Category: Consulter les leçons

  • Leçon 143 – Acel, acea, acei, acele

    Leçon 143 – Acel, acea, acei, acele

    Dominique : Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Ioana : Bună !







    Bun venit, dragi
    prieteni.
    Dans nos
    précédentes leçons,nous avons fait la connaissance de 4 petits mots à l’aide desquels on
    construit le superlatif (relatif). Rappelons-les en vitesse :




    cel


    cea


    cei


    cele






    Ils sont pour nous un précieux capital linguistique qu’il
    serait dommage de ne pas mettre à profit. Car, en y ajoutant, tout simplement,
    la voyelle a-, on obtient une autre série de 4 petits mots qui expriment
    l’éloignement par rapport à un certain objet ou être. Ainsi…






    cel devient acel


    cea devient acea


    cei devient acei


    cele devient acele








    Ces nouveaux mots sont
    utilisés de la même façon :






    Acel – accompagne un mot au masculin singulier


    Alexandra : acel mesaj – ce
    message-là


    Tu ai primit acel mesaj ? As-tu reçu ce message-là ?

    Alexandru : acel calculator – cet ordinateur-là


    Acel calculator un merge. Cet
    ordinateur-là ne marche pas.






    Acea -accompagne un mot au féminin singulier


    Ioana : acea privire – ce regard-là


    Nu voi uita acea privire. Je n’oublierai
    pas ce regard-là.


    Alexandra : acea zi – cette
    journée-là, ce jour-là



    Ei nu au venit în acea zi. Ils ne sont pas venus ce jour-là.






    Acei -accompagne un mot au masculin pluriel


    Alexandru : acei copii – ces
    enfants-là


    Priviţi acei copii! Regardez ces
    enfants-là !




    Ioana : acei ani – ces années-là



    Îmi amintesc de acei ani.
    Je me rappelle ces années-là.






    Acele – accompagne un mot au féminin pluriel


    Alexandra : acele furculiţe – ces
    fourchettes-là



    Nu pune acele furculiţe !
    Ne mets pas ces fourchettes-là.


    Alexandru : acele maşini – ces
    voitures-là



    Nu îmi plac acele maşini.
    Je n’aime pas ces voitures-là.








    Ces nouveaux petits mots
    peuvent vous être utiles – tout comme leurs antonymes, que vous connaissez
    déjà :


    acest


    această


    aceşti


    aceste


    utilisés lorsque l’objet ou
    l’être se trouvent à proximité de nous.


    Alexandru : acest moment – ce moment,
    ce moment-ci


    acel moment – ce moment-là




    Alexandra : această epocă – cette
    époque, cette époque-ci


    acea epocă – cette époque-là




    Alexandru : aceşti părinţi – ces
    parents, ces parents-ci


    acei
    părinţi
    – ces parents-là




    Ioana : aceste femei – ces femmes, ces
    femmes-ci


    acele
    femei
    – ces femmes-là






    La chanson de la leçon nous fait retourner au 25 décembre
    d’il y a 2000 ans.




    Alexandra : În acel moment (A ce moment-là)


    Alexandru : din acea epocă (de cette époque-là)


    Ioana : în acel oraş numit Bethleem (dans cette ville-là appelée Bethléem)


    Alexandra : Fecioara Maria a născut pe Mesia. (la Vierge Marie a donné naissance au
    Messie.)







    O, ce veste minunată – « Oh, la merveilleuse nouvelle » est le
    cantique roumain que nous écoutons aujourd’hui.




    Sărbători fericite, dragi prieteni, (Joyeuses fêtes, chers amis)


    şi un An Nou plin de Bucurie şi
    Lumină!
    (et une Nouvelle Année
    pleine de Joie et de Lumière !)






    LA MULŢI
    ANI !


    O, Ce veste minunată !





    O, ce veste minunată


    În Betleem ni se-arată!


    Astăzi S-a născut


    Prunc din Duhul Sfânt


    Cum au spus Proorocii!




    Că la Bethleem, Maria,


    Săvârşind călătoria,


    În sărac lăcaş


    Lângă-acel oraş


    A născut le Mesia!




    Pe Fiul, Cel din vecie


    Ce L-a rimis Tatăl Mie


    Să Se nască


    Şi să crească


    Să ne mântuiască!

  • Leçon 142 – Les superlatifs (III)

    Leçon 142 – Les superlatifs (III)

    Dominique : Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Ioana : Bună !






    Bun venit, dragi prieteni. Aujourd’hui nous
    serons de nouveau, pour la dernière fois, en admiration devant les qualités
    exceptionnelles des êtres et des choses. Nous savons déjà nous extasier
    correctement du point de vue grammatical devant un seul objet ou être. Cette
    fois-ci, nous devrons faire face à une avalanche de candidats « catégorie
    excellence ».






    Commençons par un tout
    petit rappel : au singulier, le superlatif relatif, comme il s’appelle,
    est construit à l’aide des petits mots : cel (pour le masculin) et cea
    pour le féminin, que l’on ajoute au comparatif de l’adjectif exprimant la
    qualité visée.






    Alexandru : cel mai bun student (le meilleur étudiant)


    Alexandra : cea mai bună studentă (la meilleure étudiante)






    Vous pouvez tout aussi bien retenir les syntagmes cel
    mai
    et cea mai comme tels et les ajouter à l’adjectif, si cela vous
    paraît plus simple – et faire de même au pluriel.








    Au pluriel donc, pour le masculin, on utilise le
    petit mot : cei



    mari – grands


    mai
    mari
    – plus grands


    cei
    mai mari
    – les plus
    grands




    Care sunt cei mai mari poeţi români? Quels sont
    les plus grands poètes roumains ?

    dragi – chers


    mai dragi – plus chers


    cei mai dragi – les plus chers

    Voi sunteţi pentru noi cei mai dragi
    prieteni. Vous êtes pour nous les plus chers amis.






    frumoşi – beaux


    mai frumoşi – plus beaux


    cei mai frumoşi – les plus beaux






    Am fotografiat cei mai frumoşi
    copaci.
    J’ai pris en photo les plus beaux arbres.








    Le petit mot utilisé au féminin est : cele





    bune – bonnes


    mai bune – meilleures


    cele mai bune – les meilleures






    La salonul auto am văzut cele mai
    bune maşini.

    Au
    salon automobile j’ai vu les meilleures voitures.






    frumoase – belles


    mai frumoase – plus belles


    cele mai frumoase – les plus belles






    Am cumpărat cele mai frumoase
    flori.
    J’ai acheté les plus belles fleurs.






    talentate – talentueuses, douées

    mai talentate – plus douées


    cele mai talentate – les plus douées






    La acest concurs participă cele mai
    talentate dansatoare.

    A ce concours participent
    les danseuses les plus douées.

    Aujourd’hui
    vous avez droit à un bonus: le superlatif relatif des adverbes. Pour exprimer
    le plus haut degré de la qualité d’une action, on utilise la forme non marquée
    -
    cel
    :






    cel mai repede – le plus vite


    cel mai aproape – le plus près


    cel mai bine – le mieux






    Alexandra: Vreţi să ascultăm un cântec ? Voulez-vous écouter une chanson?


    Ioana : Ar fi cel mai bine ! Ce serait le mieux !






    Oui, en effet, car la
    chanson de la leçon nous aidera à fixer dans notre mémoire le petit mot cele.
    Elle s’appelle Cele două cuvinte. (« Les deux mots ») Les
    deux petits mots que le soliste du groupe « Taxi » a du mal à
    prononcer sont, bien sûr, « Te iubesc » (Je t’aime.)






    LA
    REVEDERE !

    Cele două cuvinte







    Sunt bărbat, nu sunt deloc complicat

    Sunt relativ simplu; ce-am în inima am şi-n minte.

    Spun deschis tot ce gândesc, mai puţin

    …Când vine vorba despre cele două cuvinte.

    Cuvintele-alea două pe care-ai vrea să le-auzi într-una, tu,

    Însă dacă nu ţi le spun, nu înseamnă că nu… că nu.

    Şi să ştii că eu…

    Eu încerc da’ nu prea reuşesc,

    Cred că nu e specific bărbătesc.

    Totusi, o să-ncerc să îţi şoptesc: te iu…

    Sunt bărbat, nu sunt genetic structurat

    Să spun aşa ceva. Părerea mea.

    Şi sunt convins că la fel s-a-ntâmplat

    Şi cu ăia dinaintea mea;

    Toţi strămoşii mei au avut de vânat, de luptat, de inventat

    Roata şi becul, şi televizorul, şi geaca de piele cu ţinte,

    Pe scurt, nu le-a stat capul la cele două cuvinte.

    Da’ să stii că eu…

    Eu încerc da’ nu prea reuşesc,

    Cred că nu e specific bărbătesc.

    Totuşi, o să-ncerc să îţi şoptesc: te iu…

    Şi nu-nţeleg de ce nu-mi acorzi credit nici măcar cât unui câine

    Care te iubeşte chiar dacă nu-ţi vorbeşte.

