Author: Irina Calin

  • Entrevista a Eva Valero, directora del Centro Mario Benedetti de la Universidad de Alicante

    Entrevista a Eva Valero, directora del Centro Mario Benedetti de la Universidad de Alicante

    Eva Valero Juan es directora del Centro de Estudios Literarios
    Iberamericanos Mario Benedetti
    de la
    Unviersidad de Alicante, profesora de literatura latinoamericana en esta Universidad
    y autora de muchos estudios sobre autores de Latinoamérica.


    A principios de este mes ha presentado en la Universidad
    de Bucarest la conferencia Poetas comunicantes en la biblioteca madrileña de Mario Benedetti.


    En esta edición de
    Radio Abierta nos habla sobre la relación
    del gran poeta uruguayo con la Universidad de Alicante, sobre las oportunidades de investigación que ofrece el Centro Mario Benedetti, sobre autores y
    tendencias actuales en la literatura latinoamericana.

  • Entre Beckley y Bucarest… D. Sam Abrams sobre tres poetas rumanos

    Entre Beckley y Bucarest… D. Sam Abrams sobre tres poetas rumanos


    “No hay nada más interesante que leer la literatura de tu cultura a través de los ojos de exegetas extranjeros, escribe Marius Chivu en el prólogo a la versión rumana del libro:



    “Entre Beckley y Bucarest: Nichita Stănescu, Marin Sorescu, Mircea Cărtărescu, leídos en Barcelona por un crítico estadounidense. “



    El crítico estadounidense y autor de este libro es D. Sam Abrams y la editorial bucarestina Meronia, acaba de publicar la traducción rumana realizada por Jana Balacciu- Matei.

    D. Sam Abrams nació en 1952, en Beckley , una ciudad de Virginia Occidental. Se graduó por la Facultad de Hispanística de la Universidad Autónoma de Barcelona y vive en la Ciudad Condal desde 1970. Es también poeta, profesor, ensayista, traductor y un gran conocedor de las literaturas catalana y rumana.



    Estuvo por segunda vez en Bucarest hace un par de semanas para participar en el XVIII Coloquio de lengua y literatura catalanas y para presentar su libro dedicado a los tres grandes poetas rumanos.



    D. Sam Abrams es el invitado de esta edición de Radio Abierta:


  • Congreso de Lengua y Literatura Catalanas en Bucarest

    Congreso de Lengua y Literatura Catalanas en Bucarest

    El XXVIII Congreso de lengua
    y literatura catalanas celebrado el 2 al 6 de julio en la Uniersidad de Bucarest contó con más de 130 participantes de muchos países.


    Estuvieron en el estudio
    de Radio Abierta dos de los organizadores, Xavier Montoliu de parte de la Asociación
    Internacional de lengua y literatura catalanas y Oana Dana Balas de parte de la
    Universidad de Bucarest.


    Interviene en el programa
    también el crítico literario estadounidense afincado en Barcelona Sam Abrams
    quien participó en una mesa de redonda de este Congreso junto con el crítico literario
    rumano, Marius Chivu.






    Grabamos la entrevista a
    los tres invitados el primer día del Congreso, el pasado 2 de julio.

  • Max Blecher. Un autor a descubrir


    La breve y fascinante obra de Max Blecher se tradujo al español y seguro que la
    pueden encontrar en esta Feria del Libro del Retiro de Madrid.


    Se trata de las
    novelas Corazones cicatrizados publicada
    por Pre-Textos, Acontecimientos de la irrealidad inmediata y La guarida iluminada publicadas por la editorial Aletheia y del
    poemario Cuerpo
    transparente
    publicado por la editorial La rosa cúbica.


    Hay dos eventos en
    la Feria de Madrid dedicados a Max Blecher. Un encuentro con el traductor de su
    obra Joaquín Garrgos el día tres de junio y el día 6 de junio se presenta la
    película Corazones cicatrizados realizada por el director de cine rumano Radu
    Jude según la novela con el mismo nombre de Blecher.






