Category: Le roumain mot à mot

  • Leçon 12 – Unde?

    Leçon 12 – Unde?

    Lecţia doisprezece



    Bună ziua, dragi prieteni. Bun venit la lecţia de limba română. Eu sunt Dominique. Alexandra, Alexandru şi Valentina sunt aici, cu mine. Astazi suntem împreună.


    – Bună ziua !



    Lors de notre dernière rencontre, grâce à notre fidèle auditeur Michel Minouflet, nous avons appris à poser quelques questions.


    Cine? – Qui ?


    Alexandra: Cine eşti? Cine eşti tu ?


    Alexandru: Eu sunt Alexandru.


    Alexandra : Cine ???


    Alexandru: Alexandru. Sunt Alexandru.


    Alexandra: Alexandru?!! Bună!


    Ce mai faci?


    Ce? – Quoi ?


    Alexandra: Ce mai faci ?


    Alexandru: Bine, mulţumesc !


    Valentina: Ce doriţi?


    Ce doriţi? – Vous désirez?


    Valentina: Ce doriţi ?


    Alexandru: Un bilet, vă rog !


    Valentina: Un bilet de tramvai, de autobuz, de troleibuz, de metrou, de tren sau de avion ?


    Alexandru: Un bilet de tramvai, autobuz şi troleibuz, vă rog ! Cât costă ?


    Cât costă ? – Combien coûte ?


    Alexandru: Cât costă?


    Valentina: Un leu nou, vă rog.


    Un leu nou – un leu nouveau


    La monnaie roumaine sappelle leu – lion.


    Alexandru: Poftim!


    Poftim! – Voilà !


    Alexandru: Poftim!


    Valentina: Mulţumesc.



    Alexandru : Un bilet de metrou, vă rog!


    Valentina: Poftim!


    Alexandru : Cât costă ?


    Valentina: Un leu nou, vă rog.


    Alexandru: Poftim!


    Valentina: Mulţumesc.



    Alexandru : Un bilet de tren, vă rog!


    Valentina: Unde mergeţi ?


    Unde ? – Où ?


    Unde mergeţi ? Où allez-vous?


    Valentina: Unde mergeţi ?


    Alexandru : La Bucureşti.


    Valentina: Poftim!


    Alexandru: Mulţumesc.


    Alexandra: Un bilet de avion, vă rog!


    Valentina: Unde mergeţi ?


    Alexandra: La Bucureşti.


    Valentina: Poftim!


    Alexandra: Mulţumesc.


    Alexandru: Unde este staţia de tramvai ?


    staţia – la station


    Alexandru : Unde este staţia de tramvai ?


    Mihai: Nu ştiu !


    Nu ştiu – Je ne sais pas !


    Alexandra : Unde este staţia de troleibuz?


    Mihai: Nu ştiu !


    Valentina: Unde este staţia de autobuz?


    Mihai: Nu ştiu !


    Alexandru : Unde este staţia de metrou?


    Mihai: Nu ştiu !


    Alexandra : Unde este gara?


    Mihai: Nu ştiu !


    Valentina: Unde este aeroportul?


    Mihai: Nu ştiu !



    Vous reconnaîtrez le syntagme nu ştiu – je ne sais pas – dans la pseudo-fable du groupe Roşu şi Negru – Le Rouge et le Noir



    Roşu şi Negru – Pseudo fabulă (Pseudo-fable)



  • Leçon 11 – Cine / ce

    Leçon 11 – Cine / ce

    Lecţia unsprezece



    Bună ziua, dragi prieteni. Bun venit la lecţia de limba română. Eu sunt Dominique. Alexandra, Alexandru şi Valentina sunt aici, cu mine.


    – Cu mine – avec moi.


    Alexandra, Alexandru, Valentina: Bună ziua!



    Tout dabord, bună ziua, domnule Michel Minouflet. Ce mai faceţi? (Comment allez-vous?) Mulţumesc pentru mesaj. Este foarte corect. Faceţi progrese. (faceţi – vous faites). Astăzi vă răspundem. Vă răspundem, noi vă răspundem – nous vous répondons. Et en même temps nous apprendrons à poser quelques questions, comme vous le faites dailleurs déjà:


    Cine … ? Qui ?


