Category: Consulter les leçons

  • Leçon 158 – Les pronoms compléments (première partie)

    Leçon 158 – Les pronoms compléments (première partie)

    Lecţia o sută cincizeci şi opt



    Dominique : Bună ziua!


    Alexandra : Bună dimineaţa!


    Alexandru : Bună seara!


    Ioana : Bună!



    Bun venit, dragi prieteni. La question que nous nous posons aujourdhui est simple: comment exprimer en roumain la personne qui subit laction dans une phrase. La réponse est, elle, moins simple et il nous faudra plusieurs rencontres pour y répondre.



    Prenons le cas dun verbe très facile, que vous connaissez bien:


    a privi – regarder


    Alexandru: Copilul priveşte. (Lenfant regarde.)


    Lenfant accomplit une action. Qui va la subir? Ça peut être un objet:


    Alexandra: Copilul priveşte jucăria. (Lenfant regarde le jouet.)


    Ça peut être un animal:


    Alexandru: Copilul priveşte elefantul. (Lenfant regarde léléphant.)


    Ioana: Copilul priveşte girafa. (Lenfant regarde la girafe.)



    Enfin, ça peut être une personne:



    Alexandru: Copilul mă priveşte. (Lenfant me regarde.)


    Copilul mă priveşte pe mine. (Lenfant me regarde, moi.)


    Ioana: Copilul te priveşte. (Lenfant te regarde.)


    Copilul te priveşte pe tine. (Lenfant te regarde, toi.)


    Alexandra: Copilul îl priveşte. (Lenfant le regarde.)


    Copilul îl priveşte pe el. (Lenfant le regarde, lui.)


    Alexandru: Copilul o priveşte. (Lenfant la regarde.)


    Copilul o priveşte pe ea. (Lenfant la regarde, elle.)


    Ioana: Copilul ne priveşte. (Lenfant nous regarde.)


    Copilul ne priveşte pe noi. (Lenfant nous regarde, nous.)


    Alexandra: Copilul vă priveşte. (Lenfant vous regarde.)


    Copilul vă priveşte pe voi. (Lenfant vous regarde, vous.)


    Ioana: Copilul îi priveşte. (Lenfant les regarde.)


    Copilul îi priveşte pe ei. (Lenfant les regarde, eux.)


    Alexandru: Copilul le priveşte. (Lenfant les regarde.)


    Copilul le priveşte pe ele. (Lenfant les regarde, elles.)


    Tous ces petits mots désignant la ou les personne(s) qui subissent laction sont des pronoms compléments.



    Si lon doit nommer cette personne, le pronom qui lui correspond garde sa place dans la phrase. Dans ce cas, ces pronoms ressemblent un peu aux particules adverbiales «en» et «y» du français: ils sont comme un rappel, comme une trace, comme un souvenir de la personne en question:



    Alexandra: Copilul îl priveşte pe Alexandru. (Lenfant regarde Alexandru.)


    Alexandru: Copilul o priveşte pe Ioana. (Lenfant regarde Ioana.)



    Cette structure et le petit mot pe (sur) est obligatoire lorsque la personne est nommée, comme nous venons de le voir. La tournure de phrase reste valable lorsque le nom est celui dun animal:


    Alexandra: Copilul îl priveşte pe Grivei. (Lenfant regarde Grivei.)


    Grivei est le nom traditionnel – et de nos jours totalement désuet – des chiens roumains.



    Voilà. Nous nous arrêtons là, bien quil reste encore tellement de choses à expliquer. Nous ne manquerons dailleurs pas dy revenir, pour approfondir tout cela, petit à petit. Et maintenant, afin de me faire pardonner pour ce survol peut-être un peu difficile, voici une chanson qui nous rappelle le plus fameux syntagme formé dun verbe accompagné par un pronom complément: te iubesc – je taime


    Te iubesc de nu mai pot – Je taime à mourir – répète Claudiu Mirea dans la chanson de cette leçon.


    LA REVEDERE !






    Claudiu Mirea – Te iubesc de nu mai pot


    Nu am nici un chef de nimeni

    Stau în casă plictisit

    Şi nici nu îmi este bine

    Ştiu că ieri nu ne-am vorbit.


    Cineva-mi spunea

    Că viaţa e grea, când eşti prea îndrăgostit

    Iar în sinea mea, ştiam că-i aşa,

    Din clipa când te-am întâlnit.


    Te iubesc de nu mai pot

    Zilele stau în loc

    Când nu eşti lângă mine

    Ştii, inima mea, o caută doar pe a ta


    Te doresc ca un nebun

    O ştiu şi o spun când nu eşti lângă mine

    Ştii, inima mea, o caută doar pe a ta

    Te iubesc de nu mai pot


    Am un singur scop în viaţă

    Să te fac să mă iubeşti

    Cred că-mi poţi citi pe faţă

    Ce simt atunci când mă priveşti


    Ştiu, lumea-mi spune că nu-i bine

    Să araţi ce-i în inima ta

    Dar fac ce simt şi mă simt împlinit

    Ştiu că vei fi a mea


    Te iubesc de nu mai pot

    Zilele stau în loc

    Când nu eşti lângă mine

    Ştii, inima mea, o caută doar pe a ta


    Te doresc ca un nebun, nebun, nebun

    O ştiu şi o spun când nu eşti lângă mine

    Ştii, inima mea, o caută doar pe a ta

    Te iubesc de nu mai pot


    Te iubesc de nu mai pot

    Zilele stau în loc

    Când nu eşti lângă mine

    Ştii, inima mea, o caută doar pe a ta


    Te doresc ca un nebun, nebun, nebun

    O ştiu şi o spun când nu eşti lângă mine

    Ştii, inima mea, o caută doar pe a ta

    Te iubesc de nu mai pot

  • Leçon 157 – Les verbes impersonnels II

    Leçon 157 – Les verbes impersonnels II


    Lecţia o sută cincizeci şi şapte



    Dominique : Bună ziua!


    Alexandra : Bună dimineaţa!


    Alexandru : Bună seara!


    Ioana : Bună!



    Bun venit, dragi prieteni. Chose promise, chose due: nous revenons aujourdhui sur le verbe impersonnel peut-être le plus important et le plus riche de sens – en roumain comme en français: a trebui – devoir, falloir. Du point de vue grammatical, a trebui est un heureux mélange des deux verbes français: il a une seule forme (comme « falloir ») et peut être utilisé à toutes les personnes (comme « devoir »).


    Toujours comme « falloir », il exige le subjonctif:


    a trebui (să)



    Nous allons nous amuser à passer ce verbe par différents modes et temps, ce qui nous permettra dactiver nos connaissances et délargir nos possibilités dexpression.



    Nous commençons par le présent:


    trebuie – il faut


    Alexandra: Eu trebuie să plec. (Je dois partir. Il faut que je parte.)



    Comme dhabitude en roumain, là aussi, le plus souvent, le sujet est omis.


    Alexandra: Trebuie să plec.


    Alexandru: Tu trebuie să pleci? (Tu dois partir ?)


    Ioana: Trebuie să pleci acum? (Tu dois partir maintenant?)


    Alexandra: Nu. Nu trebuie să plec imediat. (Non. Je ne dois pas partir tout de suite.)



    a trebuit – il a fallu


    Alexandru: Noi a trebuit sa venim. (Nous avons dû venir.)


    Ioana: A trebuit sa venim mai devreme. (Nous avons dû venir plus tôt)


    Alexandra: De ce a trebuit să veniţi mai devreme? (Pourquoi avez-vous dû venir plus tôt?)


    Alexandru: Noi a trebuit să venim pentru a repara maşina. (Nous avons dû venir pour réparer la voiture.)


    Attention: pour la 3e personne du pluriel, normalement on devrait dire:


    Ioana: Ei a trebuit – ils ont dû


    Seulement, cette forme est perçue comme un désaccord. Alors, la grammaire accepte la forme:


    Alexandru: Ei au trebuit


    Alexandra: Ei au trebuit să vină la Bucureşti. (Ils ont dû venir à Bucarest.)



    va trebui – il faudra


    Ioana: El va trebui să înveţe limba română. (Il devra apprendre le roumain.)


    Alexandra: De ce va trebui să înveţe limba română?


    (Pourquoi devra-t-il apprendre le roumain.)


    Ioana: El va trebui să înveţe limba română pentru că va lucra în România. (Il devra apprendre le roumain parce quil travaillera en Roumanie.)


    Alexandru: Soţia lui va trebui să înveţe şi ea româna ? (Sa femme devra apprendre, elle aussi, le roumain?)


    Alexandra: Nu, soţia şi copiii nu vor trebui să înveţe limba română. (Non, sa femme et ses enfants ne devront pas apprendre le roumain.)



    Là aussi, à cause de limpression de désaccord que donne la forme – grammaticalement correcte – ei va trebui


    pour la 3e personne du pluriel on utilise la forme


    ei vor trebui



    ar trebui – il faudrait


    Alexandra: Tu ar trebui să telefonezi la hotel. (Tu devrais appeler lhôtel.)


    Alexandru: Va ploua. (Il va pleuvoir.) Ar trebui să luăm umbrela. (Nous devrions prendre le parapluie.)


    Ioana: Ei nu ar trebui să aibă paşaport?


    (Est-ce quils ne devraient pas avoir de passeport?)



    ar fi trebuit – il aurait fallu


    Alexandra: Voi ar fi trebuit să cumpăraţi nişte fructe.


