del grupo de innovación docente FYES. Ha
    editado libros, publicado artículos en revistas nacionales e internacionales de
    impacto y escrito capítulos de libro sobre literatura, cultura y política
    estadounidense. Sus áreas de especialidad son la cultura y la organización
    política de Estados Unidos.


  • Muestra de cine rumano en Madrid. Entrevista al crítico Roberto Cueto

    Muestra de cine rumano en Madrid. Entrevista al crítico Roberto Cueto

    Desde el pasado jueves, tres de noviembre, hasta el próximo domingo, 13 de noviembre, el Instituto Cultural Rumano y la Filmoteca Española organizan la séptima edición de la Muestra de Cine Rumano.


    Entre las nueve películas presentadas destaca Sieranevada de Cristi Puiu que es propuesta de Rumanía al Oscar a la Mejor Película de Habla No Inglesa donde podría competir con “Julieta de Almodóvar.


    Conviene mencionar también el thriller rumano “ Câini “ /Dogs del joven director Bogdan Mirica que obtuvo el Premio FIPRESCI en la sección Una cierta Mirada del prestigioso festival de Cannes.



    La muestra cuenta con ocho películas de ficción además de un documental. Cinco de estos filmes se estrenan por primera vez en España y todas las películas están en versión original subtitulada en español.



    La inauguración fue el pasado día 3 de noviembre con la proyección de Orizont seguida de un coloquio con el director Marian Crisan, el compositor Cristian Lolea y el crítico Roberto Cueto. La corresponsal de Radio Rumania en España, Annamaria Damian, ha estado allí y ha hablado con el crítico Roberto Cueto

  • Imperativul – El imperativo I

    Imperativul – El imperativo I

    – Bună, Valeriu.
    Mergem la film azi. Hola, Valeriu. Vamos
    al cine hoy




    – La ce film? ¿Qué película?


    – Julieta de Pedro Almodóvar. E la cinema Union
    dar nu avem bilete. Du-te tu , te
    rog, și cumpără trei bilete pentru
    că vine și prietena mea, Alina. Julieta
    de Pedro Almodóvar. Es en el cine Union pero no tenemos entradas. Vete tu, por
    favor y compra tres entradas porque viene también mi amiga, Alina.


    – Nu știu unde e
    cinema Union. No sé dónde está el cine Union


    – Coboară pe strada Stirbey Voda si la semafor ia-o
    pe prima stradă la dreapta si mergi drept cam 100 de metri Este pe partea
    stângă . Baja por la calle y al semáforo
    toma la primera calle a la derecha y vas todo recto unos 100 metros. Está en la
    parte izquierda


    – Dă-mi bani, te rog. Dame dinero, por favor


    – Poftim 150 de
    lei. Cred că e suficient și întoarce-te
    repede pentru că trebuie să înregistrăm lecția de română. Toma 150 lei. Creo que es suficiente y vuelve rápido porque tenemos
    que grabar la lección de rumano.


    – Tu pregătește cabina pentru înregistrare. Tu prepara el estudio para la grabación


    – Bine, pregătesc
    cabina. Adu o sticlă de apă, te rog.
    Vale, preparo el estudio. Trae una
    botella de agua, por favor


    – Minerală sau
    plată. Con gas o sin gas


    – Plată. Sin gas





    El imperativo




    El imperativo de
    los verbos expresa orden, exhortación, súplica


    Para la segunda
    persona de singuar las formas son iguales a las de la tercera
    singular del presente del
    indicativo. En el texto tenemos los siguientes ejemplos:


    El verbo es a
    cumpăra – comprar . Las formas del presente de indicativo son eu cumpăr, tu
    cumperi, el cumpără etc.


    Cumpără pâine, te
    rog! – !Compra pan, por favor!


    Lo mismo en el
    caso del verbo a coborî – bajar . Las formas del presente del indicativo son eu
    cobor, tu cobori, el coboară… Entonces el imperativo de este verbo es coboară


    Coboară
    jaluzelele, te rog! – !Baja las persianas , por favor!


    A lua – tomar. El
    presente del indicativo eu iau, yo tomo,
    tu iei, tu tomas, el ia , el toma. El imperativo es ia.