    Juan Vidal Folch
    dijo sobre Blecher que si hasta ahora Nadja de Breton
    pasa por ser la gran novela del surrealismo, a partir de ahora, cuando en
    Francia, en Alemania, y también en España podemos leer las de Blecher, hay que
    colocar éstas muy por encima de aquélla en cuanto a imaginación, a libertad, a
    lirismo, a poesía y a belleza.









    Blecher nació en
    Rumanía en 1909, hijo de un próspero comerciante en porcelana. A los diecinueve
    años, recién llegado a París para cursar estudios de Medicina en la Sorbona, se
    le declaró la tuberculosis ósea. Durante los siguientes diez años y hasta su
    muerte en 1938, o sea a los 29 años de edad, sufrió terribles crisis de dolor,
    vistió permanentemente un corsé de escayola, y guardó cama, con las piernas
    dobladas y paralizadas, en sanatorios de Francia, Suiza y su Rumanía natal, y
    en la casa familiar. Pero no se quejaba, y poco antes de su muerte dijo : En 29 años he vivido más que otros en cien. He viajado, he
    visto, he escrito.

    Intervienen en este programa Joaquín Garrigós y el crítico Marcos Ricardo Barnatán

  • Corina Oproae: “La lengua  en la que escribo…”

    Corina Oproae: “La lengua en la que escribo…”

    La autora rumana Corina Oproae escribe poesía en español y está preparando un libro de prosa en catalán.

    La lengua en la que escribo… es el título de un poema que
    Corina Oproae ha incluido en su libro recién publicado, Intermitencias.

    La presentación del libro será el próximo día 6 de junio en el evento Escritoras rumanas de expresión española organizado por el Instituto Cultural
    Rumano en la Feria del Libro de Madrid, donde Rumanía es el país invitado de
    honor.

    Aparte de Intermitencias publicó en 2016 el libro de poesia Mil y una muertes.




    En esta entrevista escuchamos dos poemas suyos,
    impresiones sobre Bucarest tras su reciente visita por haber participado en el Festival Internacional
    de Poesía celebrado en la capital rumana el pasado mes de mayo y evidentemente la poeta y traductora Corina Oproae habla sobre la lengua en la que escribe.

    Corina Oproae nació en Rumanía en 1973, es licenciada de Filología Inglesa y Filología Hispánica por la Universidad Babes-Bolyai de la ciudad transilvana de Cluj-Napoca. Vive en Barcelona desde hace exactamente veinte años. Escribe poesía en español y traduce al catalán y al español obras importantes de la literatura rumana. Es cotraductor, junto con Xavier Montoliu, de una antología del poeta rumano Marin Sorescu ( Premio Rafael Jaume de Traducción Poética 2013 y Premio Marin Sorescu del Ayuntamiento de Craiova 2014). Su traducción de La meva pàtria A4 de la poeta rumana Ana Blandiana mereció el premio Jordi Domènech de Traducción de Poesía 2015.

  • Cursuri de română la Brașov – Cursos de rumano en Brasov

    Cursuri de română la Brașov – Cursos de rumano en Brasov

    Cursuri intensive de limba română la Brașov – Cursos intensivos de lengua rumana en Brasov



    • Azi avem un anunț important = Hoy tenemos un anuncio importante
    • Despre ce e vorba? = ¿De qué se trata?
    • Despre cursuri intensive de limba română = De cursos intensivos de lengua rumana.
    • Unde vor avea loc cursurile? = ¿Dónde tendrán lugar los cursos?
    • In orașul Brașov = En la ciudad de Brașov
    • Unde este orașul Brasov? = ¿Dónde está la ciudad de Brașov?
    • Este în Transilvania, în centrul României, la o distanță de 300 de km de capitala București = Está en Transilvania, en el centro de Rumania, a 300 km distancia de la capital, Bucarest
    • Când au loc cursurile de limba română? = ¿ Cuándo tienen lugar los cursos?
    • Între 03 și 28 iulie 2018 = Del 3 al 28 de julio de 2018
    • Cine poate participa? = ¿Quién puede participar?
    • Oricine dorește să studieze limba română = Cualquier persona que desee estudiar rumano
    • Există mai multe grupe de studiu? = ¿Hay varios grupos de estudio?
    • Participanţii vor da un test și vor fi înscriși în una din grupele de studiu pentru = Los participantes darán un testo y estarán inscritos en uno de los grupos de estuido para
    • nivelul începător = el nivel principiantes
    • nivelul intermediar = el nivel intermediario
    • nivelul avansat = el nivel avanzado
    • Câți elevi sint intr-o grupa? = ¿Cuántos alumnos hay en un grupo?
    • Fiecare grupă are 8-12 cursanţi. = Cada grupo tiene 8 – 12 cursantes