    (Vous auriez dû acheter des fruits.)


    Alexandru : Ei ar fi trebuit să ia un taxi.


    (Ils auraient dû prendre un taxi.)


    Ioana: Nu este cum ar fi trebuit.


    (Ce nest pas comment cela aurait dû être.)


    Cest à Ducu Bertzi de nous expliquer


    Alexandru: Cum ar trebui (Comme cela devait être)


    dans la chanson de la leçon.



    LA REVEDERE !



    Cum ar trebui



    Somnul pentru mine: foc gălbui când sforăi


    Stai, mai stai, îndeamnă glasul aurorei


    Dar nici zorii nu sunt veseli şi întregi


    Ori aprinzi ţigarea ori bei să te dregi


    În bodegi verzi stofe, serveţele fine


    Rai cerşetorimii – gratii pentru mine


    În altar miresme, clar obscure tămâie


    Chiar de-i totul altfel, zău ca nu e.


    Urc pe munte, gâfâi de n-aş da în boale


    Sus, mama natura, vişinul pe poale


    Dacă piatra-n iederi ne-ar înveseli


    Şi-ncă-un strop – tot nu-e cum ar trebui.


    Paralel cu rîul merg pe camp. Şi creşte


    Macul roşu-n lanuri. Dumnezeu lipseşte


    În padure deasă e o feerie


    Chiar de-i totul altfel, zău ca nu e


    Chiar de-i totul altfel, zău, cum trebuie nu e.



    Undeva dansează caii-n silnic trap


    Drumul e aievea şi mai, şi spre cap


    Nici altar, nici crâşma sfinte nu pot fi,


    Nu, băieti, zău totu-i cum ar trebui!

  • Leçon 156 – Proverbes

    Leçon 156 – Proverbes

    Lecţia o sută cincizeci şi şase



    Dominique : Bună ziua!


    Alexandra : Bună dimineaţa!


    Alexandru : Bună seara!


    Ioana : Bună!


    Bun venit, dragi prieteni.



    Aujourdhui on va samuser! Nous plongerons dans le monde non pas des verbes, mais des proverbes et des expressions idiomatiques. Il est toujours intéressant de découvrir la façon ingénieuse dont chaque langue exprime les vérités et la sagesse du peuple respectif.



    Nous commençons par quelques expressions idiomatiques – très sympathiques, dont je vous donnerai tout dabord la traduction littérale. Vous pouvez les utiliser pour colorer votre discours.



    Alexandra: Tună şi fulgeră. Il tonne et il foudroie. On le dit à propos dune personne qui déverse sa colère sur les autres. Il/elle jette feu et flamme.


    Alexandru: Plouă cu găleata. Il pleut à seaux. Il pleut à verse.


    Ioana: Ca vântul şi ca gândul. Comme le vent et la pensée. Très vite.


    Alexandra: De când lumea şi pământul. Depuis que le monde et la terre existent. Le verbe exister nest pas exprimé. Depuis toujours.


    Alexandru: Se caută ca soarele cu luna. Ils se cherchent comme le soleil et la lune. On le dit à propos de deux personnes qui se cherchent et ne réussissent pas à se retrouver.


    Ioana: E floare la ureche. Cest une fleur à loreille. Cest de la tarte. Cest très facile à faire.



    Tout comme pour les expressions idiomatiques, pour les proverbes je vous donnerai la traduction littérale et, si possible, un éventuel correspondant français.



    Alexandra: Ziua bună de dimineaţă se cunoaşte. La bonne journée, on la connaît dès le matin.


    Alexandru: Cine se scoală de dimineaţă departe ajunge. Celui qui se lève de bon matin arrive loin.


    Ioana: Cine seamănă vânt culege furtună. Qui sème le vent cueille la tempête.



    Alexandra: Cu o floare nu se face primăvară. Une fleur ne fait pas le printemps. Une hirondelle ne fait pas le printemps.


    Alexandru: La barza chioară îi face Dumnezeu cuib. A la cigogne borgne, Dieu bâtit le nid.


    Ioana: Bine faci, bine găseşti. Qui fait bien trouve bien.



    Alexandra: Cine caută găseşte. Qui cherche trouve.


    Alexandru: Cine râde la urmă râde mai bine. Qui rit le dernier rit mieux. Rira bien qui rira le dernier.


    Ioana: Cine s-a fript cu ciorbă suflă şi-n iaurt. Qui sest brûlé avec le potage, souffle même sur le yaourt. Chat échaudé craint leau froide.



    Alexandra: Vorba dulce mult aduce. Une douce parole apporte beaucoup.


    Alexandru: Vorbeşti de lup şi lupul e la uşă. On parle du loup et le loup est à la porte. Quand on parle du loup on en voit la queue.


    Ioana: Nu e dracul chiar atât de negru. Le diable nest pas si noir que ça. Une situation difficile nest jamais aussi dramatique quelle paraît.



    Alexandra: Ochii care nu se văd se uită. Les yeux qui ne se voient pas soublient.


    Alexandru: Sângele apă nu se face. Le sang ne devient pas eau. Les liens du sang sont toujours très forts.


    Ioana: Prietenul la nevoie se cunoaşte. On connaît lami dans le besoin. Au besoin on connaît lami.



    Le groupe Pasărea Colibri – LOiseau Colibri – a sa façon de rendre et comprendre les proverbes. En mettant tout sens dessus-dessous, ils tirent ladorable chanson de la leçon: Proverbe – « Proverbes ».


    LA REVEDERE!




    Proverbe


    Pe când lumea fierbe, noi mai mari, mai mici

    Învăţăm proverbe ce se spun pe-aici

    Vrem o altă limbă toţi ar învăţa

    Lupul părul schimbă dar năravul, ba.


    Refren:


    Hai la moşu’ cu proverbe

    Dai un ban dar ştii că fierbe

    Fierbe-n sus şi fierbe-jos

    Hai la moşu’ cu proverbe.

    Hai la moşu’ cu proverbe

    Pentru-n nume şi trei verbe

    Iar proverbul dureros

    Hai la moşu’ cu proverbe.


    Avem multe treburi făţuim oglinzi

    Fugi după doi iepuri, nici unul nu prinzi

    Vocea ni-i peltică deci vorbim mai rar

    Buturuga mică pleacă de sub car.


    Doamne, ce osândă dinspre glasul tău

    Că pisica blândă zgâriază rău

    Marea mea mândrie în această stă

    Ce nu-ţi place ţie altuia nu-i fă.


    Înţelesul scapă treaba e mai grea

    Altuia-i sapi groapa, tu ajungi în ea

    Îmi vei duce dorul, frate grădinar

    Dar să laşi ulciorul la apă mai rar.




  • Leçon 154 – Les expressions impersonnelles

    Leçon 154 – Les expressions impersonnelles

    Lecţia o sută cincizeci şi patru



    Dominique : Bună ziua!


    Alexandra : Bună dimineaţa!


    Alexandru : Bună seara!


    Ioana : Bună!



    Bun venit, dragi prieteni. Puisque nous avons beaucoup progressé depuis le début de ce petit cours, il est profitable de revenir sur certaines connaissances déjà acquises dans leur forme élémentaire, pour les élargir et les enrichir grâce à nos nouvelles possibilités dexpression.



    Nous nous tournons aujourdhui vers les expressions impersonnelles. Quen pensez-vous?


    Alexandra: Este bine. (Cest bien.)


    Alexandru: Este util. (Cest utile.)


    Ioana: Este necesar. (Cest nécessaire.)



    Voilà déjà trois expressions impersonnelles. Elles nont pratiquement pas de sujet et elles sont construites à laide du verbe a fi (être) à la 3e personne du singulier – tout comme en français. Le second élément peut être un adjectif, un adverbe ou un nom.


    Le présent


    este – il est, cest


    vous est très familier.


    Alexandra: Este important. (Cest important.)


    Alexandru: Nu este important. (Ce nest pas important.)


    Ioana: Pentru ea, este foarte important! (Pour elle, cest très important!)



    Alexandru : Bună! Poţi vorbi un moment ? (Salut! Tu peux parler un instant.)


    Ioana: Nu, acum este imposibil. (Non, maintenant cest impossible.)



    Alexandru: Mergem la spectacol? (On va au spectacle?)


    Alexandra: Este târziu. (Il est tard.)


    Alexandru: Nu este prea târziu. (Il nest pas trop tard.)


    Ioana: Este evident că vom merge cu maşina. (Nous irons en voiture, cest évident.)


    Alexandra: Nu este timp. (On na pas le temps.)



    Les expressions impersonnelles peuvent être utilisées au passé. La forme du verbe a fi au passé, vous la connaissez aussi:



    a fost – il a été, cétait



    Alexandra: A fost foarte interesant. (Cétait très intéressant.)


    Alexandru: A fost greu? (Cela a été difficile?)


    Ioana: Nu, a fost uşor. (Non, cela a été facile.)


    Alexandra: A fost timp frumos? (Le temps a été beau?)


    Alexandru: Da, dar a fost frig. (Oui, mais il a fait froid.)



    Rappelons également la forme verbale qui nous permettra dutiliser les expressions impersonnelles au futur:



    va fi – il sera, ce sera



    Ioana: Luăm umbrela? (On prend le parapluie?)