    Pe bune, nu ştiu ce vrei. E suficient să te uiţi în ochii mei.

    Şi să ştii că eu…

    Eu încerc da’ nu prea reuşesc,

    Cred că nu e specific bărbătesc.

    Totuşi, o să-ncerc să îţi şoptesc: te iu…

    Eu o să-ncerc să îţi şoptesc: te iu… băi, ce greu e… nu, că pot!

    Totuşi, o să-ncerc să îţi şoptesc: te iubesc.




  • Leçon 141 – Les superlatifs (II)

    Leçon 141 – Les superlatifs (II)

    Dominique : Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Ioana : Bună !


    Bun venit, dragi prieteni. Aujourd’hui, retour à l’émerveillement. Nous demeurons dans
    le monde des superlatifs, pour nous extasier, cette fois-ci, devant les êtres
    et les choses qui dépassent tous les autres par leurs qualités. Pour exprimer
    notre admiration face au plus haut degré d’une qualité, nous utilisons le
    superlatif relatif. Celui-ci est construit à partir du comparatif, que nous
    connaissons déjà, ce qui nous facilite grandement la tâche. Commençons donc par
    nous rappeler le comparatif, formé à l’aide du petit mot


    mai – plus


    Alexandra : mare – grand mai mare -plus grand


    Alexandru : inteligent -intelligent mai inteligent – plus intelligent


    Ioana : frumos – beau mai frumos -
    plus beau






    C’est donc à partir de
    ces formes que le superlatif est construit. Il suffit d’y ajouter un petit mot
    variable, qui s’accorde en genre et en nombre avec le mot déterminé -
    c’est-à-dire avec le possesseur de la qualité respective.


    S’il s’agit de la qualité
    d’un seul objet ou être masculin, on utilise le petit mot


    cel


    Alexandra : mai mare – plus grand cel mai mare – le plus grand


    Alexandru : mai inteligent – plus intelligent cel mai inteligent – le plus intelligent


    Ioana : mai frumos – plus beau cel mai frumos – le plus beau


    Alexandra : cel mai mare animal – le plus grand animal

    Elenfantul este cel mai mare animal
    terestru.
    L’éléphant est le plus grand animal
    terrestre.

    Alexandru : cel mai inteligent copil – le plus intelligent enfant

    Luca este cel mai inteligent
    copil.
    Luca est le plus intelligent
    enfant. (Glumesc !)


    Alexandru plaisante, car
    Luca est son fils !




    Ioana : cel mai frumos
    cadou
    – le plus beau
    cadeau

    Este cel mai frumos
    cadou
    . C’est le plus beau cadeau.



    S’il s’agit de la qualité
    d’un seul objet ou être féminin, on utilise le petit mot


    cea


    Alexandra: cea mai mare – la plus grande


    cea mai mare expoziţie – la plus grande exposition


    Cea mai mare expoziţie
    de pictură este organizată în capitală.
    La plus grande exposition
    de peinture est organisée dans la capitale.

    Alexandru : cea mai inteligentă – la plus intelligente


    cea mai inteligentă
    soluţie
    – la plus
    intelligente des solutions


    Este cea mai inteligentă soluţie. C’est la plus intelligente des
    solutions.


    Ioana : cea mai
    frumoasă
    – la plus belle


    cea mai
    frumoasă zi
    la plus belle
    journée, le plus beau jour


    Pentru mine este
    cea mai frumoasă zi.
    Pour moi, c’est le plus beau jour.


    Laissons le pluriel pour la
    fois prochaine et exerçons-nous à poser quelques questions :


    Alexandra : Care este cel mai mare animal
    terestru
    ? Quel est le plus grand animal terrestre?


    Alexandru : Cine este cel mai inteligent
    copil?
    Quel est le plus intelligent enfant?


    Ioana : Care este cel mai frumos cadou? Quel est le plus beau cadeau?


    Alexandra : Unde este cea mai mare expoziţie? Où est la plus grande exposition?


    Alexandru : Care este cea mai inteligentă
    soluţie?
    Quelle est la plus intelligente des
    solutions?


    Ioana : De ce este cea mai frumoasă zi? Pourquoi c’est le plus beau jour ?


    Alexandra : Care este cea mai frumoasă
    floare ?
    Quelle est la plus belle fleur?


    C’est le grand dilemme de
    la chanson que nous propose le groupe Pasărea Colibri écrite sur le beau poème
    de Radu Stanca :


    Alexandru: Cea mai frumoasă floare – La plus belle fleur.


    Nous vous l’offrons.


    LA
    REVEDERE !




  • Leçon 140 – Les superlatifs (I)

    Leçon 140 – Les superlatifs (I)

    Dominique : Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Ioana : Bună !






    Bun venit, dragi prieteni.

    A venit momentul să exersăm din nou capacitatea
    noastră de a ne extazia.

    Le moment est
    venu d’exercer de nouveau notre capacité à nous extasier.

    Nous commençons par la plus simple
    expression linguistique de l’émerveillement: l’exclamation construite à l’aide
    du petit mot :

    ce (quoi,
    quel) :




    Alexandra : frumos (beau)


    Ce frumos! Que c’est
    beau!


    Alexandru : Ce mesaj frumos! Quel beau message!






    Ioana : drăguţ (joli, gentil, mignon)


    Ce drăguţ! Que c’est joli!


    Alexandra : Ce copil drăguţ! Quel enfant mignon!






    Alexandru : uşor (facile)


    Ce uşor! Que c’est facile!


    Ioana : Ce lecţie uşoară ! Qu’elle est facile, cette leçon!








    Puisque ce sont toujours
    les qualités d’un objet, d’un être ou d’une action qui suscitent notre
    admiration, le superlatif peut également nous aider à l’exprimer. Vous le
    connaissez déjà un peu. Nous revenons aujourd’hui sur le superlatif absolu, qui
    ne suppose aucune comparaison. Le mot le plus fréquemment utilisé pour le
    construire est :

    foarte – très






    Alexandra : foarte frumos (très beau)


    Oraşul este foarte frumos. La ville est très belle.




    Alexandru : foarte bine (très
    bien)


    Este foarte bine. C’est très bien.






    Ioana : foarte inteligent (très intelligent)


    Eşti foarte inteligent. Tu es très intelligent.

    Tout comme en français,
    d’autres mots peuvent servir à exprimer le superlatif. Pourtant, attention, ils
    sont tous suivis par la préposition
    de (de).




    extrem – extrêmement ; extrem de





    Alexandra : extrem de frumos (extrêmement beau)


    Acest cântec este extrem de
    frumos.
    Cette
    chanson est extrêmement belle.






    Alexandru : extrem de mare (extrêmement
    grand)


    Palatul Parlamentului este
    extrem de mare!

    Le
    Palais du Parlement est extrêmement grand !






    Ioana : extrem de cald (très chaud)


    Este extrem de cald. Il fait très chaud.


    atât – tellement, si ; atât de







    Alexandra: atât de frumos (tellement beau, si beau)


    Este atât de
    frumos!
    C’est si
    beau !






    Alexandru : atât de fericit (si heureux, tellement heureux)


    El este atât de fericit! Il est tellement heureux !






    Ioana : atât de departe (si loin)


    Marea este atât de
    departe!
    La mer est
    si loin !






    Et puis, bien sûr, il peut arriver que l’objet,
    l’être ou l’action possède la qualité respective en excès. Le mot utilisé pour
    l’indiquer est :

    prea – trop






    Alexandra : prea mare – trop grand


    Alexandru : prea dificil – trop difficile


    Ioana : prea cald – trop chaud


    Alexandru : prea departe – trop loin






    departe de tine – loin de toi




    Ces deux petits bouts de
    phrase reviennent sans cesse dans la chanson de la leçon.

    Cât de departe… (Aussi loin…) avec le groupe Holograf.




    LA REVEDERE !

    Cât de departe






    Cât de departe să-mi duc inima, ca să nu se atingă de
    tine..

    Şi cât de departe să-mi duc dragostea,
    ca să nu se întoarcă la mine.

    Cât de departe să colind pe pămant, fără linişte sau fără bine?

    Oricat de departe aş fugi, tot n-ar fi
    prea departe…


    Departe de tine!







    Cât de departe? (cât de departe…)


    Cât de departe? (cât de departe…)


    Oricât de departe să-mi duc dragostea. Departe de
    tine…?


    Cât de departe? (cât de departe…)


    Cât de departe? (cât de departe…)


    Oricat
    de departe aş fugi pe pămant, m-aş întoarce la tine…






    Şi cât de departe să-mi duc sufletul,
    să nu-mi amintească de tine?

    Şi cât de adânc să-mi îngrop inima, ca să nu se mai zbată în mine?

    Marea întreagă n-ar putea scufunda, toată dragostea asta, ştii bine..

    Oricat de departe aş fugi, tot n-ar fi
    prea departe…


    Departe
    de tine!







    Cât de departe? (cât de departe…)


    Cât
    de departe? (cât de departe…)


    Cât
    de departe să-mi duc dragostea… Departe de tine…?