    Ia medicamentul ăsta și te vei simți mai bine !- ! Toma esta
    medicina y te sentirás mejor!


    A se întoarce – volver regresar. En rumano es
    verbo reflexivo por eso las formas del indicativo son eu mă întorc, tu te
    întorci, el se întoarce.

    El imperativo es întoarce-te y la traduccion literal
    seria vuelvete. El guion que vemos entre el verbo y el pronombre,
    personal o reflexivo es para marcar que se trata de dos palabras distintas que
    se pronuncian como si fuera una sola palabra. La vez pasada tuvimos el verbo a
    spune , decir, en imperativo. Spune-ne que en español seria dinos.

    Spune-ne ce
    s-a întâmplat! – !Dinos que ocurrió!. ; Spune-mi adevărul!- ! Dime la verdad.!


    Otro imperativo
    del texto es pregătește. Prepara. Tu pregătește cabina! – !Tu prepara el estudio!


    Pregătește
    bagajul , te rog!- ! Prepara la maleta , por favor!



  • Radio Rumanía, 88 años. Entrevista al oyente Tim Hendel

    Radio Rumanía, 88 años. Entrevista al oyente Tim Hendel

    Celebramos el Día
    de la Radiodifusión Rumana y qué mejor forma de hacerlo que hablando con nuestros oyentes




    En esta edición de Radio Abierta, les presentamos a Tim Hendel de Alabama, Estados Unidos, quien lleva muchos años escuchando
    nuestra emisora, desde la década de los sesenta del siglo pasado .

    Tim es ciego
    de nacimiento y la radio ha sido siempre muy importante para él. Ha conseguido hacer muchas cosas en la
    vida, acumular muchos conocimientos en primer lugar por su forma de ser y por
    su afán de superacion, por supuesto, pero también gracias a la radio.





    Escuchando radio por onda corta, Tim
    Hendel de EEUU consiguió estudiar idiomas extranjeros, como el español y el
    rumano, la radio le ha facilitado
    incluso un viaje a Bucarest en 1971. Es un ejemplo de que escuchar radio enriquece mucho y amplia el espacio de nuestras vidas.

  • Toamna = El otoño

    Toamna = El otoño

    Toamna – Otoño




    -În ce lună suntem ?


    -În octombrie. A fost frig și a plouat toată
    săptămâna


    -Azi a ieșit soarele, în sfârșit.


    -Da,
    dar e frig pentru perioada asta a
    anului. Ție îți place toamna?


    -Mie îmi
    place toamna foarte mult. Îmi plac culorile toamnei: frunze roșii , galbene,
    portocalii sau maro, iarba verde, cerul
    foarte albastru cu nori albi .


    -Vorbind
    de culori, tu știi ce culori se poartă în toamna asta?


    -Nu
    știu . Tu ești specialist în modă. Spune-ne!


    -Se
    poartă albastru închis și albastru deschis, se poartă un gri neutru care se
    poate combina cu orice altă culoare: rosu , verde sau
    galben.


    -Bine
    , mulțumesc pentru informații.




    Gramatica și vocabular




    Hemos visto el
    pretérito perfecto, perfectul compus, que estudiamos la vez pasada y en varias
    otras lecciones. A fost frig – hizo frio. A ieșit soarele – ha salido el sol.


    Otro aspecto que
    vimos en varias lecciones anteriores es el de expresar gustos Ție îți place
    toamna – a ti te gusta el otoño; mie îmi place – a mi me gusta , îmi plac culorile – me gustan
    los colores.




    Culoare / culori – color / colores



    Este substantivo
    es femenino . Como los colores suelen tener una función de adjetivos calificativos conviene destacar que
    igual que en español concuerdan en género y número con el sustantivo al que se refiere.


    Ejemplos:


    Femenino o frunză roșie -
    doua frunze rosii


    Masculino; un pantof roșu -
    doi pantofi rosii = un zapato rojo – dos zapatos rojos


    Femenino: o frunză
    portocalie – două fruze portocalii = una
    hoja naranja – dos hojas naranjas


    Masculino: un pantof
    portocaliu – doi pantofi portocalii = un zapato naranja – dos zapatos naranja



    Alb y albastru
    (blanco y azul) tienen otra terminación
    en femenino singular.