    Alexandru: Nu. Nu va fi necesar. (Non, ce ne sera pas nécessaire.)


    Alexandra: Va fi soare. (ll y aura du soleil.)


    Alexandru: Va fi frumos. (Il fera beau.)



    Enfin, au conditionnel, on utilise la forme verbale



    ar fi – il serait, ce serait (pour les souhaits qui peuvent encore saccomplir).


    Alexandra: Ar fi mai bine să telefonezi. (Ce serait mieux de téléphoner. Tu ferais mieux de téléphoner.)


    Alexandru: Poate ar fi preferabil să scrii un mesaj. (Il serait peut-être préférable décrire un message.)


    Ioana: Ar fi normal. (Ce serait normal.)



    Pour les souhaits qui ne peuvent plus saccomplir, on emploie le verbe a fi au conditionnel passé:



    ar fi fost – il aurait été, cela aurait été



    Ioana: Ar fi fost normal. (Cela aurait été normal.)


    Alexandru: Nu ar fi fost normal, ar fi fost absurd. (Cela naurait pas été normal, cela aurait été absurde.)


    Alexandra: Ar fi fost minunat! (Cela aurait été magnifique!)



    Et pour terminer, nous allons mettre en musique les expressions impersonnelles:


    Alexandru : Nu e prea târziu. (Il nest pas trop tard.)


    Alexandra : Niciodată nu e prea târziu. (Il nest jamais trop tard.)


    Ioana : Va fi bine. (Tout ira bien.)




    Cest lessentiel du message – optimiste – que Ştefan Bănică Jr. nous transmet dans la chanson de la leçon:


    Alexandru : Nu e prea târziu.



    LA REVEDERE!





    Nu e prea târziu



    Ploaia cade calmă, lacrimi strâng în palmă,

    Mi-e dor de tine,

    Vântul parcă plânge, inima mi-o frânge,

    Şi nu mi-e bine.



    Te iubesc şi-mi doresc să-ţi spun că nu e prea târziu.



    Plaja e pustie, pe nisip aş scrie,

    Mi-e dor de tine,

    Marea îmi şopteşte şi îmi răscoleşte,

    Tot ce e în mine.



    Te iubesc şi-mi doresc să-ţi spun că nu e prea târziu.



    Poate că nu am ştiut ce-nsemni în viaţa mea,

    Poate nu m-am priceput să fiu cum tu ai vrea,

    Dar am înţeles că niciodată nu e prea târziu.



    Merg şi-mi trec prin minte locuri şi cuvinte,

    Mi-e dor de tine,

    Noaptea mă-nsoţeşte, sufletu-mi vorbeşte,

    Ghici despre cine?



    Te iubesc şi-mi doresc să-ţi spun că nu e prea târziu.



    Poate că nu am ştiut ce-nsemni în viaţa mea,

    Poate nu m-am priceput să fiu cum tu ai vrea,

    Dar am înţeles că niciodată nu e prea târziu.



    Luna doarme plină, ochii-ţi sunt lumină,

    Mi-e dor de tine,

    Soarele răsare şi speranţa-i mare,

    Că va fi bine.



    Te iubesc şi-mi doresc să-ţi spun că nu e prea târziu.



  • Leçon 153 – La possession (IV)

    Leçon 153 – La possession (IV)

    Lecţia o sută cincizeci şi trei




    Dominique : Bună ziua!


    Alexandra : Bună
    dimineaţa!


    Alexandru : Bună seara!


    Ioana : Bună!







    Bun
    venit, dragi prieteni.
    En roumain
    aussi – comme dans la plupart des langues – la possession est un sujet très
    vaste. Puisque les petits mots qui l’expriment sont encore vifs dans votre
    mémoire, nous apprendrons aujourd’hui une autre façon de les utiliser. Ceux que
    vous connaissez déjà accompagnent toujours un autre mot. Pourtant, il suffit de
    leur ajouter une particule spécifique pour pouvoir les employer tout seuls dans
    la phrase – sans aucun autre changement.






    Ces particules sont au nombre de 4. Leur choix
    dépend de l’être ou de l’objet possédé et non pas du possesseur. La situation
    est similaire au français, qui utilise, pourtant, à cette fin, l’article
    défini.








    Pour un seul être ou objet possédé masculin, on
    utilise la particule


    – AL




    Alexandra : copilul meu (mon
    enfant) – al meu (le mien)


    Ioana : Copilul meu
    are opt ani.
    Mon enfant a 8 ans.


    Al meu are opt ani. Le mien a 8 ans.

    Alexandra : Al meu are
    şase ani.
    Le mien a 6 ans.


    Alexandru : Al meu are
    trei ani.
    Le mien a 3 ans.




    Alexandra : Avionul
    nostru a aterizat.
    Notre avion a atterri.


    Ioana : Al nostru a
    aterizat.
    Le
    nôtre a atterri.


    Alexandru : Al lor nu a aterizat. Le leur n’a pas atterri.






    Pour un seul être ou objet possédé féminin, on
    utilise la particule


    -A


    Ioana : floarea lui (sa fleur – à lui) – a lui (la sienne)


    Alexandra : Floarea lui este roşie. Sa fleur à lui est rouge.


    A lui este
    roşie.
    La sienne est rouge.


    Alexandra : Casa voastră
    este frumoasă
    . Votre maison est belle.


    Alexandru : A voastră
    este frumoasă.
    La vôtre est belle.


    Ioana: A lor are o arhitectură bizară. La leur a une architecture bizarre.








    Pour plusieurs êtres ou objets possédés masculins,
    on utilise la particule


    AI


    Alexandra : pretenii tăi (tes amis) – ai tăi (les
    tiens)


    Alexandru : Prietenii tăi sunt în Bucureşti. Tes amis sont à Bucarest.


    Ai tăi sunt în Bucureşti. Les tiens sont à Bucarest.


    Ioana : Ai noştri
    sunt la Paris.
    Les nôtres sont à Paris.








    Pour plusieurs êtres ou objets possédés féminins -
    on utilise la particule


    -ALE



    Alexandra : bluzele voastre (vos blouses) – ale voastre
    (les vôtres)


    Ioana: Bluzele voastre sunt drăguţe.Vos blouses sont jolies.


    Ale
    voastre sunt drăguţe.
    Les vôtres sont jolies.


    Alexandra :Ideile dumneavoastră sunt
    ingenioase, domnule.
    Vos idées sont ingénieuses, Monsieur.


    Alexandru : Ale dumneavoastră sunt ingenioase,
    domnule.
    Les vôtres sont ingénieuses, Monsieur.








    Alexandra: Bluzele sunt ale voastre ? Les blouses sont à vous ?


    Alexandru :
    Bagajele sunt ale lor ? Les bagages sont à eux ?


    Ioana : Florile sunt ale tale? Les fleurs sont à toi ?






    Ale
    tale, ale tale sunt pe lume florile,


    (Elles sont à toi, elles sont à toi les fleurs du monde)


    Ale tale, ale tale sărutările.


    (Ils sont à
    toi, ils sont à toi, les baisers.)






    C’est là le refrain d’un tube roumain des années ’60.
    Nous l’écoutons avec Julio Iglesias, qui chante les strophes en français et le
    refrain en roumain. Chers amis, si Julio Iglesias peut parler roumain, alors
    pourquoi pas vous ?






    LA REVEDERE !

    Ale tale


    Refren
    1


    Ale tale, ale tale


    Sunt pe lume florile,


    Ale tale, ale tale


    Sunt şi visele.


    (Elles sont à toi, elles sont à toi


    Les fleurs du monde,


    Ils sont à toi, ils sont à toi


    Les rêves aussi.)


    Refren
    2


    Ale tale, ale tale


    Sunt pe lume stelele,


    Ale tale, ale tale,


    Sărutările.


    (Elles sont à toi, elles sont à toi


    Les étoiles dans ce monde,


    Ils sont à toi, ils sont à toi


    Les baisers.)



  • Leçon 152 – La possession (III)

    Leçon 152 – La possession (III)


    Dominique : Bună ziua!


    Alexandra : Bună dimineaţa!


    Alexandru : Bună seara!


    Ioana : Bună!







    Bun venit, dragi prieteni. Pendant
    deux leçons nous avons passé en revue, très sommairement, les petits mots qui
    expriment la possession. Pourtant, cela ne suffit pas. Pour qu’ils deviennent
    effectivement vivants, nous devons les exercer davantage. C’est ce que nous
    allons faire aujourd’hui. Et pour connecter ces nouvelles connaissances à nos
    anciennes acquisitions, nous nous appliquerons à formuler des questions. Elles
    sont toujours utiles! Vous connaissez déjà les mots interrogatifs les plus
    importants:






    Cine ? – Qui?


    Alexandra : Cine sunt prietenii voştri? Qui sont vos amis ?


    Ioana : Prietenii noştri sunt Alexandru şi
    Andrei.
    Nos amis
    sont Alexandru et Andrei.


    Alexandru : Cine a văzut mobilul meu? Qui a vu mon portable ?


    Alexandra: Ioana a văzut mobilul tău pe birou. Ioana a vu ton portable sur le
    bureau.




    Ce? – Quoi ?


    Ioana: Ce culoare au ochii ei ? Quelle est la couleur de ses
    yeux – à elle?


    Alexandru: Ochii ei sunt albaştri. Ses yeux sont bleus.


    Alexandra : Ce vârstă au copiii
    dumneavoastră ?