    Cât
    de departe? (cât de departe…)


    Cât
    de departe? (cât de departe…)


    Oricat de departe aş fugi pe pămant, m-aş întoarce la
    tine…

  • Leçon 139 – Le verbe “venir” II

    Leçon 139 – Le verbe “venir” II

    Dominique :
    Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Ioana : Bună.






    Bun venit, dragi prieteni. Ou
    plutôt Bine aţi venit ! pour anticiper un peu sur le sujet de notre
    nouvelle petite leçon. Car nous n’avons pas épuisé le verbe a veni – venir.
    De retour, aujourd’hui, il nous offre généreusement son passé et son… avenir.






    Je vous rappelle qu’en roumain le passé est
    construit à l’aide des formes – un peu raccourcies, parfois – de l’auxiliaire a
    avea
    – avoir (au présent), auxquelles on ajoute le participe passé du verbe
    – en l’occurrence venit – venu. Je précise que tous les verbes roumains
    se conjuguent au passé avec «avoir».






    Alexandra :
    Eu am venit. Je suis venu(e).


    Eu am venit ieri. Je suis venu hier.




    Alexandru :
    Tu ai venit.
    Tu es venu.


    Tu ai venit în week-end. Tu es venu pendant le week-end.




    Ioana :
    El a venit.
    Il est venu.


    El a venit devreme. Il est venu tôt.


    Ea a venit. Elle est venue.



    Ea a venit târziu. Elle est venue tard.




    Alexandra :
    Noi am venit. Nous sommes venus.


    Noi am venit
    deja.
    Nous sommes déjà venus.




    Alexandru : Voi aţi
    venit.
    Vous êtes venus.


    Voi aţi venit anul trecut. Vous êtes venus l’année dernière.




    Ioana : Ei au venit. Ils sont
    venus.


    Ei au venit acum. Ils sont venus maintenant.


    Ele au venit. Elles
    sont venues.


    Ele au
    venit la ora 10 (zece).
    Elles
    sont venues à 10 heures.








    L’avenir
    nous sourit maintenant, à travers le futur du verbe a veni. Un
    futur construit comme d’habitude avec les formes spéciales du verbe a vrea (vouloir), auxquelles on ajoute
    l’infinitif – c’est-à-dire le nom de l’action, en l’occurrence: veni.






    Ce
    temps ressemble beaucoup au futur proche du français.


    Alexandra :
    Eu voi
    veni.
    Je viendrai.


    Eu voi veni cu
    Petru.
    Je viendrai avec
    Petru.


    Petru est son
    « grand garçon » de 4 ans.






    Alexandru :
    Tu vei
    veni.
    Tu viendras.



    Când vei veni ? Quand viendras-tu?

    Ioana : Eu voi veni curând. Je viendrai bientôt.




    Alexandra :
    El va
    veni.
    Il viendra.


    Unde va veni el ? Où viendra-t-il?


    Alexandru : El va veni la Bucureşti. Il
    viendra à Bucarest.






    Ioana : Noi vom veni. Nous viendrons.


    Noi
    vom veni cu avionul.
    Nous
    viendrons en avion.






    Alexandra : Voi veţi veni. Vous viendrez.



    Cum veţi veni ? Comment viendrez-vous ?


    Alexandru : Noi vom veni cu maşina. Nous viendrons en voiture.






    Ioana :
    Ei vor
    veni.
    Ils viendront.


    Când vor veni? Quand viendront-ils ?


    Alexandra : Ei vor
    veni mâine.
    Ils
    viendront demain.






    Ioana: Tu vei veni astăzi. Tu viendras aujourd’hui.


    Alexandra : Când vei veni… Quand tu viendras…


    Alexandru :
    Când
    vei veni iar lângă mine.
    Quand tu viendras de nouveau auprès de moi.






    C’est l’attente
    magnifiquement exprimée par Aurelian Andreescu dans la chanson de la leçon.




    LA REVEDERE !


    Când
    vei veni iar lângă mine





    Când vei veni iar
    lângă mine


    Câmpia te va aştepta


    Cu florile să ţi se-nchine


    Cu apele, cu liniştea;


    Iar eu în prag de
    sărbătoare


    Voi sta în poartă
    aşteptând


    Să te arăţi în
    depărtare,


    Ca să mă bucur mai
    curând


    Ca să mă bucur mai
    curând.




    Când vei veni iar
    lângă mine,


    Topi-vom umbra din
    priviri


    Îi noaptea unor lungi
    suspine


    În ziua unei regăsiri.


    Am să te-nalţ către
    lumină


    Ca să te-ntreb apoi
    încet


    Dacă n-ai vrea să fii
    regină


    A lumii mele de poet


    A lumii mele de poet.




    Voi aştepta să-ţi spun
    cuvântul


    Ca să înalţ un cântec
    nou


    Ce-l va cânta întreg Pământul


    Purtându-l ca pe un ecou


    Ce-ţi va şopti ajuns la tine


    Că eu de când ai lăcrimat


    Şi ai plecat de lângă
    mine


    Nu-mi amintesc să fi
    cântat.


    Nu-mi amintesc să fi
    cântat.




    Și când va fi să stai
    cu mine


    De partea dragostei să
    treci


    Să uiți trecutele
    suspine


    Că n-am să te mai las
    să pleci


    Că n-am să te mai las
    să pleci


    Să pleci.

  • Leçon 138 – Le verbe “venir”

    Leçon 138 – Le verbe “venir”

    Dominique :
    Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Ioana : Bună.






    Bun venit, dragi prieteni. Nous
    voilà de nouveau ensemble, bien reposés, j’espère et prêts à poursuivre courageusement
    l’étude du roumain! Nous redémarrons, comme d’habitude, sur une petite leçon
    bien facile. Et pour fêter votre retour et le nôtre, nous vous proposons
    aujourd’hui le verbe:





    a veni – venir.




    Un verbe important, qui nous fournira, en plus, l’occasion
    d’insister davantage sur les repères temporels.






    Mais commençons par le commencement, c’est-à-dire
    par le présent :




    Alexandru :
    eu vin (je viens)


    Eu vin imediat.
    Je viens tout de suite.


    Vin imediat ! J’arrive !




    Alexandra :
    tu vii (tu viens)

    Attention, nous avons là un double « i », prononcé
    comme un « i » long.




    Tu vii acum. Tu viens maintenant.






    Ioana : el vine (il
    vient)


    El vine astăzi. Il vient
    aujourd’hui.


    ea vine (elle vient)


    Ea vine mâine. Elle vient demain.






    Alexandru : noi venim
    (nous venons)

    Noi venim duminică. Nous
    venons dimanche.






    Alexandra : voi veniţi (vous venez)


    Voi veniţi
    peste două săptămâni.
    Vous venez dans deux semaines.







    Ioana : ei vin (ils viennent)


    Ei vin anul viitor. Ils
    viennent l’année prochaine.


    ele vin (elles viennent)


    Ele vin în septembrie. Elles viennent en septembre.

    Comme vous pouvez le constater, tout comme en
    français, en roumain le présent du verbe peut être utilisé pour exprimer le
    futur.










    Alexandra :
    Vii la masă, Alexandru ? (Tu
    viens déjeuner, Alexandru ?).


    Alexandru : Da, vin ; vin la masă. (Oui, je
    viens ; je viens déjeuner.)


    Alexandra :
    Vii acum ? (Tu viens
    maintenant ?)


    Alexandru : Da, vin imediat. (Oui, je viens tout
    de suite.) Vine şi Ioana ? (Ioana vient
    aussi ?)


    Alexandra : Vii, Ioana ? (Tu viens,
    Ioana ?)


    Ioana : Da, vin, dar în câteva minute. (Oui, je
    viens, mais dans quelques minutes.)






    Ioana : Când veniţi la noi? Quand venez-vous chez nous ?


    Alexandra : Eu vin astăzi. Moi, je viens aujourd’hui.


    Alexandru : Noi nu venim astăzi, venim duminică. Nous ne venons pas aujourd’hui, nous venons
    dimanche.




    Ioana :
    De ce
    nu veniţi astăzi ?
    Pourquoi
    ne venez-vous pas aujourd’hui ?




    Alexandru :
    Nu venim astăzi, pentru că nu avem timp.

    Nous ne
    venons pas aujourd’hui parce que nous n’avons pas le temps.




    Alexandra : Voi veniţi cu prietenii?
    Vous venez avec vos
    amis?




    Alexandru :
    Nu, prietenii noştri vin sâmbătă.
    Non, nos amis viennent samedi.




    Ioana : Cu cine veniţi? Avec qui venez-vous ?




    Alexandru : Noi venim cu Luca. Nous venons avec
    Luca.


    Luca c’est son petit
    garçon de deux ans.






    Et pour qu’il ne s’ennuie pas, les petits chanteurs du
    Chœur d’enfants la Radio vont nous rejoindre, pour la chanson de la leçon. Une
    chanson que tout le monde aime et connaît ici.


    Vine, vine
    primăvara.
    (Il arrive, il arrive le printemps.)