    Certificat de competenţă lingvistică = Certificado de competencia lingüistia


    Cursul include un examen final (scris și orala). Dacă iau examenul, cursanții obțin un certificat de competenţă lingvistică. = El curso incluye un examen final (escrito y oral). Si aprueban el examen, los cursantes obtienen un certificado de competencia lingüistia.



    Cum mă înscriu la cursul de română?- ¿Cómo me inscribo al curso de rumano?


    Înscrierea – La inscripción



    Pentru înscriere, solicitanţii vor trimite următoarele documente prin poştă sau e-mail = Para la inscripción los solicitantes enviarán los siguientes documentos por correo o e-mail


    • – formularul de înscriere completat = formulario de inscripción completado
    • – curriculum vitae
    • – o fotocopie a paşaportului = una fotocopia del pasaporte
    • – o fotocopie dupa documentul care confirmă plata taxei de participare. = Fotocopia del documento justificativo del pago de la tasa



    Data limită pentru înscriere este 31 mai 2018 = La fecha límite de inscripcion



    Cât costă? = ¿Cuánto cuesta?


    Taxa de participare: 1 100 €/ loc în cameră dublă, 1300 €/ cameră single = Tasa de participación 1 100 €/ el lugar en una habitación doble, 1300 €/ habitación single


    • Ce acoperă taxa de participare? = ¿Qué cubre la tasa de participación?
    • Taxa de participare acoperă cheltuielile legate de curs, cazare și masă. = La tasa cubre los gastos vinculados al curso, alojamiento y comida
    • Ce nu acoperă taxa? = ¿Qué no cubre la tasa?
    • Taxa de participare nu acoperă transportul internaţional, nici intern, nici viza de intrare şi nici asistenţa medicală.= La tasa de participación no cubre el viaje internacional, ni interno, ni visados de entrada, ni asistencia médica.



    Vocabulario

    curs – curso

    cursuri – cursos

    a avea loc – tener lugar

    a acoperi – cubrir

    oricine – cualquiera

    Un poco de gramática



    A se înscrie = Inscribirse


    Eu mă înscriu la cursuri / eu vreau să mă înscriu la cursuri de limba română = Yo me inscribo/ yo quiero inscribirle a los cursos de rumano


    Tu te înscrii / tu vrei să te înscrii la cursuri de înot = Tu te inscribes / tu quieres inscribirte a los cursos de natación


    Ea se înscrie/ Ea vrea să se înscrie la maraton / Ella se inscribe / Ella quiere inscribirse al maratón


    Noi ne înscriem/ noi vrem să ne înscriem la cursurile de la Brașov = Nosotros nos inscribimos / nosotros queremos inscribirnos a los cursos de Brasov


    Voi vă înscrieți / voi vreți să vă înscrieți la cursurile de spaniolă = Vosotros os inscribís / vosotros quereís inscribiros los cursos de español


    Ei se înscriu/ ei vor să se înscrie la cursurile de vară.= Ellos se inscriben / ellos quieren inscribirse a los cursos de verano

  • Literatura rumana, protagonista de la Feria del Libro de Madrid. Cuatro libros que vale la pena leer

    Literatura rumana, protagonista de la Feria del Libro de Madrid. Cuatro libros que vale la pena leer

    La literatura rumana es
    protagonista de la edición de este año de la Feria del Libro que se celebra hasta el próximo 10 de junio en el parque de los
    Jardines del Retiro de Madrid y se presenta bajo el genérico:

    Historia por descubrir. Historias por escribir.