    Quel âge ont vos enfants ?


    Ioana : Copiii mei au cinci ani. Sunt gemeni. Mes enfants ont 5 ans. Ils sont
    jumeaux.




    Unde? – Où?


    Alexandru : Unde sunt paşapoartele lor? Où sont leurs passeports?


    Ioana : Paşapoartele lor sunt în maşină. Leurs passeports sont dans la
    voiture.


    Alexandra: Unde sunt părinţii voştri? Où sont vos parents?


    Alexandru : Părinţii noştri sunt acasă. Nos parents sont à la maison.






    Când? – Quand ?


    Ioana: Când este ziua voastră? C’est quand, votre
    anniversaire ?


    Alexandra : Ziua mea este pe şase decembrie. Mon anniversaire est le 6 décembre.


    Alexandru : Ziua mea este pe treizeci şi unu
    ianuarie.
    Mon
    anniversaire est le 31 janvier.


    Alexandra : Când este ziua ta, Ioana? C’est quand, ton anniversaire,
    Ioana ?


    Ioana: Ziua mea este pe zece iulie. Mon anniversaire est le 10 juillet.




    Cum? – Comment ?


    Alexandra: Cum sunt florile tale? Comment sont tes fleurs ?


    Alexandru: Florile mele sunt frumoase. Mes fleurs sont belles.


    Ioana: Cum este cafeaua dumneavoastră? Comment est votre café ?


    Alexandra : Cafeaua mea este amară. Mon café est amer.




    De ce? – Pourquoi ?


    Alexandru: De ce nu îţi plac cântecele lui? Pourquoi n’aimes-tu pas ses chansons
    – à lui ?


    Ioana: Nu îmi plac cântecele lui pentru că
    sunt triste.
    Je
    n’aime pas ses chansons parce qu’elles sont tristes.






    Mirabela Dauer nous
    apporte, elle, une chanson pleine d’allégresse et pas mal de mots qui expriment
    la possession.




    Frumoase sunt florile
    tale
    – «Qu’elles sont
    belles, tes fleurs !»… et non seulement.


    Frumoase sunt florile
    tale, privirile tale


    Şi verzi ochii tăi.


    (Elles sont belles, tes
    fleurs, ils sont beaux tes regards)


    Et tes yeux sont verts.)


    Frumoase sunt florile
    tale…





    LA REVEDERE !

    Frumoase sunt florile tale




    Mi-ai
    dăruit un braţ de trandafiri

    Cu el şi gingaşele amintiri

    Şi cele mai frumoase clipe dulci

    Dintr-un amurg târziu de pe atunci

    Când ne plimbam pe tainice alei

    Sclipeau lumini în ochii tăi

    Zâmbeam senini ca două albe flori

    Sub raza lunii până-n zori.


    Refren:


    Frumoase
    sunt florile tale, privirile tale

    Şi verzi ochii tăi

    Duioase sunt şoaptele tale şi vorbele tale

    Ca floarea de tei

    Şi clipa atât e de dulce, atât e de dulce

    Cu farmecul ei

    Din viaţă te rog nu te duce, te rog nu te duce

    Iar dacă te duci, ia-mă cu tine

    Iar dacă te duci, ia-mă cu tine.


    Tu m-ai simţit în aşteptarea ta

    Şi ai venit cu un sărut şi-o stea

    În ochii tăi timizi ca lacrima

    Vreau să îmi lumineze inima

    Duios privesc la flori şi le sărut

    Şi te iubesc ca la-nceput

    Nu, nu pleca nicicând, eu te implor

    Din viaţa mea şi-a florilor.



    Refren



  • Leçon 151 – La possession (II)

    Leçon 151 – La possession (II)

    Lecţia o sută cincizeci şi unu



    Dominique :
    Bună ziua!


    Alexandra : Bună dimineaţa!


    Alexandru : Bună seara!


    Ioana : Bună!






    Bun venit, dragi prieteni.
    Aujourd’hui nous serons toujours possessifs, pourtant un peu plus généreux et
    fraternels, car nos objets ou êtres
    auront plusieurs possesseurs.




    Cette
    fois-ci, pour le masculin je vous propose le mot


    prieten
    – ami




    En ajoutant l’article défini -
    que le petit mot qui exprime la possession ne remplace pas – nous obtenons les
    deux formes que nous utilisons aujourd’hui pour exprimer la possession:


    prietenul
    -
    l’ami


    prietenii
    -
    les amis


    prietenul nostru -
    notre ami


    prietenii noştri -
    nos amis

    prietenul vostru -
    votre ami


    prietenii voştri -
    vos amis


    prietenul lor – leur ami


    prietenii
    lor
    -
    leurs amis


    Au passage du singulier au
    pluriel, la série: nostru
    – vostru – lor


    sera donc remplacée par la
    série : noştri – voştri – lor



    invitaţii noştri -
    nos invités


    părinţii voştri -
    vos parents


    ochii lor – leurs yeux


    &


    Pour
    le féminin, je vous propose le mot
    valiză – valise.


    En
    ajoutant l’article défini, nous obtiendrons les deux formes que nous allons
    utiliser:


    valiza
    -
    la valise


    valizele
    -
    les valises




    valiza
    noastră
    – notre valise


    valizele
    noastre
    – nos valises


    valiza
    voastră
    – votre valise


    valizele
    voastre
    – vos valises


    valiza
    lor
    – leur valise (s’ils en ont une
    seule)


    valizele
    lor
    -
    leurs valises (s’ils en ont plusieurs)




    Au passage du singulier au
    pluriel, la série : noastră – voastră -
    lor


    sera donc remplacée par la
    série : noastre – voastre – lor





    mamele
    noastre
    – nos mères


    ideile
    voastre
    – vos idées


    maşinile
    lor
    -
    leurs voitures




    Heureusement, comme vous avez pu le constater, le
    petit mot utilisé pour la 3e personne – du pluriel,
    bien sûr – est invariable, lor pouvant accompagner un mot masculin ou féminin, au
    singulier ou au pluriel.


    Il en est de même pour l’expression polie de la
    possession, c’est-à-dire pour le « grand mot » dumneavoastră – vous – qui ne change pas de forme, quelle que soit la façon
    dont il est utilisé. Il fait donc également figure d’adjectif possessif
    – invariable :




    prietenul dumneavoastră -
    votre ami


    prietenii dumneavoastră -
    vos amis


    valiza dumneavoastră – votre
    valise




    Alexandru :
    Valiza dumneavoastră,
    doamnă !
    Votre
    valise, Madame !


    Ioana:
    valizele dumneavoastră – vos valises


    Alexandra : Valizele dumneavoastră, domnule ! Vos valises, Monsieur !








    Enfin,
    nous avons évité, jusqu’ici, les mots neutres, qui ne posent aucun problème
    particulier, il faut seulement tenir compte du fait qu’ils sont masculins au
    singulier et féminins au pluriel.




    La chanson de la leçon nous fait
    répéter justement un mot neutre : drum – chemin, route




    drumul nostru – notre chemin


    drumurile noastre – nos chemins


    Drumurile noastre poate – Peut-être nos chemins


    Se vor întâlni vreodată. Se rencontreront-ils un jour.




    Nous
    écoutons Drumurile noastre – avec Dan Spătaru.


    LA REVEDERE!


    Drumurile noastre



    Tot ce-a fost în viaţa mea odată,

    Voi lăsa uitării!

    Ani şi luni şi nopţi, la rând, povară,

    Clipa despărţirii!

    N-am să-ţi cer ce nu-mi poţi da vreodată,

    N-am să-ţi cer iubirea!

    N-am să bat la porţi închise iară,

    Nu-ţi feri privirea!



    Refren:

    Drumurile noastre poate,

    Se vor întâlni vreodată!

    Drumurile şi iubirea,

    Gândurile, fericirea!

    Drumurile noastre poate,

    Se vor întâlni vreodată!

    Drumurile şi iubirea,

    Gândurile, fericirea!



    Voi păstra mereu în amintire,

    Dragostea curată!

    Voi spera mereu într-o iubire,

    Cum n-a fost vreodată!

    Gândul că mă vei respringe iară,

    Gândul mă-nfioară!

    Lasă-mi doar prietenia care,

    Glasul meu o cheamă!


  • Leçon 150  – La posession (I)

    Leçon 150 – La posession (I)

    Lecţia o sută cincizeci



    Dominique : Bună ziua!


    Alexandra : Bună dimineaţa!


    Alexandru : Bună seara!


    Ioana : Bună!


    Bun venit, dragi prieteni. Nous revenons aujourdhui au verbe « avoir » dune toute autre façon: par le biais de la possession. Celle-ci, nous savons lexprimer uniquement lorsquelle traduit lappartenance à qqn. dun seul objet ou être. Il est grand temps de nous « enrichir » et travailler avec plusieurs objets ou êtres. Nous le ferons en deux étapes, nous limitant aujourdhui aux 3 premières personnes (soit à un seul possesseur).


    Pour le masculin prenons le mot copil – enfant.