    LA REVEDERE !


    Vine, vine primăvara





    Vine, vine primăvara,

    Se aşterne-n toată ţara.

    Floricele pe câmpii,

    Hai să le-adunăm, copii.


    Creşte, creşte iarba verde,

    Ciocârlia-n nori se pierde,

    Haideţi s-ascultăm, copii,

    Al ei cântec din campii.


    Cucul, cucul strigă tare,

    Pitpalacu-n luncă sare,

    Mieii zburdă pe câmpii,

    Haideţi să-i vedem, copii.





  • Leçon 137 – La voix pronominale III –  Le futur- “Se réjouir”

    Leçon 137 – La voix pronominale III – Le futur- “Se réjouir”

    Dominique :Bună ziua.

    Alexandra :Bună dimineaţa.


    Alexandru :Bună seara.


    Ioana :Bună.


    Bun
    venit, dragi prieten
    i.Aujourd’hui nous tombons de nouveau sous le
    charme de la voix pronominale – et nous ne saurions rater le futur. Puisque
    nous attendons tous les belles journées de vacances, je vous en propose un
    avant-goût avec le verbe


    a se bucura – se réjouir.


    Alexandra: Eu mă voi bucura. Je me réjouirai. Eu mă voi bucura mult. Je me réjouirai beaucoup.

    Alexandru: Tu te vei bucura… de soare. Tu te réjouiras… du soleil.

    Ioana: El se va bucura… cu noi. Il se
    réjouira…avec nous.

    Alexandra: Noi ne vom
    bucura… împreună.
    Nous nous réjouirons ensemble.

    Alexandru: Voi vă veţi bucura… desigur. Vous vous réjouirez, bien sûr.

    Ioana: Ei se vor bucura… tot anul. Ils se réjouiront… toute l’année.



    Comme on pouvait
    s’y attendre, les verbes pronominaux roumains et français ne se correspondent
    pas toujours. J’aimerai en mentionner un dont le comportement est
    singulier :


    a juca (jouer) est utilisé à la voix
    active lorsqu’il désigne une activité sportive :


    Alexandra: Eu voi juca tenis.
    Je jouerai au tennis.


    Pourtant, il est
    pronominal – a se juca – lorsqu’il
    désigne une activité ludique :


    Ioana:Eu mă voi juca cu Ana. Je
    jouerai avec Ana.


    Alexandru: Luca se va juca în parc. Luca jouera
    dans le parc.


    Alexandra: Copiii se vor juca împreună. Les enfants joueront ensemble.



    Un autre verbe pronominal très sympathique – et sans
    correspondant direct en français – vient du mot prieten – ami :


    a se împrieteni – se lier d’amitié


    Ioana: Noi ne vom împrieteni. Nous allons nous lier d’amitié. Je pense que c’est déjà fait, d’ailleurs!


    Alexandru: Petru şi Luca s-au împrietenit. Petru et
    Luca sont devenus amis.


    Alexandra: Copiii se
    împrietenesc repede.
    Les enfants
    se lient vite d’amitié.


    Reste à découvrir
    toute une catégorie de verbes pronominaux utilisés dans des tournures
    impersonnelles. Je m’arrête au plus simple d’entre eux :


    a face – faire, avec sa forme pronominale


    a se face – se faire


    Nous avons, nous aussi en roumain
    l’expression :


    Alexandra: Se face târziu. Il se fait tard.


    Ioana: S-a făcut
    târziu
    . Il s’est fait tard.


    Cette tournure peut
    être pourtant appliquée dans d’autres situations – que le
    français n’accepte pas:


    Alexandra: Se face frig. (Textuellement : Il se fait froid.) Il commence à faire froid.


    Alexandru: S-a făcut
    cald.
    (Textuellement : Il s’est fait chaud.) Le temps est devenu chaud.


    Ioana: Se va face frumos. (Textuellement :
    Il se fera beau.) Le temps va devenir beau.


    Nous avons gardé,
    pour la bonne bouche, un verbe impersonnel important :


    a se întâmpla – arriver, se passer




    Alexandra: se întâmplă – ça arrive.


    Alexandru: Ce se întâmplă ? Qu’est-ce qui se passe
    ?


    Ioana: se va întâmpla – ça arrivera.


    Alexandra: Ce se va întâmpla ? Qu’est-ce
    qui va arriver ?


    Alexandru: S-a
    întâmplat
    . C’est arrivé.


    Ioana:Ce s-a întâmplat? Qu’est-ce qui s’est passé ?


    Ça, c’est Nicu Alifantis qui va nous
    le dire, dans sa brève chanson.

    LA REVEDERE !




    Nicu Alifantis – Cântec scurt





    Ea are flori pe balcon,

    Vorbeşte la telefon;

    Sună mereu ocupat,

    Probabil e-un alt băiat…



    Mor de gelozie,

    De ce tocmai mie?

    Cu altcineva

    Nu se-ntamplă-asa!



    Azi după-masă

    Ajung acasă la ea,

    Să văd ce spune,

    Ce fel de nume avea

    Cu cine vorbea!



    Mor de gelozie,

    De ce tocmai mie?

    Cu altcineva

    Nu se-ntamplă-asa!



    Azi după-masă

    Ajung acasă la ea,

    Să văd ce spune,

    Ce fel de nume avea

    Cu cine vorbea!



  • Leçon 136 – La voix pronominale – II – temps passé

    Leçon 136 – La voix pronominale – II – temps passé

    Dominique :Bună ziua.

    Alexandra :Bună dimineaţa.


    Alexandru :Bună seara.


    Ioana :Bună.



    Bun
    venit, dragi prieteni.
    Nous sommes loin d’avoir épuisé la voix
    pronominale – et nous ne nous proposons d’ailleurs pas de le faire. Pourtant,
    même en nous tenant à l’essentiel, quelques précisions s’imposent. La première
    concerne le temps passé. La situation est similaire – mais pas identique – au
    français.


    Commençons par un retour au verbe a spăla (laver) et
    à sa forme pronominale a se
    spăla
    (se laver).


    Vous vous rappelez le
    temps passé, j’espère. Il est construit, en roumain, à l’aide de l’auxiliaire a
    avea
    (avoir), auquel on ajoute le participe passé – en l’occurrence spălat
    (lavé).


    Attention: c’est toujours
    l’auxiliaire a avea (avoir) que l’on utilise pour les formes
    pronominales aussi.


    A la voix active on dira,
    par exemple :


    Alexandra : Eu am spălat. (J’ai lavé.)


    A la voix pronominale, on ajoute le pronom réfléchi. On
    devrait donc dire:


    Alexandru : *Eu mă am spălat.


    Je ne traduis pas, car cette forme
    n’est pas correcte, pas encore. C’est que le pronom réfléchi se termine par une
    voyelle, l’auxiliaire commence par une voyelle ; le roumain, non plus, ne
    tolère pas cette rencontre de deux voyelles. Pour éviter l’hiatus, la langue
    roumaine lie les deux petits mots par un trait d’union. Dans la plupart des
    cas, la voyelle la plus faible (celle du pronom réfléchi) est écartée – tout
    comme en français. Seulement, le roumain n’utilise pas l’apostrophe, mais le
    trait d’union.


    La forme correcte pour la première
    personne sera donc :


    Alexandru :
    Eu m-am spălat. Je me suis lavé.


    On dira, de la même façon :


    Ioana :
    El s-a spălat. Il s’est lavé.


    Ea s-a spălat. Elle s’est
    lavée.


    Alexandra : Voi v-aţi spălat. Vous vous êtes lavé(e)s.


    Alexandru : Ei s-au spălat. Ils se sont lavés. Ele s-au spălat. Elles se sont lavées.


    Il nous reste deux personnes
    (« tu » et « nous ») pour lesquelles la voyelle n’est pas
    écartée. Liés par le trait d’union, les deux petits mots sont pratiquement
    soudés en un seul mot, à l’intérieur duquel les deux voyelles forment une
    diphtongue. Au lieu de dire :


    Alexandra : *Tu te ai spălat.


    On dira :


    Tu te-ai spălat. Tu t’es lavé(e).


    Même situation pour la première
    personne du pluriel. Là aussi, au lieu de dire :


    Ioana : *Noi ne
    am spălat.


    On dira :


    Noi ne-am spălat. Nous nous sommes lavés.

    Pourquoi cette double solution? Je
    pense que c’est un des nombreux « mystères » de la langue
    roumaine.


    Pourtant, si la théorie est un peu
    rébarbative, la pratique est, elle, beaucoup plus simple, car toutes ces
    contractions restent les
    mêmes, il suffit de vous y habituer un petit peu et ça ira de soi.


    Afin de me faire pardonner pour
    l’effort mental auquel je vous ai soumis – sans le vouloir – et pour mieux
    fixer dans votre mémoire ces formes contractées, nous allons conjuguer
    ensemble, d’un bout à l’autre, le verbe pronominal


    a se îndrăgosti -
    s’éprendre, tomber amoureux.