    Cine eşti ? ou bien


    Cine eşti tu ? – Qui es-tu?


    Cine sunteţi ? – Qui êtes-vous ?


    Dominique: Cine eşti ?


    Alexandru: Bună ziua. Eu sunt Alexandru. Eu sunt român.


    Dominique: Cine eşti ?


    Alexandra: Bună ziua. Eu sunt Alexandra. Eu sunt româncă.


    Dominique: Cine eşti ?


    Valentina: Bună ziua. Eu sunt Valentina. Eu sunt de naţionalitate română. Eu sunt pe jumătate româncă.


    Dominique : pe jumătate – à moitié


    Valentina: Eu sunt pe jumătate româncă. Părinţii mei sunt de origine rusă.


    – părinţii mei – mes parents.


    Dominique: Bună ziua. Eu sunt Dominique.


    Eu sunt româncă.



    Pour répondre à une autre question que M.Minouflet nous pose en roumain, nous allons apprendre le mot : căsătorit/căsătorită – marié(e)


    Dominique: Cine eşti ?


    Alexandra: Sunt Alexandra.


    Dominique: Eşti căsătorită, Alexandra ?


    Alexandra: Da, sunt căsătorită.


    Dominique: Cine eşti ?


    Alexandru: Sunt Alexandru.


    Dominique: Eşti căsătorit, Alexandru ?


    Alexandru: Nu, nu sunt căsătorit.


    Dominique: Cine eşti ?


    Valentina: Sunt Valentina.


    Dominique: Eşti căsătorită, Valentina ?


    Valentina: Nu, nu sunt căsătorită.


    Dominique : Eu sunt Dominique. Nu sunt căsătorită.


    Nu avem copii. Nous navons pas denfants – mais laissons plutôt le verbe avoir pour une autre leçon et occupons-nous dune autre interrogation:



    Ce… ? – Quoi… ?


    Ce faci ? ou bien Ce mai faci ? – Comment vas-tu?


    Ce faceţi ? Ce mai faceţi? – Comment allez-vous Dominique: Ce faci, Alexandra ?


    Alexandra: Bine, mulţumesc.


    Dominique: Ce faci, Alexandru ?


    Alexandru: Bine, mulţumesc.


    Dominique: Ce mai faci, Valentina ?


    Valentina: Bine, mulţumesc.



    M. Michel Minouflet, vous me demandez aussi:


    Sunteti profesoară de română?


    On dit «profesoară de română » ou bien « de limba română » dans un établissement scolaire de Bucarest?


    Nu, nu sunt profesoară de limba română într-o şcoală din Bucureşti. Am fost (am fost – jai été)… am fost profesoară de limba franceză şi de limba engleză într-o şcoală din Bucureşti. Acum sunt la Radio.


    Mais cest déjà le moment de nous dire:


    La revedere, pe curând! Cest ce que fait aussi le groupe « LOiseau Colibri ». Dans leur chanson vous allez reconnaître linterrogatif cine? – qui?



    Pasarea Colibri – Adio, deci pe curând! (Adieu, donc, à bientôt !)


  • Leçon 10 – L’impersonnel “ESTE”

    Leçon 10 – L’impersonnel “ESTE”

    Lecţia zece




    Bună ziua, dragi prieteni. Bun venit ! (Bienvenue !)… Bun venit la lecţia de limba română! Eu sunt Dominique. Alexandra şi Alexandru sunt cu mine.


    cu mine – avec moi.


    Alexandru/Alexandra: Bună ziua!


    Dominique: Astăzi suntem împreună. (Aujourdhui nous sommes ensemble.)


    împreună – ensemble


    astăzi – aujourdhui.


    Alexandra: Astăzi este vineri.


    Alexandru: Astăzi este sâmbătă.


    Dominique: Astăzi este duminică.




    Astăzi (aujourdhui) nous allons nous familiariser avec limpersonnel este.


    Alexandra: Este frumos.


    – frumos – beau


    Este frumos. Il fait beau.