    Puisquen roumain le petit mot qui exprime la possession ne remplace pas larticle, nous le laisserons, celui-ci, là où il est, cest-à-dire à la fin du mot et soudé à lui, et utiliserons les formes:


    copilul – lenfant


    copiii – les enfants


    Alexandra : copilul meu – mon enfant


    copiii mei – mes enfants


    Alexandru : copilul tău – ton enfant


    copiii tăi – tes enfants


    Ioana : copilul său – son enfant


    copiii săi – ses enfants


    Au passage du singulier au pluriel, la série:


    meu – tău – său


    sera donc remplacée par la série:


    mei – tăi – săi


    Alexandra : pantofii mei – mes souliers


    Alexandru : părinţii tăi – tes parents


    Ioana : profesorii săi – ses professeurs



    Pour le féminin, je vous propose le mot floare – fleur.


    En ajoutant larticle défini, nous obtiendrons les deux formes que nous allons utiliser:


    floarea – la fleur


    florile – les fleurs



    Alexandra : floarea mea – ma fleur


    florile mele – mes fleurs


    Alexandru : floarea ta – ta fleur


    florile tale – tes fleurs


    Ioana : floarea sa – sa fleur


    florile sale – ses fleurs


    Au passage du singulier au pluriel, la série:


    mea – ta – sa


    sera remplacée par la série:


    mele – tale – sale


    Alexandra : fetele mele – mes filles


    Alexandru : bluzele tale – tes blouses


    Ioana : urechile sale – ses oreilles



    Pour plus de simplicité, à la troisième personne nous avons utilisé les formes similaires à celles du français:


    său – sa au singulier


    săi – sale au pluriel


    Pourtant, le roumain dispose dune autre paire de petits mots, correspondant respectivement à la 3e personne masculine et à la 3e personne féminine. Vous les connaissez déjà:


    Alexandru : lui – pour le masculin


    Alexandra : ei – pour le féminin


    Heureusement, ces deux-là restent inchangés, pouvant accompagner un mot masculin ou féminin, au singulier ou au pluriel.


    Alexandra : copilul lui – son enfant (à lui)


    Alexandru : copilul ei – son enfant (à elle)


    Ioana : floarea lui – sa fleur (à lui)


    Alexandra : floarea ei – sa fleur (à elle)


    Alexandru : copiii lui – ses enfants (à lui)


    Ioana : copiii ei – ses enfants (à elle)


    Alexandra : florile lui – ses fleurs (à lui)


    Alexandru : florile ei – ses fleurs (à elle)


    Dernière petite remarque:


    Vous avez certainement constaté quà la différence du français, les petits mots qui expriment la possession sont placés après le mot quils déterminent.


    En fin de leçon, nous répétons, avec Elena Cârstea et tout un groupe de « profs », le syntagme peut-être le plus chanté parmi ceux qui expriment la possession:


    Ochii tăi – Tes yeux

    Am presărat în jurul tău culori,
    Ca un copil, o joacă nesfârşită,
    Am regăsit în ea, un zâmbet cald,
    Mi-am reamintit de o vrajă mult dorită.

    Şi n-ai să ştii că ochii ţi-au zâmbit,
    Ca o petală în roua zorilor.
    Dă mana ta usor şi-ai să revii…
    Prietenie, crezi în vraja viselor.

    Refren

    Dacă ochii tăi
    Vreodată vor mai plânge,
    Dacă paşii azi ţi se întorc din drum,
    Aminteşte-ţi tu, prietene şi spune-mi,
    Un început nu e, nu-i un sfârşit de drum.

    Şi n-ai să ştii că ochii ţi-au zâmbit
    Ca o petală în roua zorilor.
    Dă mana ta usor şi-ai să revii…
    Prietenie, crezi în vraja viselor.

    LA REVEDERE!





  • Leçon 149 – le subjonctif (III)

    Leçon 149 – le subjonctif (III)

    Lecţia o sută patruzeci şi nouă


    Dominique : Bună ziua!


    Alexandra : Bună dimineaţa!


    Alexandru : Bună seara!


    Ioana : Bună!


    Bun venit, dragi prieteni. Nous nous sommes longuement attardés sur le subjonctif — un mode verbal qui nous aide à exprimer beaucoup de choses. Aujourd’hui nous retrouvons nos deux vieux amis: les verbes a avea (avoir) et a fi (être), qui sont un peu particuliers, en roumain aussi.


    Heureusement, a avea (avoir) ne pose aucun problème au subjonctif. Ses formes sont identiques au présent du verbe, pour toutes les personnes — évidemment à l’exception de la 3e:


    Alexandra: Eu am multă răbdare.


    J’ai beaucoup de patience.


    Alexandru: Eu trebuie să am multă răbdare.


    Je dois avoir beaucoup de patience.


    Ioana: Tu ai dreptate.


    Tu as raison.


    Alexandra: Tu vrei să ai dreptate.


    Tu veux avoir raison.


    Alexandru: Noi avem acces la Internet.


    Nous avons accès à Internet.


    Ioana: Noi vrem să avem acces la Internet.


    Nous voulons avoir accès à Internet.


    Alexandra: Voi aveţi rezervare.


    Vous avez une réservation.


    Alexandru: Voi doriţi să aveţi rezervare.


    Vous souhaitez avoir une réservation.


    Pour la 3e personne — du singulier et du pluriel — la forme est différente du présent: să aibă


    Ioana: El trebuie să aibă paşaport.


    Il doit avoir un passeport.


    Alexandru: Ei vor să aibă numărul dumneavoastră de telefon. Ils veulent avoir votre numéro de téléphone.


    &


    Le verbe a fi (être) s’écarte, lui, de la règle. Son subjonctif est tout à fait différent du présent:


    să fiu — que je sois


    Alexandra: Eu vreau să fiu fericită.


    Je veux être heureuse.


    să fii — avec double i (que tu sois)


    Alexandru: Tu vrei să fii muzician.


    Tu veux être musicien.


    să fie — qu’il soit


    Ioana: El vrea să fie în vacanţă.


    Il veut être en vacances.


    să fim — que nous soyons


    Alexandra: Noi vrem să fim împreună.


    Nous voulons être ensemble.


    să fiţi — que vous soyez


    Alexandru: Voi vreţi să fiţi invitaţi.


    Vous voulez être invités.


    să fie — qu’ils soient


    Ioana: Ei vor să fie cu primii.


    Ils veulent être les premiers.


    Alexandra: Vreau să fii lângă mine. (Je veux que tu sois près de moi) — souhaite Roxana Popescu, dans la chanson de la leçon. Nous exerçons — en musique — ce beau subjonctif.


    LA REVEDERE!



    Vreau să fii lângă mine


    Eu nu vreau luna de pe cer

    Cu raza-i albă şi vicleană

    Mai bine lasă-mă să-ţi cer o fericire pământeană

    Că sunt frumoase, văd că sunt

    Dar toate seamănă-ntre ele

    Tu de pe boltă le aduni

    Şi mi le dai, dar nu te-ntrebi

    Ce-aş face eu cu-atâtea stele



    Refren


    Vreau să fii lângă mine

    Am nevoie de dragostea ta

    Am nevoie de tine

    Pentru liniştea mea tu însemni

    Mult mai mult decât o stea


    Refren



    Nu mi-aş dori să am acum

    Nemărginirile albastre

    Sunt mai aproape de-adevăr

    Aceste clipe ale noastre.



    Că sunt frumoase, văd că sunt

    Dar toate seamănă-ntre ele

    Tu de pe boltă le aduni

    Şi mi le dai, dar nu te-ntrebi

    Ce-aş face eu cu-atâtea stele





    Vreau să fii lângă mine

    Am nevoie de dragostea ta

    Am nevoie de tine

    Foarte sincer îţi spun, serios îţi repet:

    Te iubesc!

    Vreau să fii lângă mine

    Am nevoie de dragostea ta

    Am nevoie de tine

    Foarte sincer îţi spun, serios îţi repet:

    Te iubesc!

    Vreau să fii lângă mine.



  • Leçon 148 – Le subjonctif (II)

    Leçon 148 – Le subjonctif (II)

    Lecţia o sută patruzeci şi opt

    Dominique :
    Bună ziua!


    Alexandra : Bună dimineaţa!


    Alexandru : Bună seara!


    Ioana : Bună!







    Bun venit, dragi prieteni. Începem? On
    commence?


    Alexandra: Da, putem să începem. Oui,
    nous pouvons commencer. On peut commencer.


    Alexandru: Da, vrem să începem. Oui,
    nous voulons commencer.


    Ioana: Da,
    trebuie să începem
    . Oui, nous devons commencer.






    Vous
    vous rappelez sans doute le subjonctif, dont les formes, introduites par la
    conjonction , sont identiques au
    présent du verbe. En fait, elles le sont pour toutes les personnes à
    l’exception de la 3e, que nous avons en quelque sorte mise entre
    parenthèses la fois dernière, pour nous en occuper aujourd’hui.




    Je
    ne vous donnerai pas de règle. Elle est tellement compliquée que vous
    n’arriverez pas à construire ces formes – moi non plus d’ailleurs. Utilisez
    plutôt une astuce très simple: au passage du présent au subjonctif, e devient ă et ă devient e.


    Autrement
    dit, si à la 3e personne du singulier, le présent du verbe finit par
    la voyelle e, au subjonctif,
    celle-ci est remplacée par ă.




    El face (il
    fait) – să facă (qu’il fasse)


    Ea vine (elle
    vient) – să vină (qu’elle vienne)


    El
    merge
    (il va) – să meargă (qu’il aille)




    Et
    vice-versa.

    Si, au présent, le verbe finit par la voyelle ă, au subjonctif celle-ci este remplacée par e.