    El español es el idioma extranjero al que más libros se han traducido del rumano,
    al que le siguen el francés, el inglés, el alemán.


    En Radio Abierta hablamos de cuatro libros firmados por autores rumanos, traducidos al español y
    recomendados por invitados de este programa.

  • Día de los Rumanos de la Diáspora. Valentin Popescu y Diana Molineaux

    Día de los Rumanos de la Diáspora. Valentin Popescu y Diana Molineaux


    Celebramos el Día de los Rumanos de la Diáspora que se festeja todos los años el úlitmo domingo del mes de mayo con una entrevista a dos rumanos que forman parte de la ola de emigración que se produjo después de la Segunda Guerra Mundial. Recuparamos de la fonoteca de Radio Abierta la entrevista al periodista Valentin Popescu y su hermana, también periodista, Diana Molineaux.





    Salieron de Rumanía en 1944 cuando Valentin tenía unos 13 años y Diana solo 8 meses. Hablan perfectamente rumano y suelen visitar Rumanía cada dos o tres años.




    ¨ Viniendo de Rumanía, y esto es irónico con lo que vemos hoy, España impresionaba por la pobreza. La gente no comía. Después del pasaporte lo que nos dieron fue una cartilla de racionamiento.




    ¿Cómo salieron de Rumanía? ¿ Qué encontraron en Barcelona cuando llegaron allí? ¿Por qué optaron por el periodismo o cómo fueron contactados por la policía polítcia comunista ?




    Valentin Popescu – una de las firmas destacadas del diario La Vanguardia , diario en el cual ejerce ahora de articulista, muy querido profesor de periodismo en Barcelona. Fue corresponsal de prensa durante 25 años en Alemania en una época llena de hechos dignos de contar, ha trabajado también como periodista de radio y televisión en el grupo Antena 3. Redactor de la Agencia Efe y de los informativos de Televisión Española.


    Actualidad Española y El Caso, El Correo Catalán o El Noticiero Universal son otras tantas publicaciones en que se encuentra su firma.



    Diana Molineaux – Su hermana, también periodista, colaboró con periódicos, emisoras de radio y televisión de España. Alemania y Estados Unidos. Ha sido jefa de la Oficina EFE en Alemania y directora de Oficina de Washington de Cuba Broadcasting.




  • Rumanos en España: Elisabeta Boțan, escritora y traductora

    Rumanos en España: Elisabeta Boțan, escritora y traductora

    Escritoras
    rumanas de expresión española: Elisabeta Botan, Alina Popescu, Corina Oproae
    es uno de los 100 eventos programados por el Instituto Cultural Rumano para la mayor cita de lectores en
    España.

    Rumanía es el país invitado de la 77ª edición de la Feria del Libro de Madrid que abre sus puertas el próximo 25 de mayo.

    Vivir entre las dos culturas me ha enriquecido mucho nos ha confesado Elisabeta Botan en esta entrevista a Radio Abierta.

    Elisabeta Boțan es oriunda del pueblo Rebrisoara de la provincia de Bistrita Nasaud, una zona preciosa del norte de Rumanía. En 2002 salió para España y se afincó en Alcalá de Henares, donde vive una importante comunidad de rumanos.


    No conocía el idioma cuando llegó a España, lo aprendió de manera autodidacta y lo aprendió tan bien que ahora escribe literatura en español.

    Es autora de microrelatos y de dos poemarios bien recibidos por la crítica, Dimensiones y Egometría . Es también traductora de literaura rumana al español y de literatura española y latinoamericana al rumano.



  • La farmacie – En la farmacia

    La farmacie – En la farmacia

    – Bună Brigita și mulțumesc pentru ajutor. = Hola, Brigita y gracias por tu ayuda.