    Un verbe qui vient du mot dragoste
    – amour, formé à partir de la racine drag – cher, que vous
    connaissez, dragi prieteni.



    Attention, les verbes
    pronominaux étant conjugués toujours avec l’auxiliaire a avea (avoir) le participe passé reste
    inchangé, il ne s’accorde pas.


    Alexandra : Eu m-am îndrăgostit. Je
    suis tombé(e) amoureux ou amoureuse.


    Alexandru : Tu te-ai îndrăgostit. Tu es tombé(e) amoureux ou amoureuse.


    Ioana : El s-a
    îndrăgostit.
    Il est
    tombé amoureux. Ea s-a îndrăgostit. Elle est tombée amoureuse.


    (Vous allez comprendre
    le reste.)

    Alexandra : Noi ne-am îndrăgostit. Nous sommes tombé(e)s amoureux ou
    amoureuses.


    Alexandru : Voi v-aţi îndrăgostit. Vous êtes tombé(e)(s) amoureux ou
    amoureuse(s).


    Ioana : Ei s-au îndrăgostit. Ils sont tombés amoureux.


    Ele s-au întrăgostit. Elles sont tombées amoureuses.


    C’est le verbe que nous propose Ducu
    Bertzi dans la chanson de la leçon :


    Alexandru : M-am îndrăgostit numai de ea. Je suis tombé amoureux d’elle
    seule.


    LA
    REVEDERE !





    Ducu Bertzi – M-am îndrăgostit numai de ea


    Eu care voiam
    într-una alt şi alt decor,

    Eu care spuneam prea lesne şi oricui mi-e dor,

    Abia când a plecat plângand şi n-a mai fost a mea

    M-am îndrăgostit numai de ea.



    Eu care veneam acasă c-un suras formal,

    Monoton spunând acelaşi monolog banal

    A plecat, mi-am zis, sunt liber, dar n-a fost aşa

    O iubeam numai pe ea.



    Refren :


    Simt că
    fără ea nu pot respira

    Casa e pustie fără ea.

    În ce-aş putea eu să mai cred acum

    Aş da orice s-o mai întorc din drum.



    Am zărit-o pe o stradă pentr-o clipă doar

    Să-i vorbesc şi să m-apropii era în zadar :

    Ea care m-aştepta plângând cand eu uitam să vin

    Mă privea acum ca pe-un străin.



    A trecut atâta vreme de când a plecat,

    Dar abia acum mi-e dragă cu adevărat ;

    Abia acum, când locuieşte doar la mine-n gând

    O iubesc mai mult decât oricând.



    Refren



    Eu care voiam într-una alt şi alt decor,

    Eu care spuneam prea lesne şi oricui mi-e dor,

    Abia când a plecat plângand şi n-a mai fost a mea

    M-am îndrăgostit numai de ea.



    Abia când a plecat plângand şi n-a mai fost a mea

    M-am indragostit numai de ea

    Da, da,

    M-am îndrăgostit numai de ea.


    M-am îndrăgostit
    numai de ea.

  • Leçon 135 – La voix pronominale I – “Se laver”

    Leçon 135 – La voix pronominale I – “Se laver”

    Dominique :Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Ioana : Bună.






    Bun venit, dragi prieteni. Aujourd’hui nous demeurons dans le domaine de l’action.
    A présent, que nous connaissons toutes les 3 voix verbales – active, passive et
    pronominale – mettons-les un petit peu ensemble, pour mieux les
    distinguer.






    Prenons le verbe a privi – regarder:




    Alexandra : Eu privesc. Je
    regarde.




    Voix active : le sujet
    accomplit une action que quelqu’un d’autre (un être ou un objet) subit.


    Eu privesc peisajul. Je regarde le paysage.


    Alexandru : Eu sunt privit. (Textuellement:
    Je suis regardé.)






    Voix passive : Le sujet
    n’accomplit pas l’action, il la subit.


    Eu sunt privit cu insistenţă. On me regarde avec insistance.


    Ioana: Eu mă privesc. Je me
    regarde.






    Voix pronominale : le
    sujet subit lui-même l’action qu’il accomplit.


    Eu mă privesc în oglindă. Je me regarde dans le miroir.






    Nous travaillons tout le
    temps avec la voix active. Dans notre dernière leçon, nous nous sommes attardés
    sur la voix passive.






    Aujourd’hui nous revenons
    brièvement sur la voix pronominale, pour nous exercer un petit peu et surtout
    pour apprendre un verbe important :




    a spăla –laver


    et sa forme pronominale


    a se spăla -se
    laver.






    Vous vous rappelez
    certainement les petits mots – les pronoms réfléchis, comme on les appelle -
    que l’on ajoute, en roumain aussi, pour obtenir les formes pronominales. Ils
    ressemblent beaucoup à ceux du français.






    Alexandra: Eu spăl. Je lave.


    Eu mă spăl. Je me lave.


    Eu mă spăl cu
    săpun.
    Je me lave avec du savon.






    Alexandru : Tu speli. Tu
    laves.


    Tu te
    speli.
    Tu te laves.


    Tu te speli cu apă caldă. Tu te laves à l’eau chaude.






    Ioana : El spală. Il lave.


    El
    se spală. I
    l se lave.


    El se spală cu apă rece. Il se lave à l’eau froide.






    Alexandra : Noi spălăm. Nous lavons.


    Noi ne spălăm. Nous nous lavons.


    Noi ne spălăm pe mâini. Nous nous lavons les mains.








    Alexandru : Voi spălaţi. Vous
    lavez.


    Voi vă spălaţi. Vous
    vous lavez.


    Voi vă spălaţi pe cap. Vous vous lavez les cheveux. (Textuellement : Vous vous lavez la tête.)








    Ioana : Ei spală. Ils lavent.


    Ei se spală. Ils se lavent.


    Ei se spală pe dinţi. Ils se brossent les dents.


    En roumain, pour les dents,
    on utilise toujours le verbe «laver».








    Alexandra: Ce faci, Alexandru ? Que fais-tu, Alexandru ?


    Alexandru : Eu mă spăl. Je me
    lave.


    Ioana: De ce te speli, Alexandru ? Pourquoi te laves-tu, Alexandru ?


    Alexandru : Mă spăl pentru că sunt murdar. (Je me lave parce que je suis
    sale.) Am reparat maşina
    şi sunt murdar pe mâini.
    (J’ai
    réparé la voiture et j’ai les mains sales.) Voi vă spălaţi? (Vous
    vous lavez, vous ?)






    Alexandra : Eu nu mă spăl, pentru că nu sunt murdară. Je ne me lave pas, car je ne suis pas sale.


    Ioana : Eu mă spăl pe faţă. Je
    me lave le visage.


    Alexandra : Când te speli ? Quand
    te laves-tu ?


    Ioana : Eu mă spăl acum. Je me lave maintenant.


    Alexandra : Ei când se spală ? Quand
    est-ce qu’ils se lavent, eux ?


    Alexandru : Ei se spală… din când în când. Ils se lavent…
    de temps en temps.






    Comme on pouvait s’y
    attendre, le roumain et le français n’utilisent pas toujours leurs verbes de la
    même façon à la voix pronominale. C’est, entre autres, le cas
    du verbe




    a
    gândi –
    penser, réfléchir.


    Alexandra : Eu gândesc. Je
    réfléchis.


    Eu mă gândesc. Je pense.


    Eu mă gândesc la tine. Je pense à toi.






    Alexandru : Tu gândeşti. Tu
    réfléchis.


    Tu te gândeşti. Tu penses.


    Tu te gândeşti la mine. Tu penses à moi.






    Ioana: Să te
    gândeşti la mine.
    Pense à
    moi.


    Alexandra: Să te gândeşti, din când în când, la mine.


    Pense à moi, de
    temps en temps.






    C’est la demande insistante
    adressée par Angela Similea dans la chanson de la leçon.






    LA
    REVEDERE !

  • Leçon 134 – La voix passive

    Leçon 134 – La voix passive

    Dominique :
    Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Ioana : Bună.








    Bun venit, dragi
    prieteni.
    Aujourd’hui nous allons rester… passifs, car nous apprenons une chose que
    nous connaissons déjà – sans le savoir. Prenons, pour commencer, quelques
    phrases très simples, que tout le monde peut comprendre :






    Alexandra : Eu sunt
    invitată la spectacol.
    Je suis invitée
    au spectacle.


    Alexandru : Această limbă
    este vorbită în Africa.
    Cette langue est parlée en Afrique.


    Ioana : Voi sunteţi iubiţi. Vous êtes aimés.




    Dans ces phrases, le sujet n’accomplit pas
    l’action, il la subit. C’est ce qu’on appelle la voix passive. Cette structure
    est identique à celle du français, pourtant elle mérite bien un coup d’œil
    attentif. Très simple, elle nous permettra d’améliorer nos possibilités
    d’expression et d’enrichir éventuellement notre vocabulaire.






    La voix passive est formée à l’aide de
    l’auxiliaire a fi – être – auquel on ajoute le participe passé du verbe
    qui exprime l’action. Elle peut revêtir n’importe quel mode ou temps verbal.
    Nous restons, pour le moment, dans le présent :


    Alexandra : Lecţia de
    limba română este prezentată de Alexadru, Alexandra şi Ioana.