    Ea dansează (elle
    danse) – să danseze (qu’elle danse)


    El intră (il
    entre) – să intre (qu’il entre)


    Ea desenează (elle
    dessine) – să deseneze (qu’elle
    dessine)






    Comme
    vous pouvez le constater, pour cette troisième personne, aussi bien au
    singulier qu’au pluriel, très souvent au passage du présent au subjonctif la
    voyelle simple peut se transformer en diphtongue et la diphtongue en voyelle
    simple. La consonne qui précède cette dernière voyelle peut également être
    altérée:


    El
    vorbeşte.
    Il
    parle.


    Să vorbească.
    Qu’il parle.








    Un
    autre avantage du subjonctif roumain c’est qu’avec les verbes a vrea (vouloir), a dori (désirer), a prefera (préférer),
    la structure utilisée est la même, qu’il y ait ou non identité de sujet.

    Noi vrem să cântam. Nous
    voulons chanter.


    Noi
    vrem să cântaţi.
    Nous
    voulons que vous chantiez.


    Eu vreau să dansez. Je
    veux danser.


    Tu vrei să dansez. Tu
    veux que je danse.


    Pourtant,
    si l’on souhaite ou que l’on soit obligé de préciser la personne qui accomplit
    la seconde action, on utilise le petit mot ca,
    suivi du pronom respectif.




    Noi
    vrem ca voi să cântaţi.
    Nous voulons que vous chantiez.


    Tu vrei ca eu să dansez. Tu
    veux que je danse.




    Préciser,
    de cette façon, le sujet de la seconde action est nécessaire lorsque celui-ci
    est exprimé par un nom:


    Prefer
    ca Alexandru să vină cu maşina.
    Je
    préfère qu’Alexandru vienne en voiture.


    Vreau ca tu să vii. Je
    veux que tu viennes.


    Vreau să vii.


    De-ar fi să vii…
    (S’il arrivait que tu viennes…)




    Dans
    la chanson de la leçon, Mihaela Runceanu nous propose ce subjonctif comme
    leitmotiv.




    LA REVEDERE!

    De-ar fi să vii

    Mă-ntreb chiar şi acum unde eşti,
    Ce să fac, cum să-ţi spun că-mi lipseşti.
    Fiindcă tu ai ales cel dintâi
    N-am ştiut cum să-ţi spun Mai rămai.
    Cum se duc şi se duc clipele
    Cum răsar şi apun stelele
    De-aş avea un crâmpei dintr-o zi
    Ţi l-aş da poate când vei veni.

    Refren

    De-ar fi să vii, aş crede că visez,
    De-ar fi să vii, ce ne-am mai spune oare ?
    Şi cum să speriCă voi mai fi cea de ieri?
    Eu nu te-am uitat, dar vezi,
    Te-am rătăcit prin gând.
    De-ar fi să vii aă crede că visez
    Mi-aş aminti ce dor mi-a fost de tine
    Şi te-aş ierta oricât de greu ar părea
    Doar de nu mă vei iubi
    Atunci mai bine nu veni !

    Cum se duc şi se duc clipele
    Cum răsar şi apun stelele
    De-aş avea un crâmpei dintr-o zi
    Ţi-las da poate când vei veni

    Refren

  • Leçon 147 – Le subjonctif (I)

    Leçon 147 – Le subjonctif (I)

    Dominique: Bună ziua.


    Alexandra: Bună dimineaţa.


    Alexandru: Bună seara!


    Ioana: Bună!


    Bun venit, dragi prieteni! Nous continuons en douceur, en nous occupant de choses simples. Pourtant, il se peut que certaines d’entre elles soient pour vous moins faciles à exprimer, en raison des différences de structure entre nos deux langues.



    C’est par exemple le cas des constructions exigées par les verbes: vouloir, pouvoir, devoir etc.


    En français on dit, par exemple: « Je veux manger. », « Tu peux parler. », « Il doit arriver. » A ces verbes on ajoute donc directement l’infinitif, soit le nom de l’action – à condition, bien sûr, qu’il y ait identité de sujet.



    En roumain le seul parmi ces verbes à permettre cette construction est


    a putea – pouvoir.



    Alexandru: Tu poţi reuşi. Tu peux réussir.


    Alexandra: Noi putem aştepta. Nous pouvons attendre.


    Ioana: Ei pot pleca Ils peuvent partir.


    Le verbe a putea est pourtant un cas heureux – et quasiment unique.



    Les autres verbes similaires exigent le subjonctif.


    A putea accepte, lui, les deux structures.



    J’avoue que j’ai beaucoup hésité avant de m’attaquer à ce sujet. Pourtant, en sachant que cette construction vous est tellement nécessaire pour vous exprimer, je me suis décidée à prendre le taureau par les cornes. Ce faisant, j’ai constaté que notre mignon petit taureau n’a presque pas de cornes. Effectivement, en roumain, le subjonctif n’est rien du tout, par comparaison à son redoutable homologue français.



    A l’exception de la 3e personne – du singulier et du pluriel – le subjonctif (présent) est identique au présent du verbe. Il suffit d’y ajouter la conjonction


    – correspondant au français que.


    Prenons un verbe qui vous est familier:


    -a vorbi – parler


    Alexandra: eu vorbesc (je parle) – să vorbesc (que je parle)


    Eu pot să vorbesc. Je peux parler.



    Alexandru: tu vorbeşti (tu parles)să vorbeşti (que tu parles)


    Tu poţi să vorbeşti. Tu peux parler.



    Ioana: el vorbeşte (il parle) – să vorbească (qu’il parle)


    El poate să vorbească. Il peut parler.



    Alexandra: noi vorbim (nous parlons) – să vorbim (que nous parlions)


    Noi putem să vorbim. Nous pouvons parler.



    Alexandru: voi vorbiţi (vous parlez) – să vorbiţi (que vous parliez)


    Voi puteţi să vorbiţi. Vous pouvez parler.



    Ioana: ei vorbesc (ils parlent)să vorbească (qu’ils parlent)


    Ei pot să vorbească. Ils peuvent parler.




    Avec le verbe a putea (pouvoir), cet effort linguistique peut sembler inutile, puisque nous avons à notre portée une solution beaucoup plus simple: ajouter directement l’infinitif, comme en français. C’est vrai, pourtant quand on a besoin des verbes a vrea (vouloir), a trebui (devoir, falloir), a prefera (préférer) etc. on ne peut plus éviter le subjonctif.



    Alexandra: Eu pot să vorbesc. Je peux parler.



    Alexandru: Eu vreau să vorbesc. Je veux parler.



    Ioana: Tu poţi să telefonezi. Tu peux téléphoner.



    Alexandra: Tu vrei să telefonezi.Tu veux téléphoner.



    Alexandru: Noi putem să venim. Nous pouvons venir.



    Ioana: Noi vrem să venim. Nous voulons venir.



    Alexandra: Voi puteţi să cântaţi. Vous pouvez chanter.



    Alexandru: Voi vreţi să cântaţi. Vous voulez chanter.



    Ioana: Sau… să ascultaţi un cântec. Ou… écouter une chanson.



    La chanson de la leçon Vreau să zbor – «Je veux voler», «Je voudrais voler» nous offre plein de subjonctifs. Régalez-vous!



    LA REVEDERE!




    În ochii tăi plutesc,

    De dorul tău mă topesc,

    Într-una îţi şoptesc

    Cât de frumoasă eşti.

    Şi nu mă pot opri,

    Până se face zi,

    Să te iubesc,

    Să te iubesc.



    Poate nu ştii ce simt,

    Îmi place să te alint,

    Îmi place cum zâmbeşti atunci când eu

    Îţi povestesc

    Despre tot ce aş vrea.

    Să rămai doar a mea.

    Şi niciodată să nu pleci,

    În suflet sa-mi rămâi pe veci.



    Şi dacă într-o zi,

    Cerul îmi va zâmbi,

    Eu tare fericit aş fi.

    De rău să mă desprind,

    De dor să mă cuprind,

    În noaptea lungă să colind.



    Vreau să zbor,

    Să ating un nor

    Şi la tine să cobor.

    Vreau să zbor,

    Să zbor cu tine-n noapte,

    Să te am mereu aproape.



    Poate nu ştii ce simt,

    Îmi place să te alint,

    Îmi place cum zâmbeşti atunci când eu

    Îţi povestesc

    Despre tot ce aş vrea.

    Să rămai doar a mea

    Şi niciodată să nu pleci,

    În suflet să-mi rămai pe veci.



    Şi dacă într-o zi,

    Cerul îmi va zâmbi

    Eu tare fericit aş fi.

    De rău să mă desprind,

    De dor să mă cuprind,

    În noaptea lungă să colind.



    Vreau să zbor,

    Să ating un nor

    Şi la tine sa cobor.

    Vreau să zbor,

    Să zbor cu tine-n noapte,

    Să te am mereu aproape, iubito.



    Vreau să zbor,

    Vreau să zbor,

    Să ating un nor,

    Să ating un nor

    Şi la tine să cobor.





    Vreau să zbor,

    Vreau să zbor,


    Să zbor cu tine-n noapte,

    Să zbor cu tine-n noapte,

    Să te am mereu aproape.