    – Bună Irina, cu multă plăcere. = Hola Irina, con mucho gusto



    – Eu sunt clienta și tu ești farmacista, de acord? — Yo soy la clienta y tu la farmaceutica, ¿de acuerdo?



    – Perfect = perfecto









    ·Bună ziua! Cu ce vă pot ajuta? = Buenos días!¿ en que le puedo ayudar?



    ·Am nevoie de medicamente pentru răceala = Necesito medicamentos para un resfriado



    ·Ce simptome aveti ? = ¿ Qué síntomas tiene?




    -Mă doare gâtul, îmi curge nasul și tușesc mult = Me duele la garganta, me gotea/corre la nariz y toso mucho



    -Aveti febra? = ¿Tiene fiebre?



    -Cred că nu = Creo que no




    -Puteți lua paracetamol sau nurofen. Un sirop de tuse si vitamina C. Puede tomar paracetamol o nurofen. Un jarabe de tos y vitamina C.



    -De obicei iau ibupofren = De costumbre tomo ibupofreno.



    -Nurofenul conține ibupofren = El nurofeno cotiene ibupofreno.



    -Atunci cumpăr nurofen. – Entonces compro nurofeno



    -Va dau nurofen forte de 400 mg. Luați unul la 4 sau la 6 ore dar nu mai mult de 1,6 grame pe zi. . Le doy nuorfeno forte de 400 miligramos. Tome una tableta cada 4 o 6 horas pero no más de 1,6 miligramos al dia



    -Bine, mulțumesc. Vreau și siropul de tuse și vitamina C.= Vale, gracias. Quiero también el jarabe de tos y la vitamina C



    -Vitamina C efervescent sau tablete normale?= La vitamina C efervescente o tabletas normales



    -Efervescent. Credeți ca aș putea lua un antibiotic.= Efervescente. ¿Cree que debería tomar un antibiótico?



    -Nu vindem antibiotic fara rețetă. Probabil e o simplă răceala și va trece în câteva zile fără antibiotic. Nu uitați sa beți multe lichide. Daca simptomele persistă mergeți la medic.= No vendemos antibiótico sin receta. Probablemente es un simple resfriado y pasará dentro de unos cuantos días sin antibiótico. No se olvide de tomar mucho líquido. Si los síntomas persisten, vaya al médico.



    -Mulțumesc. Cât costă medicamentele? = Gracias. ¿Cuánto cuestan los medicamentos?



    -Nurofen 16 lei, sirop de tuse 20 de lei, vitamina C 22 de lei si 90 de bani. În total 58 de lei și 90 de bani.



    -Mulțumesc. La revedere


    -La revedere . Sănătate!







  • “Rumanía está de moda” – Miguel Ramón Bauset

    “Rumanía está de moda” – Miguel Ramón Bauset




    Hay una multitud de actos organizados en España en que Rumanía es el país invitado. Miguel Ramón Bauset nos ofrece detalles en esta edición de Radio Abierta.








    Foro de negocios
    con Rumanía. Cámara de Comercio de Valencia,
    jueves 26 abril, organizado
    en colaboración con el Instituto Valenciano de Competitividad Empresarial e
    ICEX.


    Factores que situan Rumania como país interestante para
    la inversión:


    una ubicación
    geográfica estratégica en la confluencia de tres mercados importantes -la Unión
    Europea, la CEI (Comunidad de Estados Independientes) y el Oriente Medio-
    además de ser un país receptor de fondos europeos para proyectos de infraestructuras,
    construcción, desarrollo de capital humano, investigación y protección
    medioambiental, sectores en los que España tiene un liderazgo y las
    empresas españolas una oportunidad de inversión,(Gabriela Dancau,
    embajadora de Rumanía en el Reino de España en su discurso en el foro)