    La leçon de roumain est présentée par Alexandru,
    Alexandra et Ioana.






    Alexandru : Documentul
    este semnat astăzi.
    Le document est signé aujourd’hui.


    Ioana : Ei sunt
    premiaţi la festival.
    Ils sont primés au festival.






    Vous rappelez-vous le passé ? Essayons
    ensemble :


    Alexandra : Lecţia de
    limba română a fost prezentată de Alexandru, Alexandra şi Ioana.






    La leçon de roumain a été présentée par
    Alexandru, Alexandra et Ioana.


    Alexandru : Documentul a
    fost semnat astăzi.
    Le document a été signé aujourd’hui.


    Ioana : Ei au fost premiaţi la festival. Ils ont été
    primés au festival.






    Dans une structure passive, il est tout aussi
    simple de poser une question : il suffit de changer l’intonation. Et si l’on
    a besoin d’une forme négative, on ajoute, comme d’habitude, la négation nu avant
    le verbe (dans son ensemble).


    Alexandra : Spectacolul
    a fost anulat?
    Le spectacle a-t-il été annulé?


    Alexandru : Nu. Nu a
    fost anulat
    . Non, il n’a pas été annulé.


    Ioana : Mesajul a
    fost scris în română ?
    Le message a-t-il été écrit en
    roumain ?


    Alexandra : Nu. Nu a
    fost scris în română.
    Non, il n’a pas été écrit en roumain.


    Alexandru : Acest CD a
    fost lansat anul trecut?
    Ce CD a-t-il été lancé l’année dernière?


    Ioana : Nu. Nu a fost lansat anul trecut. Non, il n’a pas été lancé l’année dernière.








    Nous ne manquerons pas de scruter aussi l’avenir.


    Alexandra : Cartea va fi
    tradusă în limba franceză
    . Le livre sera traduit en
    français.


    Alexandru : Ea NU va fi
    tradusă în limba chineză.
    Il ne sera pas traduit en
    chinois.


    Ioana : Monumentul va
    fi construit la Bucureşti
    . Le monument sera construit à
    Bucarest.


    Alexandra : El NU va fi
    construit la Paris.
    Il ne sera pas construit à Paris.


    Alexandru : Florile vor
    fi plantate imediat.
    Les fleurs seront plantées tout de suite.


    Ioana : Ele NU vor fi plantate mâine. Elles ne
    seront pas plantées demain.

    La voix passive a ses avantages – avant tout celui de pallier un
    manque : comme vous avez déjà pu le constater, en roumain il n’y a pas de
    vocable qui corresponde à l’impersonnel « on » du français. Alors,
    pour dire, en roumain, par exemple, « On m’appelle au téléphone. »,
    il faut trouver autre chose et la voix passive est là pour nous aider.






    Alexandru : Sunt chemat la telefon. (Textuellement :
    Je suis appelé au téléphone.)


    Dans des situations similaires, la voix passive peut s’avérer une très
    bonne solution linguistique.






    Alexandra : Sunt aşteptată. On m’attend. (Textuellement :
    je suis attendue.)


    Ioana : Ai fost
    căutată.
    On t’a
    cherchée.






    Alexandra :
    Alexandru este născut în ianuarie. Alexandru est né en janvier.


    Alexandru : Alexandra este născută în decembrie. Alexandra est
    née en décembre.


    Ioana : Dida Drăgan este născută… pentru a cânta. Dida Drăgan est
    née… pour chanter.






    Elle l’affirme,
    d’ailleurs, avec une belle inversion poétique, dans la chanson de la leçon: Născută
    sunt să cânt.


    LA REVEDERE !


  • Leçon 144 – Bonne année!

    Leçon 144 – Bonne année!


    Bun venit, dragi prieteni.

    Nous avons voulu vous accueillir joyeusement, en renouvelant nos vœux en musique. Une partie de l’équipe étant encore en vacances, Alexandra et Andrei vont me seconder aujourd’hui.





    Nous vous proposons une mini-leçon hors série, si vous voulez. En fait, ce sera une leçon de musique plutôt que de roumain, car ces vœux en musique, nous allons les déchiffrer et les apprendre.





    La mulţi ani ! est le vœu passe-partout des Roumains. Cette formule est employée à n’importe quelle l’occasion – à l’exception des Pâques. Vous la connaissez déjà. Cela veut dire, grosso modo, vivez de longues années.





    La mulţi ani cu sănătate.


    Voilà une tournure difficile à traduire. Cu signifie « avec ». Cela revient à dire : « Que pendant ces longues

    années, vous soyez en bonne santé », « Vivez de longues années, vivez en bonne santé »




    Să vă dea Domnul tot ce doriţi.

    Que les Seigneur vous donne tout ce que vous souhaitez


    Domnul – le Seigneur.



    A da – donner



    Să vă dea Domnul – que le Seigneur vous donne, vous accorde



    Tot – tout



    A dori – désirer, souhaiter – c’est un verbe que vous connaissez déjà.



    Tot ce doriţi – tout ce que vous souhaitez.



    Să vă dea Domnul tot ce doriţi.

    « Que le Seigneur vous donne tout ce que vous souhaitez. »







    Le groupe Song, que nous avons écouté, dit pourtant :



    Să vă dea viaţa tot ce doriţi.

    Que la vie vous apporte tout ce que vous souhaitez


    C’est que pendant la période communiste – et l’enregistrement date de cette époque-là – le nom du Seigneur ne devait pas être évoqué ni prononcé. Alors « Domnul » fut remplacé par viaţa – la vie.

    « Que la vie vous apporte tout ce que vous souhaitez. »







    Répétons ces deux premiers vers, en respectant le texte original :



    La mulţi ani cu sănătate!



    Să vă dea Domnul tot ce doriţi.








    La moitié du travail est déjà fait. Il nous reste deux autres vers :



    Zile senine şi fericire




    zile – est le pluriel de zi – jour, journée.



    senin – serein.



    Zile senine – journées sereines



    şi – et, la conjonction que vous connaissez bien



    fericire – bonheur, félicité




    Zile senine şi fericire – Journées sereines et félicité



    La mulţi ani să trăiţi !


    « Que vous viviez de longues années. » Cette fois-ci le verbe a trăi – « vivre » y figure de façon explicite, il est exprimé.





    Répétons les deux derniers vers:



    Zile senine şi fericire



    La mulţi ani să trăiţi !







    Maintenant, si nous mettons les 4 vers ensemble et répétons le dernier vers, nous avons déjà la petite chanson:




    La mulţi ani cu sănătate!



    Să vă dea Domnul tot ce doriţi.




    Zile senine şi fericire




    La mulţi ani să trăiţi !




    La mulţi ani să trăiţi !










    Ce que le groupe SONG nous propose, en fait, c’est un cocktail multilingue, que nous vous offrons en début d’année et en fin d’émission. Chantez ces vœux en musique à chaque fois que vous vous réjouissez et que vous avez des raisons de vous féliciter !


    LA REVEDERE !

  • Leçon 132 – Définir l’indéfini (I)

    Leçon 132 – Définir l’indéfini (I)

    Dominique : Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Valentina : Bună.






    Bun venit, dragi prieteni. Aujourd’hui nous tenterons de
    définir l’indéfini. Cela nous sortira un peu du domaine de l’action, pour nous
    plonger dans celui des « notions ».




    En
    parlant de l’article indéfini, nous avons constaté que cette catégorie de
    petits mots ne comporte pas de formes au pluriel. La langue roumaine a pourtant
    trouvé le moyen de pallier ce manque, nous fournissant
    quelques vocables qui peuvent être employés à la place de l’article fautif.




    Le premier petit mot à se porter
    volontaire est le familier nişte. Bien que facultatif, il est beaucoup
    utilisé dans le langage courant.




    Ainsi, au lieu de dire…


    Alexandra :
    El a mâncat fructe. (Il a mangé des fruits.)




    On peut dire :


    Alexandru : El a
    mâncat nişte fructe.


    Valentina : Noi am cumpărat albume.(Nous
    avons acheté des albums.)


    Alexandra : Noi am cumpărat nişte albume.


    Alexandru : Eu notez adrese.(Je note
    des adresses.)


    Valentina : Eu notez nişte adrese.




    Nişte peut également exprimer la quantité
    indéterminée – vu qu’en roumain nous n’avons pas, non plus, d’article partitif.




    Alexandra : Ea vrea nişte pâine. (Elle veut
    du pain.)


    Alexandru : Cumpără nişte legume, te rog. (Achète
    des légumes, s’il te plaît.)


    Valentina : Cine are nişte sare? (Qui a du
    sel?)








    Deux autres mots peuvent assurer la même fonction,
    mais uniquement au pluriel :




    Câţiva – Câteva (quelques), les formes étant différentes pour
    le masculin et pour le féminin.