    Femenino: o bluză
    albastră – două bluze albastre = una blusa azul – dos blusas azules


    Masculino: un
    pantof albastru – doi pantofi albastri = un zapato azul – dos zapatos azules


    Femenino: o
    cămașă albă – două cămăși albe = una camisa blanca – dos camisas blancas


    Masculino: un nor
    alb – doi nori albi = una nube blanca – dos nubes blancas (en rumano el
    sustantivo nube – nor – es masculino)


    Con estos
    ejemplos recordamos que, a diferencia del español, el numeral dos tiene formas distintas para masculino y femenino


    un bărbat -doi
    bărbați (un hombre – dos hombres) ; o femeie – două femei ( una mujer dos
    mujeres)




    Y finalmente
    vemos que igual que en español hay adjetivos que indican color que son
    invariables, no cambian su forma según
    el genero o el número del sustantivo al que se refieren. Ejemplos:


    Maro – marrón. Un
    pantof maro o rochie maro, fruze maro = una zapato marrón, un vestido marrón, hojas marrones


    Gri – gris. Fusta gri (falda gris); pantalon gri (pantalón gris); fuste gri,(faldas grises); pantofi gri (zapatos grises)


    Verde , igual que
    en español concuerda solo en número :


    iarba verde,
    ardei verde – hierba verde, pimineto verde


    Fruze verzi ,
    arbori verzi – hojas verdes, árboles verdes



  • Oscar Bher, cantante y productor argentino, es el invitado de esta semana

    Oscar Bher, cantante y productor argentino, es el invitado de esta semana










    Oscar
    Bher
    nació en Buenos Aires, Argentina.
    Desde muy chico sintió pasión por la música, por cantar, por componer
    canciones, su primera canción la escribió a los 9 años Navidad, eterna navidad. Estudió música en un conservatorio
    privado. Su primer conjunto de folklore a los 11 años para cantar en clubes
    familiares de la zona oeste de la Provincia de Buenos Aires.




    A los 13 años decidió ser solista y tuvo su
    primera actuación radial en el Fortín del Tango y Folklore de LS5 Radio
    Rivadavia. Ahí estreno Al final Argentina triunfó. Lo
    mencionaban como que es el autor mas joven de Argentina. De los matices del
    folklore pasó
    a la balada. Su debút televisivo fue en Adelante Juventud. Grabó sencillos
    para la RCA Corporation. Con su tema e interpretación En nuestros cuerpos se siente amor marcó un estilo personal,
    fresco y el alboroto de muchas jovencitas.




    Su carrera sufrió
    altibajos pero aprovechó para estudiar cine y actuación frente a cámaras.
    Continuó creando canciones como Querida
    Mirtha dedicada a Mirtha Legrand
    y reconocida públicamente como la canción preferida de la diva de los
    almuerzos. El tema La vida en Punta
    fue distinguido como tema revelación por el Intendente de Maldonado, Punta del
    Este, Republica Oriental del Uruguay.




    Su
    tema Un lugar en tu corazón es la
    marca y personalidad de un cantante melódico que le canta al amor y a los
    sentimientos. Ha tenido elogios y los mejores comentarios de la prensa de su
    País y del extranjero.




    Se ha replanteado su
    carrera como productor ya tiene varios temas que estarán a la venta en formato
    de archivo digital. Tiene proyectos audiovisuales por cumplir en el corto
    plazo.






    Hablamos con Oscar Bher
    la semana pasada cuando se preparaba a viajar desde Bucarest a Cannes, Francia,
    para asistir al Mipcom 2016, Mercado Internacional de Programas de
    Comunicaciones. Tiene previsto asistir también al encuentro con productores discográficos en Womex 2016, Galicia, España.


    Oscar Bher se encontraba
    en Bucarest, Rumania para fortalecer los contactos que viene intensificando en
    la actualidad realizando actividades de
    posicionamiento con otros productores del medio discográfico.