    Să zbor cu tine-n noapte,

    Să te am mereu aproape…




  • Leçon 155 – Les verbes impersonnels I

    Leçon 155 – Les verbes impersonnels I

    Lecţia o sută cincizeci şi cinci



    Dominique : Bună ziua!


    Alexandra : Bună dimineaţa!


    Alexandru : Bună seara!


    Ioana : Bună!



    Bun venit, dragi prieteni. Nous continuons aujourdhui à nous occuper des constructions impersonnelles, car les expressions dont nous avons déjà parlé ne sont pas les seules à rendre le caractère impersonnel dune action.



    Nous avons aussi des verbes impersonnels, presque les mêmes quen français. Ils ont une seule forme – correspondant à la 3e personne du singulier. Nous allons nous limiter aux plus importants:


    A ninge – neiger


    Alexandra: Ninge – il neige. Ninge deja. (Il neige déjà.)


    Alexandru: De ce ninge? (Pourquoi neige-t-il?)


    Ioana: Ninge pentru că este frig. (Il neige parce quil fait froid.)


    Alexandra: De când ninge? (Depuis quand neige-t-il?)


    Ioana: Ninge de o săptămână. (Il neige depuis une semaine.)


    Alexandru: La munte ninge? (Il neige à la montagne?)



    Alexandra: A nins – il a neigé


    A nins, în sfârşit. (Il a neigé, enfin.)


    Alexandru: Când a nins? (Quand a-t-il neigé?)


    Ioana: A nins aseară. (Il a neigé hier soir.)


    Alexandru: A nins şi în Sud? (A-t-il neigé sur le sud aussi?)


    Alexandra: Va ninge – Il neigera.


    Alexandru: Nu va ninge curând. (Il ne neigera pas bientôt.)


    Ioana: Va ninge în decembrie. (Il neigera en décembre.)




    A ploua – pleuvoir


    Alexandra: Plouă – il pleut. Acum plouă. (Maintenant il pleut.)


    Alexandru: La Bucureşti plouă. (Il pleut à Bucarest.)


    Ioana: Plouă abundent. (Il pleut à verse.)


    Alexandru: La Paris nu plouă? (Il ne pleut pas à Paris?)


    Alexandra: A plouat – il a plu.


    A plouat azi dimineaţă. (Il a plu ce matin.)


    Alexandru: La voi a plouat? (Il a plu chez vous?)


    Ioana: Nu a plouat încă. (Il na pas encore plu.)


    Alexandra: Va ploua. (Il va pleuvoir.)


    Va ploua mai tâziu. (Il va pleuvoir plus tard.)


    Alexandru: Da, dar nu va ploua mult. (Oui, mais il ne pleuvra pas beauoup.)


    Ioana: Ba da. (Si!) Va ploua tare. (Il pleuvra fort.)



    Enfin, deux verbes qui vont très bien ensemble:


    A tuna – tonner


    Alexandra: Tună – Il tonne.


    Alexandru: A tunat – Il a tonné.


    Ioana: Va tuna – Il tonnera


    Et A fulgera – qui correspond partiellement au verbe «foudroyer»


    Alexandra: Fulgeră – La foudre tombe.


    Alexandru: A fulgerat – La foudre est tombée.


    Ioana: Va fulgera – La foudre tombera.



    Nous laissons pour une autre fois le verbe peut-être le plus important de cette catégorie: a trebui (falloir, devoir) pour ne pas rater la magnifique balade sous la pluie à laquelle nous invite Dan Spătaru.


    Pic, pic, pic, pic, pic


    Ce mai plouă


    La nesfârşit!


    (Ploc, ploc ploc, ploc, ploc


    Oh, quest-ce quil pleut !


    Inlassablement!)


    Pic, pic, pic,


    Nu ne pasă nouă


    Fiindcă ploaia ne-a unit.


    (Ploc, ploc ploc,


    On ne sen soucie guère


    Car la pluie nous a unis.)


    Dorénavant, quand le temps ne sera pas au beau fixe, nous pourrons dissiper les nuages en chantant avec allégresse:


    Tu, eu şi-o umbrelă – Toi, moi et un parapluie



    LA REVEDERE!



    Tu, eu şi-o umbrelă



    Tu, eu şi-o umbrelă


    Tu, eu ne plimbăm…


    Cerul ca o acuarelă


    Nu ne vede sub umbrelă


    Când ne-mbrăţişăm.



    Pic pic pic, pic pic


    Ce mai plouă


    La nesfârşit


    Pic pic pic


    Nu ne pasă nouă


    Fiindcă ploaia ne-a unit.




    Tu, eu şi-o umbrelă


    Tu, eu ne plimbăm…


    Toată lumea de pe schelă


    Nu ne vede sub umbrelă


    Când ne sărutăm.



    Tu, eu şi-o umbrelă


    Tu, eu ne plimbăm…


    Cerul ca o acuarelă


    Nu ne vede sub umbrelă


    Când ne-mbrăţişăm.


    Pic pic pic, pic pic


    Ce mai plouă


    La nesfârşit


    Pic, pic, pic Nu ne pasă nouă


    Fiindcă ploaia ne-a unit.



    Tu, eu şi-o umbrelă


    Tu, eu ne plimbăm…


    Pe sub pânza de mătase


    Tu eşti parcă mai frumoasă


    Când ne sărutăm.








  • Leçon 146 – Retour aux chiffres II

    Leçon 146 – Retour aux chiffres II

    Dominique :
    Bună ziua!


    Alexandra : Bună dimineaţa!


    Alexandru : Bună seara!


    Ioana : Bună!






    Bun venit, dragi prieteni. Nous
    plongeons aujourd’hui de nouveau dans le monde des chiffres, car quelques
    petits détails vous sont encore nécessaires pour pouvoir tout compter.




    Nous
    connaissons les nombres simples, nous savons construire les nombres allant de
    11 à 19 ainsi que les dizaines, nous connaissons les mots « cent »,
    « mille » et « million ».




    Et
    les nombres intermédiaires? Voilà une première question. En général, c’est
    comme en français, mais pas tout à fait.


    Commençons
    avec les chiffres qui vont d’une dizaine à l’autre, entre 20 et 100:




    20 -
    două zeci – vingt


    21 -
    două zeci şi unu – vingt et un -
    exactement comme en français




    Le
    roumain garde pourtant le petit mot de liaison pour tous les autres nombres,
    jusqu’à 100:




    22 – două zeci şi doi – vingt-deux


    67 -
    şaizeci şi şapte – soixante-sept


    83 -
    optzeci şi trei – quatre-vingt-trois


    99 -
    nouăzeci şi nouă -
    quatre-vingt-dix-neuf




    Pour
    les nombres compris entre 100 et 1.000.000 – plus de mot de liaison – aussi
    comme en français:




    101
    o sută unu – cent un


    219
    două sute nouăsprezece – deuxcent dix-neuf


    450
    patru sute cincizeci – quatre cent
    cinquante


    893
    opt sute nouăzeci şi trei – huit
    cent quatre-vingt-treize


    1100
    o mie o sută – mille cent




    3855
    trei mii opt sute cincizeci şi cinci -
    trois mille huit cent cinquante cinq




    La
    préposition de réapparaît pour les
    millions:




    1.200.000
    un milion două sute de mii – un
    million deux cent mille


    En
    fait, cette situation nous renvoie à la deuxième question que nous nous
    proposons d’éclaircir aujourd’hui, car « mille » se comporte, en
    fait, comme un nom.






    La
    deuxième question est de savoir comment lier ces nombres au reste de la phrase,
    lorsqu’ils accompagnent des noms. Jusqu’à
    19, tout comme en français, on les ajoute directement, sans mot de liaison:




    12
    (douăsprezece) luni – 12 mois


    (Attention,
    en roumain, « mois » est féminin.)


    Un an are 12 (douăsprezece) luni. Une
    année a 12 mois.


    O
    lună are patru săptămâni. U
    n mois a 4 semaines.


    O săptămână are şapte zile. Une semaine a 7 jours.






    Au-delà
    de 20, tous les nombres sont liés au mot qu’ils déterminent par la préposition de (de)




    24 (două zeci şi patru) de ore – 24
    heures


    O zi are 24 (două zeci şi patru) de ore.
    Un
    jour a 24 heures.


    O oră are 60 (şaizeci) de minute. Une
    heure a 60 minutes.


    Un an are 365 (trei sute şaizeci şi
    cinci) de zile.
    Une
    année compte 365 jours.




    Et
    pour vous donner la possibilité d’élargir encore l’éventail des nombres que
    vous pouvez exprimer, apprenons aussi le mot




    miliard
    – milliard


    un
    miliard
    – două miliarde


    miliarde
    de stele
    – des milliards d’étoiles




    Si
    nous avons presque frôlé l’infini avec ces chiffres « astronomiques », la chanson
    de la leçon nous fait, elle, retourner en douceur à la simplicité profonde et
    troublante du « deux ».




    Dormeau pe-o frunză două stele – Deux étoiles dormaient sur une
    feuille. Mirabela Dauer


    LA REVEDERE!

    Dormeau
    pe-o frunză două stele



    Era o seară fără cântec

    Iar clipele erau târzii

    Speranţa îşi pierduse zborul

    Şi am crezut că nu mai vii

    Eu aşteptam în timp ce vremea

    Alene trapa îşi cobora

    Tu ai furat iubiriii somnul

    Când universu-ntreg dormea.