    Câţiva – accompagne les mots masculins


    Alexandra : câţiva invitaţi (quelques
    invités)

    Astăzi avem câţiva invitaţi. (Aujourd’hui nous avons quelques
    invités.)




    Alexandru : câţiva kilometri (quelques
    kilomètres)


    Oraşul este la câţiva kilometri. (La ville est à quelques km.)




    Valentina : câţiva ani (quelques années)


    Ei sunt căsătoriţi de câţiva ani. (Ils sont mariés depuis
    quelques années.)




    Câteva – est la forme utilisée pour les mots féminins et
    pour les neutres (qui sont féminins au pluriel.)




    Alexandra : câteva fraze (quelques
    phrases)


    Noi construim câteva fraze. (Nous
    construisons quelques phrases.)




    Alexandru : câteva zile (quelques jours)


    Ea este aici de câteva zile. (Elle est là depuis quelques
    jours.)




    Valentina : câteva ore
    (quelques heures)


    Zborul durează câteva ore. (Le vol dure quelques heures.)






    Voilà pour les mots féminins. Voyons aussi quelques
    noms neutres :




    Alexandra : câteva cuvinte (quelques
    mots)


    El a scris câteva cuvinte. (Il a écrit quelques mots.)




    Alexandru: câteva calculatoare (quelques
    ordinateurs)


    Avem câteva calculatoare. (Nous avons quelques
    ordinateurs.)




    Valentina : câteva minute (quelques
    minutes)


    Vin în câteva minute. (J’arrive
    dans quelques minutes.)








    Ajoutons un dernier petit mot, parmi les plus
    simples qui expriment, en quelque sorte, l’indéfini :




    fiecare – chaque – dérivé de care (qui,quel, lequel, laquelle etc.)


    Tout comme son correspondant
    français, fiecare est invariable.






    Alexandra : fiecare an (chaque année)


    Voi veniţi aici în fiecare
    an.
    (Vous venez ici chaque année.)






    Alexandru :
    fiecare zi (chaque
    jour)


    Ele vorbesc în fiecare zi. (Elles parlent chaque jour, tous les
    jours.)






    Valentina : fiecare
    dată
    (chaque fois)


    De fiecare
    dată, noi am primi o floare.
    (A chaque fois, nous nous verrions offrir une fleur.)






    Dacă-n fiecare zi (Si chaque jour)


    Am primi în dar o floare (Nous nous voyions offrir une
    fleur)


    Am fi mult mai buni, se pare (Nous
    serions bien meilleurs, paraît-il)


    Şi mai
    luminoşi am fi.
    (Et nous serions aussi plus lumineux.)




    Puisque
    le printemps est presque là, avem o floare pentru fiecare (nous avons
    une fleur pour chacun). C’est à Angela Similea de vous les offrir.




    LA
    REVEDERE !

  • Leçon 131 – Le conditionnel passé des auxiliaires

    Leçon 131 – Le conditionnel passé des auxiliaires

    Dominique : Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Valentina : Bună.






    Bun venit, dragi
    prieteni.
    Aujourd’hui
    nous allons jeter un pont entre le conditionnel présent et le conditionnel
    passé des verbes auxiliaires. Je suis sûre que vous pouvez construire leurs
    formes tout seuls. Nous les travaillerons quand même
    ensemble – en commençant par a avea – avoir. Il se conjugue, comme tous
    les autres verbes, avec l’auxiliaire a fi – être – au conditionnel
    présent, auxquelles on ajoute le participe passé : avut (eu).






    Alexandra : Eu aş fi
    avut… timp.
    J’aurais eu… le temps.


    Alexandru: Tu ai fi avut… dreptate. Tu aurais
    eu… raison.


    Valentina : El ar fi avut… ocazia să
    vorbească româneşte.
    Il aurait eu… l’occasion de parler le roumain.


    Alexandra : Noi am fi avut… nevoie de
    provizii.
    Nous aurions eu… besoin de provisions.


    Alexandru : Voi aţi fi avut… bani. Vous
    auriez eu… de l’argent.


    Valentina : Ei ar fi avut… un loc de parcare. Ils
    auraient eu… une place pour se garer.








    Alexandra : Eu NU aş fi avut timp. Je
    n’aurais pas eu le temps.


    Alexandru : Tu NU ai fi avut
    dreptate.
    Tu n’aurais pas eu raison.


    Valentina : El NU ar fi
    avut ocazia să vorbească româneşte.
    Il
    n’aurait pas eu l’occasion de parler le roumain.


    Alexandra : Noi NU am fi avut nevoie de
    provizii.
    Nous n’aurions pas eu besoin de provisions.


    Alexandru : Voi NU aţi fi avut
    bani.
    Vous n’auriez pas eu d’argent.


    Valentina : Ei NU ar fi avut loc de parcare. Ils
    n’auraient pas eu de place pour se garer.






    En
    roumain, la négation NU est placée
    avant le verbe, même en présence d’un auxiliaire.








    Au
    conditionnel passé, le verbe a fi (être) est construit avec lui-même.
    Participe passé : fost (été).






    Alexandra : Eu aş fi fost fericită. (J’aurais été heureuse.)


    Alexandru : Tu ai fi fost interesat. (Tu aurais été intéressé.)


    Valentina : El ar fi fost încântat. (Il aurait été
    enchanté.)


    Alexandra : Noi am fi fost trişti. (Nous aurions été tristes.)


    Alexandru : Voi aţi fi fost invitaţi. (Vous auriez été invités.)


    Valentina : Ei ar fi fost de acord. (Ils auraient été d’accord.)




    Mention
    spéciale pour la forme impersonnelle : ar fi fost – cela aurait été






    Alexandra: Ar fi
    fost necesar !
    Cela
    aurait été nécessaire!


    Alexandru : Nu, NU ar fi fost necesar ! Non, cela n’aurait pas été
    nécessaire.


    Valentina : Ar fi fost posibil ! Cela aurait été possible!


    Alexandra : Nu, NU ar fi fost posibil ! Non, cela n’aurait pas été possible.


    Alexandru : Ar fi fost bine ! Cela aurait été
    bien!


    Valentina : Nu, NU ar fi fost bine! Non, cela
    n’aurait pas été bien.










    Alexandru : Ce aş fi fost… (Qu’est-ce
    que j’aurais été, qu’est-ce que je serais devenu(e)…)


    Valentina : Ce-aş fi fost… dacă n-ai fi existat ? (si tu
    n’avais pas existé?)


    Alexandra : Ce-ar fi
    fost viaţa mea ?
    (A quoi aurait ressemblé ma vie ?)


    Alexandru : Atunci
    pe cine-aş fi iubit ?

    (Alors, qui aurais-je aimé?)


    Valentina : Cui aş
    fi spus bine-ai venit ?
    (A qui j’aurais souhaité la bienvenue?)





    Questions très pertinentes que se pose et nous pose aujourd’hui en musique
    Angela Similea : Ce-aş fi fost ?




    LA
    REVEDERE !




    Ce-aş fi fost ?


    Ce-aş
    fi fost dacă n-ai fi existat

    Nici nu-mi pot imagina,

    Mă întreb daca n-ai fi existat

    Ce-ar fi fost viaţa mea.



    Poate nu te merit, dar sunt fericită

    Şi simt c-am câstigat pământu-ntreg,

    Tocmai de aceea, uneori mi-e teamă

    Am câştigat şi nu mai vreau să pierd.

    Darul meu primeşte, este doar iubirea

    De crezi că nu-i prea mult, mă vei ierta

    Dacă fericirea-i un dar anume

    Ani întregi l-aş căuta,

    L-aş găsi şi ţi l-aş da.



    Refren…



    Ce-aş
    fi fost dacă n-ai fi existat

    Nici nu-mi pot imagina,

    Mă întreb daca n-ai fi existat

    Ce-ar fi fost viaţa mea.




    Ce-aş
    fi fost dacă n-ai fi existat

    Atunci pe cine-aş fi iubit?

    Mă întreb, dacă n-ai fi existat,

    Cui aş fi spus bine-ai venit?

  • Leçon 130 – Le conditionnel passé

    Leçon 130 – Le conditionnel passé

    Dominique : Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Valentina : Bună.

    Bun
    venit, dragi prieteni.
    Nous nous sommes attardés récemment, à nouveau, sur les actions
    hypothétiques. Aujourd’hui nous plongeons carrément dans le monde des actions
    qui ne peuvent plus s’accomplir. Il y a, entre les deux, un important lien
    linguistique. C’est que le conditionnel passé, qui nous intéresse aujourd’hui,
    est construit à partir du conditionnel présent – tout comme en français,
    d’ailleurs.

    En roumain, le conditionnel passé se forme
    avec l’auxiliaire a fi – être. Au conditionnel présent de l’auxiliaire
    on ajoute le participe passé du verbe qui exprime l’action. Prenons, tout
    d’abord, un verbe dont les formes au conditionnel passé correspondent à la
    structure française:








    a veni -
    venir. Participe
    passé: venit – venu.