    Rumanía país invitado de
    la feria de Expovacaciones de Bilbao 4,5.6 de mayo


    ¨ Rumanía se
    convierte en uno de los atractivos estelares de esta nueva edición, que
    dispondrá de un área especial donde promocionará el país y la cultura de sus
    tres regiones principales: la meseta de Transilvania, en el centro del país;
    los Cárpatos, que rodean la meseta central y se extienden hacia el Norte y el
    Sur, y las tierras bajas del Oeste y Este. Bajo la protección de los imponentes
    Cárpatos, este país cuenta con paisajes salvajes, impresionantes parques
    naturales, grandes llanuras, coloridos parajes y, como no, la belleza del Delta
    del Danubio, lo que lo convierten en un destino idílico para los amantes de la
    naturaleza, el deporte y la aventura. Además, su riqueza cultural, sus
    tradiciones únicas, regiones llenas de historia, castillos, fortalezas e
    iglesias, ofrecen a los visitantes una oportunidad excepcional para vivir una
    auténtica experiencia cultural. ( la página web de Expovacaciones)

    Rumanía país invitado de la Feria del Libro de Madrid




    Rumanía
    será el país invitado de honor de la 77ª edición de la Feria del Libro de
    Madrid 2018 que se celebrará en el Parque de El Retiro del 25 de mayo al 10 de
    junio de 2018. El poeta, narrador y crítico literario rumano Mircea Cărtărescu
    (Bucarest, 1956) ha confirmado su participación. La conferencia inaugural
    correrá a su cargo.(EFE)



  • Mai frumoasă, cea mai frumoasă – más guapa, la más guapa

    Mai frumoasă, cea mai frumoasă – más guapa, la más guapa



    Comparativo de superioridad






    El comparativo de superioridad se forma con : mai + adjectiv + decât

    Filmul este mai interesant decât / ca romanul. La películas es más interesanet que la novela


    Am văzut un film mai interesant decât acesta. He visto una película más interesante que esta


    Ea este mai mare decât mine. Ella es mayor que yo


    El e mai mic decât tine. Él es menor que tu


    Odata cu trecerea anilor a devenit un om mai înțelept. Con el paso de los años se hizo una persona más sabia



    Comparativo de igualdad







    El comparativo de igualdad se forma con : tot aşa de / tot atât de / la fel de + adjectiv+ ca (şi)

    Filmul este tot aşa de interesant ca romanul. La película es igual de interesante que la novela


    Am văzut un film la fel de interesant ca acesta. He visto una película igual de interesane que esta.


    El este tot atât de înalt ca şi tine. Él es igual de alto que tu.


    Ea e tot atât de scundă ca şi tine. Ella es igual de baja que tu.


    Mihai este la fel de obosit ca si tine. Mihai está igual de cansado que tu



    Comparativo de inferioridad






    El comparativo de inferioridad: mai puţin + adjectiv + decât

    Filmul este mai puţin interesant decât romanul. La película es menos interesante que la novela.


    Am văzut un film mai puţin interesant decât acesta. He visto una película menos interesane que esta.


    El este mai puţin înalt decât mine. Él es menos alto que yo


    Ea e mai puţin obosită ca tine. Ella está menos cansada que tú.



    Superlativo



    Superlativo relativo






    Se construye con cel / cea / cei / cele mai + adjectiv [+ dintre ]

    A scris eseul cel mai frumos. Escribió el ensayo más bonito


    Este casa cea mai frumoasa din cartier. Es la casa más bonita del barrio


    Cei mai buni vor pleca primii. Los mejores saldrán los primeros


    Cele mai bune dintre sportive vor fi premiate. Las mejores de las deportistas serán galardonadas.



    Superlativo absoluto






    foarte – extrem de + adjectiv


    Am citit un articol foarte interesant. He leido un artículo muy interesante


    Am văzut un film extrem de interesant. He visto una película interesantísima





    Cântec – Canción



    MAI FRUMOASĂ



    Ești departe și ai asupra mea = estás lejos y tienes sobre mi

    O putere imensă = un poder inmenso

    Mă trezesc zâmbind în fiecare zi = me despierto sonriendo todos los días

    Ce șansă că te-am cunoscut = qué suerte que te he conocido!