    Refren:


    Dormeau pe-o frunză două stele,

    Ca două inimi de argint,

    Iar eu visam că eşti cu mine

    Că te sărut, că te alint.

    Dormeau pe-o frunză două stele,

    Când seara-n taină se lăsa

    Şi fiecare dintre ele

    Era o lacrimă de-a mea.


    (Tu m-ai lăsat cu nostalgie

    Lângă fântâni de infinit

    Te mai iubesc încă şi astăzi

    La fel de mult cum te-am iubit

    Eu ştiu că liniştea de mâine

    Când noaptea se va risipi

    Se va-nălţa din nou speranţa

    Că într-o zi vei reveni.)



    Refren

    Dormeau pe-o frunză două stele.




  • Leçon 145 – Retour aux chiffres (I)

    Leçon 145 – Retour aux chiffres (I)

    Lecţia
    o sută patruzeci şi cinci



    Dominique :
    Bună ziua!


    Alexandra : Bună
    dimineaţa!


    Alexandru : Bună
    seara!


    Ioana : Bună!







    Bun
    venit, dragi prieteni.
    Le système des nombres repose sur les
    nombres simples. La façon dont ils sont agencés diffère d’une langue à l’autre.
    Si l’on possède les éléments-clés de ce mécanisme, on peut générer tous les
    chiffres, sans difficulté et sans être obligés de les apprendre.




    Revenons,
    donc, un instant, aux nombres de base :


    1 – unu


    2 – doi


    3 – trei


    4 – patru


    5 – cinci


    6 – şase


    7 – şapte


    8 – opt


    9 – nouă


    10 – zece




    Sans
    oublier le zéro, accentué, en roumain, sur la première syllabe : zero.




    Précisons,
    dès maintenant, que les deux premiers nombres ont une forme pour le masculin et
    une autre pour le féminin.




    unu
    – una


    doi
    – două








    Entre 11 et 19, les nombres
    sont construits à l’aide du petit mot


    spre – vers,
    qui indique la direction


    La direction, c’est le
    chiffre 10 (zece) vers lequel ils
    tendent, parce qu’ils en sont sortis.




    Nous
    allons les décomposer et les recomposer, pour nous habituer à ce mécanisme. Ce
    faisant, nous allons constater que certaines combinaisons ont subi de petites
    modifications:




    11 est formé à partir du 1 (unu). Normalement, on devrait dire -
    et peut-être qu’au début on a même dit :


    Unu spre zece – devenu unsprezece





    12 est formé à partir du 2 (doi). On dira


    Doi spre zece – en un mot : doisprezece



    Il en est de même pour
    13 :


    Trei spre zece – treisprezece





    Le 14 :


    Patru spre zece – n’est prononcé
    presque plus comme tel :patrusprezece ; on préfère la
    forme simplifiée : paisprezece





    Pas de problème pour le
    15 :


    Cinci spre zece – souvent prononcé cinsprezece





    Le temps a également abrégé
    le 16:


    şase spre zece – est devenu : şaisprezece





    Pour les derniers nombres de
    ce groupe, les composantes sont restées intactes :


    şapte spre zece – şaptesprezece


    opt spre zece – optsprezece


    nouă spre zece – nouăsprezece







    Les dizaines sont construites
    à partir du 10 – zece.


    Nous avons besoin, certes,
    d’un pluriel – zeci (qui est
    féminin).


    Essayons de les
    générer :




    Zece


    Două
    zeci (douăzeci) – 20


    Trei zeci(treizeci) – 30


    patru
    zeci (patruzeci) – 40


    cinci
    zeci (cincizeci) – 50


    şase zeci – donneşaizeci – 60


    şapte zeci (şaptezeci) – 70


    opt
    zeci (optzeci) – 80


    nouă zeci (nouăzeci) – 90





    – O sută – cent – un mot, lui aussi féminin


    – Două sute


    – Trei sute


    Etc.




    Ça continue, sans changement
    et sans difficultés, jusqu’à mille :


    o mie – un
    mot féminin, lui aussi – au pluriel : mii


    Două mii


    Trei
    mii


    Etc.




    Ça continue, toujours sans
    changement et sans difficultés, jusqu’à un million :


    Un million


    Le
    mot million est neutre. Il est donc
    masculin au singulier et féminin au pluriel : milioane


    Un
    milion


    Două milioane


    Trei milioane


    – Etc.


    Et
    on s’arrête là, aujourd’hui.






    Maintenant
    que nous avons la structure de base, nous pouvons jouer avec les chiffres -
    mais laissons plutôt ce côté ludique pour une autre fois, pour que ce ne soit
    pas, une fois de plus, trop vite fait. Pause musique, donc. Ducu Bertzi se
    demande De mii de ori – Mille fois – en fait « des milliers
    de fois » ce qu’il doit faire. Belle question, je vous assure !




    LA REVEDERE !

    De mii de ori



    Dac-ar fi după mine să plec


    Aş alege o ţară mai calmă


    Sau poate un munte mai mic


    Dintre formele tale din palmă


    Sau poate un munte mai mic


    Dintre formele tale din palmă




    Dac-ar
    fi după mine să iau


    Două-trei lucruri la care ţin


    O poză cu tine, o mână de cărţi


    Şi cerul pe umeri foarte senin




    Dac-ar fi după mine să ştii


    Aş fugi sigur mâine în zori


    Dar cu tine ce fac, draga mea?


    Asta mă întreb de mii de ori.

  • Leçon 144 – Joyeux anniversaire !

    Leçon 144 – Joyeux anniversaire !

    Bun venit, dragi prieteni. Nous avons voulu vous accueillir
    joyeusement, en renouvelant nos vœux en musique. Une partie de l’équipe étant
    encore en vacances, Alexandra et Andrei
    vont me seconder aujourd’hui.

    Nous vous proposons une
    mini-leçon hors série, si vous voulez. En fait, ce sera une leçon de musique
    plutôt que de roumain, car ces vœux en musique, nous allons les déchiffrer et
    les apprendre.






    La mulţi ani ! est le vœu passe-partout des Roumains. Cette formule est employée à n’importe quelle l’occasion – à
    l’exception des Pâques. Vous la connaissez déjà.
    Cela veut dire, grosso modo, vivez de longues années.




    La mulţi ani cu sănătate.




    Voilà une tournure
    difficile à traduire. Cu signifie
    « avec ». Cela revient à dire : « Que pendant ces longues
    années, vous soyez en bonne santé.», « Vivez de longues années, vivez en
    bonne santé »






    Să vă dea Domnul tot ce doriţi.


    Domnul – le
    Seigneur.


    A da – donner


    Să vă dea Domnul – que le Seigneur vous donne, vous accorde


    Tot – tout


    A dori – désirer, souhaiter – c’est un verbe que vous connaissez
    déjà.


    Tot ce doriţi -
    tout ce que vous souhaitez.


    Să vă dea Domnul tot ce doriţi.

    « Que le Seigneur
    vous donne tout ce que vous souhaitez. »






    Le groupe Song, que nous avons écouté, dit
    pourtant


    Să vă dea viaţa tot ce doriţi.


    C’est que pendant la
    période communiste – et l’enregistrement date de cette époque-là – le nom du
    Seigneur ne devait pas être évoqué ni prononcé. Alors « Domnul »
    fut remplacé par viaţa – la vie. « Que la
    vie vous apporte tout ce que vous souhaitez. »


    Répétons ces deux premiers vers, en
    respectant le texte original :


    La mulţi ani cu sănătate!


    Să vă dea Domnul tot ce doriţi.









    La moitié du travail est
    déjà fait. Il nous reste deux autres vers :




    Zile senine şi fericire


    zile – est le pluriel de zi -
    jour, journée.


    senin – serein.


    Zile senine -
    journées sereines


    şi – et, la conjonction que
    vous connaissez bien


    fericire -
    bonheur, félicité


    Zile senine şi fericire – Journées sereines et félicité






    La mulţi ani să trăiţi !


    « Que vous viviez de
    longues années. » Cette fois-ci le verbe a trăi – «vivre » y figure de
    façon explicite, il est exprimé.


    Répétons les deux derniers
    vers:


    Zile senine şi fericire


    La mulţi ani să trăiţi !







    Maintenant, si nous
    mettons les 4 vers ensemble et répétons
    le dernier vers, nous avons déjà la petite chanson:




    La mulţi ani cu sănătate!


    Să vă dea Domnul tot ce doriţi.


    Zile senine şi fericire


    La mulţi ani să trăiţi !


    La mulţi ani să trăiţi !







    Ce que le groupe SONG nous
    propose, en fait, c’est un cocktail multilingue, que nous vous offrons en début
    d’année et en fin d’émission. Chantez ces vœux en musique à chaque fois que
    vous vous réjouissez et que vous avez des raisons de vous féliciter !



    LA REVEDERE !

    La mulţi ani cu sănătate!



    La mulţi ani
    cu sănătate,

    Să vă dea Domnul tot ce doriţi,

    Zile senine şi fericire,

    La mulţi ani să trăiţi!


    Să fie viaţa
    numai lumină,

    Şi din lumină să dăinuiţi

    Pentru credinţă şi libertate

    La mulţi ani să trăiţi!


    La mulţi ani
    cu sănătate,

    Să vă dea Domnul tot ce doriţi,

    Zile senine şi fericire,

    La mulţi ani,să trăiţi!


    La mulţi
    ani, să trăiţi!