    Alexandra : Eu aş fi venit
    – Je serais venu(e)


    Alexandru :
    Tu ai fi venit – Tu serais venu(e)


    Valentina : El ar fi venit – Il serait
    venu


    Ea ar fi venit – Elle
    serait venue


    Alexandra : Noi am fi venit – Nous
    serions venus


    Alexandru : Voi aţi fi venit – Vous
    seriez venus


    Valentina : Ei ar fi venit – Ils
    seraient venus


    Ele ar fi
    venit
    – Elles seraient venues


    Attention:
    le participe ne s’accorde pas, il reste inchangé.






    Alexandra : Eu aş fi venit duminică. Je serais
    venu(e) dimanche.


    Alexandru :
    Tu ai fi venit imediat. Tu serais venu(e) tout de suite.


    Valentina : El ar fi venit cu noi. Il serait
    venu avec nous.


    Alexandra : Noi am fi venit cu maşina. Nous
    serions venus en voiture.


    Alexandru : Voi aţi fi venit la ora şapte. Vous
    seriez venus à 7 heures.


    Valentina : Ei ar fi venit în România. Ils
    seraient venus en Roumanie.








    En roumain vous n’avez donc pas à
    choisir entre les deux auxiliaires, seul a fi étant utilisé pour
    construire le conditionnel passé.

    Et puisqu’il arrive bien souvent, dans la
    vie, que les choses ne se passent pas tout à fait comme nous le souhaitons, je
    vous propose, pour illustrer cette précision, le verbe a prefera -
    préférer.

    Participe passé : preferat -
    préféré.


    Alexandra : Eu aş fi preferat o cafea. J’aurais
    préféré un café.


    Alexandru : Tu ai fi preferat un ceai. Tu aurais
    préféré un thé.


    Valentina : El ar fi preferat un pahar de vin. Il aurait
    préféré un verre de vin.


    Alexandra : Noi am fi preferat o cameră dublă. Nous aurions
    préféré une chambre double.


    Alexandru : Voi aţi fi preferat un calculator. Vous
    auriez préféré un ordinateur.


    Valentina : Ei ar fi preferat un CD. Ils
    auraient préféré un CD.






    Le verbe a
    iub
    i – aimer – ne saurait manquer de cette « liste des regrets »
    et des actions ratées.






    Alexandru : Te-aş fi iubit – Je
    t’aurais aimé(e)


    Alexandra : «Te-aş fi iubit cum n-ai mai fost (iubit/ă).»


    Je t’aurais aimé comme tu ne l’as jamais
    été.


    Alexandru : «Te-aş fi iubit ca un pândar» – «Je t’aurais aimé comme un guetteur,


    Ieşit la drum în calea ta. – Sorti au bord de la route à ta rencontre.»




    Valentina : «Ca un copil te-aş fi iubit – «Comme un enfant je t’aurais aimé,



    Ce fură mere din vecini»
    – Qui chipe des pommes chez le voisin.»


    «Oubliant
    que tout est défendu / Et
    entouré de barbelés »
    ajoute Ştefan Hruşcă dans
    sa chanson «
    Vara promisă » – « L’été promis ».



    Chose promise, chose
    due !




    LA REVEDERE !

    Ştefan Hruşcă – Vara promisă




    Te-aş fi iubit, cum n-am mai fost,

    Ca un soldat in plin război…

    Dar, uite plouă fără rost,

    Iar între noi.

    Şi într-o seară nu ştiu cum,

    Când unul vine şi-altu-i dus,

    Noi rătăcim pe-acelaşi drum,

    În sens opus.



    Refren:


    Ne răscoleşte
    timpul femeie

    Pe un peron vechi de gară,

    Tu Iliadă, eu Odisee

    Scrise de mult într-o vară



    Refren:



    Te-aş fi iubit ca un pândar,

    Ieşit la drum în calea ta,

    Dar, uite trece în zadar,

    Altcineva.

    Suntem şi noi ca două punţi,

    Pe apa unui singur dor,

    Dar despărţiţi de nişte munţi,

    Întâmplător.



    Refren:



    Ca un copil te-aş fi iubit,

    Ce fură mere din vecini,

    Uitând că totul e păzit

    De-un gard de spini.

    Şi vara ce ne-a logodit

    Cu murm de flori împurpurat

    Ori a plecat, ori n-a venit

    Cu-adevărat.

  • Leçon 129 – Le conditionnel des verbes auxiliaires

    Leçon 129 – Le conditionnel des verbes auxiliaires

    Dominique : Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Valentina : Bună.






    Bun venit, dragi prieteni. Aujourd’hui – bref retour sur le
    conditionnel – un mode verbal que nous connaissons déjà. Pourtant…






    Am
    vrea să aprofundăm acest subiect.
    Nous voudrions approfondir ce sujet et nous occuper tout
    particulièrement des verbes auxiliaires :




    a avea – avoir


    a fi – être




    Vous vous rappelez sans doute le conditionnel présent, qui
    exprime une action hypothétique. Il est construit à l’aide d’une série de formes
    spéciales de l’auxiliaire a avea (avoir) auxquelles on ajoute
    l’infinitif du verbe – soit le nom de l’action.






    Commençons par le verbe a avea lui-même :






    eu aş avea – j’aurais


    Eu aş avea nevoie de un calculator. J’aurais besoin d’un ordinateur.







    tu ai avea – tu aurais


    Tu ai avea timp să vizitezi oraşul. Tu aurais le temps de visiter la
    ville.






    el ar avea – il aurait


    ea ar avea – elle aurait


    El ar avea ocazia să vorbească
    româneşte.
    Il aurait l’occasion de parler
    roumain.






    noi am avea – nous aurions


    Noi am avea un tren la ora cinci. Nous aurions un train à 5 heures.






    voi aţi avea – vous auriez


    Voi aţi avea o vacanţă frumoasă. Vous auriez de belles vacances.






    ei ar avea – ils auraient


    Ele ar avea – elles auraient


    Ei ar avea noroc. Ils auraient de la chance.






    Même construction pour le verbe a fi – être.




    Alexandra : Eu aş fi atentă. Je serais attentive.


    Alexandru : Tu ai fi interesat. Tu serais intéressé.


    Valentina : El ar fi încântat. Il serait enchanté.


    Alexandra : Noi am fi trişti. Nous serions tristes.


    Alexandru : Voi aţi fi invitaţi. Vous seriez invités.


    Valentina : Ei ar fi de acord. Ils seraient d’accord.




    Mention spéciale pour la forme impersonnelle


    ar fi – ce serait

    Je vous
    rappelle que dans les formes impersonnelles le sujet n’est pas exprimé, le
    pronom sujet pouvant d’ailleurs être omis en roumain.






    Alexandra : Ar fi interesant ! Ce serait intéressant!


    Alexandru : Ar fi prudent ! Ce serait prudent!


    Valentina : Ar fi amuzant ! Ce serait amusant!


    Alexandra : Ar fi necesar ! Ce serait nécessaire!


    Alexandru : Ar fi posibil ! Ce serait possible!


    Valentina : Ar fi bine ! Ce serait bien!








    Valentina : De ce nu am face asta? Pourquoi ne ferions-nous pas
    ça ?




    asta – ça


    Alexandru : Pentru că… Parce que…


    Alexandra : Nu ar fi interesant ! Ce ne serait pas intéressant!




    Alexandru : Nu ar fi prudent ! Ce ne serait pas prudent!




    Valentina : Nu ar fi amuzant ! Ce ne serait pas amusant!




    Alexandra : Nu ar fi necesar ! Ce ne serait pas nécessaire!




    Alexandru : Nu ar fi posibil ! Ce ne serait pas possible!




    Valentina : Nu ar fi bine ! Ce ne serait pas bien!






    Alexandra : Ar fi bine… dacă am asculta un cântec


    Ce serait bien d’écouter une
    chanson !






    Alexandru : Dacă ar fi dorul… Si le mal d’amour était..

    .En
    fait, le mot roumain dor est intraduisible, il exprime un doux mélange
    d’amour et de nostalgie.






    On peut tout aussi bien dire…


    Alexandra : De-ar fi dorul…


    Valentina : …o floare de crin ...une fleur de lys


    Alexandru : De-ar fi dorul… Si le mal d’amour était… Il est en fait… la chanson de la
    leçon que nous propose Cornel Fugaru.






    LA REVEDERE!


    De-ar fi dorul…


    De-ar
    fi dorul floare crin,


    Poate
    aş scăpa de al sau chin


    Însă
    dorul, e o floare care creşte şi-n foc


    În suflet infloreşte


    Şi se ofileşte cu suflet cu tot.



    De-ar fi dorul floare de soc,


    Poate aş avea mai mult noroc


    Însă dorul e o floare care creşte şi-n foc


    În suflet înfloresşte


    Şi se ofileşte cu suflet cu tot.


    Şi
    dorul mă aleargă-n-truna


    Joc
    de-a soarele şi luna fără sfârşit


    Şi când
    l-am pris atunci îmi scapă


    Adând în inimă mă sapă


    Întotdeauna îmi port cununa


    Chemat de
    flori şi de dor.