    Nu mai credeam în iubire de mult = ya no creía en el amor desde hace mucho



    Vreau să ramân în lumea ta plină de iubire = quiero quedarme en tu mundo lleno de amor

    N-am mai fost îndragostită așa nicicând = nunca he sido tan enamorada

    Fericirea pe care-o primesc = la felicidad que estoy recibiendo

    Doar cu tine vreau s-o trăiesc = solo contigo quiero vivirla

    Cu tine invăț să iubesc = contigo aprendo a amar



    Tu mă vezi = tu me ves

    Mai frumoasă decât știu eu = más bella de lo que creo yo

    Mă faci să simt = me haces sentir

    Că sunt centrul lumii, eu = que soy el centro del mundo, yo

    Și mă alinți mă alinți, mă alinți = y me mimas, me mimas, me mimas

    Cu vorbe dulci = con palabras dulces

    Inima mea nu vrea s-o minți, = mi corazón no quiere que lo mientas

    Nu vrea s-o uiți.= no quiere que lo olvides


  • Mircea Cartarescu, un autor comprometido con la idea de Europa

    Mircea Cartarescu, un autor comprometido con la idea de Europa

    El escritor rumano Mircea Cartarescu participó el pasado 18 de abril en un encuentro con sus lectores en la librería Humanitas de Bucarest. Presentó la edición española de su último libro, Solenoide, junto con la traductora Marian Ochoa de Eribe y Enrique Redel, director de la editorial Impedimenta.

    Dicha editorial ha publicado gran parte de la obra de Mircea Cartarescu en España: ‘Lulú’, ‘Las bellas extranjeras’, Nostalgia ‘El ojo castaño de nuestro amor’, ‘El Levante’.

    Su última novela, Solenoide, fue incluida entre los mejores libros del año 2017 por la prensa cultural española e iberoamericana




    “En mis libros hablo sobre la gente de un país que ha conocido la pobreza y sigue padeciéndola; y trato temas universales como la niñez, la adolescencia. De forma que no creo que el público español haya tenido que hacer grandes esfuerzos para entender a mis personajes (Mircea Cartarescu)




    El autor rumano fue galardonado el pasado 9 de abril con el prestigioso premio Formentor dotado con 50.000 euros que le será entregado el próximo 5 de octubre en una ceremonia en Mallorca, España. Cartarescu se suma ahora a grandes nombres de las letras que han recibido dicho reconocimiento como Jorge Luis Borges, Carlos Fuentes, Juan Goytisolo o Javier Marías, entre muchos otros.



    El Jurado del premio Formentor 2018 ha valorado su insólita calidad narrativa que marca una nueva frontera en la expresión literaria.



    “Ha valorado también que es un autor comprometidísimo con la idea de Europa. En estos tiempos de zozobra es un elemento casi necesario que hay una voz que tenga una idea clara del legado cultural europeo y de la identidad europea ( Enrique Redel).



    El embajador de España en Rumanía, Sr. Ramiro Fernández Bachiller, quien participó en la reunión de la librería Humanitas de Bucarest destaca que Rumanía es país invitado de la Feria del Libro de Madrid y uno de los invitados de la feria será Mircea Cartarescu.

    En esta edición de Radio Abierta, un fragmento del libro Solenoide y entrevistas realizadas en la librería Humanitas de Bucarest

  • Despre Paște – Sobre las Pascuas

    Despre Paște – Sobre las Pascuas






    Sărbătoarea de Paşte -
    La Fiesta de Pascua (de Resurección)






    Se sărbătoreşte Învierea
    lui Isus Cristos. Se
    festeja la Resucrección de Jesucristo




    Duminica, 1 aprilie, a
    fost Paştele catolic. Pe 1 aprilie creștinii ortodocși au
    celebrat Duminca de Florii. El domingo, 1 de abril, fueron las Pascuas católicas.
    El 1 de
    abril los cristianos ortodoxos celebraron el Domingo de Ramos.




    Săptămîna între 1 și 7
    aprlie a fost Săptămâna Mare în România
    și în toată lumea ortodoxă.
    La semana entre el 1 y el 7 de abril ha sido la Gran Semana
    .(Semana
    Santa)




    Vocabulario




    Sărbătoarea – la fiesta


    A sărbători – festejar


    A celebra – celebrar


    Paşte – Pasucas (en rumano
    es mucho más frencuente el singular)




    Învierea – la resurección


    A a învia – resucitar


    Floare – flor


    Floriile – se podría
    traducir literalmente como la fiesta de las flores, no de los ramos como en
    español. Por eso este domingo es el día de nombre de los que tienen nombre de
    flores como Camelia, Margareta, Rosa, Laura (que viene de la planta laurel)






    Sustantivos singular y
    plural





    Catolic – catolici -
    católico – católicos


    Ortodox – ordotocşi -
    ortodoxo – ortodoxos


    Creştin – creştini -
    cristiano – cristianos






    Sustantivos articulados





    Paste – pastele – pascua -
    la pascua


    Creştini -Creştinii -
    cristianos – los cristianos






    Obiceiuri şi tradiţii
    /
    costumbres y tradiciones







    In Săptămâna Mare ortodocşii ţin post. En la Gran Semana los
    ortodoxos hacen cuaresma.


    Nu mănâncă carne şi nici
    alte produse animale. No
    comen carne, ni tampoco otros productos animales
    .




    Nu mănâncă nici
    peşte, nici lapte, nici brânză, nici ouă . No comen ni pescado, ni leche, ni queso, ni
    huevos.




    In Joia Mare se vopsesc
    ouăle care se vor manca in Duminica de Paşte. El jueves santo se pintan los huevos
    que se comerán el domingo de Pascua.




    Salutul tradiţional în
    ziua de Paşte este Cristos a înviat o , iar răspunsul este
    Adevărat a înviat. El
    saludo tradicional el día de Pascua es Cristo ha resucitado y la respuesta es
    De verdad ha resucitado.





    Sustantivos singular y
    plural





    Obicei – obiceiuri – costumbre – costumbres


    Tradiţie – tradiţii
    tradición -
    tradiciones


    Produs – produse – producto – productos


    Ou – ouă – huevo – huevos



    pasca-traditionala.png














    Pasca – un pastel típico de Pascua



    Ingrediente (Ingredientes)



    1 kilogram de brânză
    proaspătă de vacă (1 kilo de
    queso fresco de vaca)


    6 ouă (6 huevos)


    250 de grame de unt – (250 gr. de matequilla)


    400 de grame de zahăr – (400 gr de azúcar)


    2 plicuri de pudding de
    vanilie – (2 sobre de
    pudding de vanilla)


    1 plic de drojdie albă
    ( 1 sobre de levadura
    blanca)


    4 plicuri de zahăr
    vanilat – (4 sobres de
    azúcar vanillado)


    150 de grame de stafide -( 150 gr de uvas pasas)


    1 sticluţă de aroma de rom
    sau vanilie -( 1
    botellita de aroma de ron o vanilla)


    Coaja de lămâie sau de
    portocală – (corteza de
    limón o naranja)





    Paşte fericit! -
    ¡Felices Pascuas!


  • Ortodoxos y greco-católicos celebran la Semana Santa

    Ortodoxos y greco-católicos celebran la Semana Santa

    Este domingo, 8 de abril, los ortodoxos de
    Rumanía y de todo el mundo
    celebran las Pascuas de Resurección.

    Pero no son los únicos que celebran las Pascuas
    en esta fecha, una semana después de los romano católicos. También los greco
    católicos o los católicos de rito bizantino festejan las Pascuas ahora.




    Esta iglesia poco conocida ha sido muy importante
    para la historia de los rumanos. ¿Cómo ha aparecido la iglesia greco-católica en
    el territorio poblado por rumanos? ,¿Cuál ha sido su papel en el desarrollo de
    una identidad nacional? .