    Alexandru: Astăzi este frumos. (Aujourdhui il fait beau.)


    Alexandra: Este cald.


    – cald – chaud


    Este cald. Il fait chaud.


    Alexandru: Astăzi este cald. (Aujourdhui il fait chaud.)


    Alexandra: Este frig.


    – frig – froid


    Este frig. Il fait froid.


    Alexandru: Astăzi este frig. (Aujourdhui il fait froid.)


    Alexandra: Astăzi NU este frig. (Aujourdhui il ne fait pas froid.)


    Vous vous rappelez certainement la négation NU (non), placée devant le verbe.


    Alexandra: Astăzi NU este frig. Astăzi este cald.


    (Aujourdhui il ne fait pas froid. Aujourdhui il fait chaud.)


    Alexandru: Astăzi NU este cald. Este frig.


    (Aujourdhui il ne fait pas chaud. Aujourdhui il fait froid.)


    Alexandra: Astăzi NU este frumos. Este urât.


    (Aujourdhui il ne fait pas beau. Le temps est mauvais.)


    – urât – mauvais (temps)


    Alexandru: Astăzi nu este urât. Este frumos.


    (Aujourdhui il ne fait pas mauvais, il fait beau.)


    Et pour nous rappeler aussi les jours de la semaine, Alexandra et Alexandru vous proposent la météo.



    Alexandra: Luni este frumos. (Lundi il fait beau.)


    Alexandru: Marţi este urât. (Mardi il fait mauvais.)


    Alexandra: Miercuri este cald. (Mercredi il fait chaud.)


    Alexandru: Joi este frig. (Jeudi il fait froid.)


    Alexandra: Vineri este vânt. (vânt – vent)


    (Vendredi il fait du vent.)


    Alexandru: Sâmbătă este superb.


    (Samedi le temps est magnifique.)


    Alexandra: Duminică este soare.


    – soare – soleil


    Duminică este soare. (Dimanche nous avons du soleil.)


    Et pas uniquement dimanche. Mais tout de suite, à profusion, dans notre chanson.


    LA REVEDERE!


    Florin Bogardo & Stela Enache – Soare, soare, numai soare


    (Du soleil, du soleil, rien que du soleil)


  • Leçon 9 – Da, nu

    Leçon 9 – Da, nu

    Bună ziua, dragi prieteni. Eu sunt Dominique. Merci de me rejoindre! Aujourdhui, pour nous, cest enfin la rentrée. Alors, une première petite leçon de roumain – pas très difficile, pour démarrer en douceur. Nous allons donc nous attarder sur le « oui » – DA et le « non » – NU, quil est très important de savoir utiliser.



    DA est affirmatif. Son emploi est très simple. Ecoutez voir:


    Alexandru: Alo! Bună ziua. Alexandra?


    (Allô? Bonjour. Alexandra?)


    Alexandra: Da, eu sunt. Bună! Ce faci? Eşti în Bucureşti?


    (Oui, cest moi. Salut ! Comment vas-tu ? Tu es à Bucarest ?)


    Alexandru: Da. Tu ce faci? (Oui. Et toi, comment vas-tu ?)


    Alexandra: Bine, mulţumesc. (Je vais bien, merci.)


    Alexandru: Eu sunt în parc cu prietenii. Vii şi tu?


    (Je suis dans le parc, avec les amis. Tu viens aussi ?)


    Alexandra: Da. Pe curând ! (Oui. A bientôt !)



    NU est le mot qui exprime la négation. Il correspond à la fois au NON et à la négation NE… PAS. Dans ce dernier cas, NU est placé tout simplement avant le verbe. Puisque nous connaissons déjà le verbe « être » – a fi – nous allons utiliser ses formes.


    Alexandra: El este Alexandru ? (Il est Alexandre?)


    Valentina : Nu, el NU este Alexandru. El este Andrei.


    (Non, il nest pas Alexandre, il est Andrei.)


    Alexandra: Tu eşti Ioana ? (Tu es Ioana?)


    Valentina: Nu, eu NU sunt Ioana, eu sunt Valentina.


    (Non, je ne suis pas Ioana, je suis Valentina.)


    Alexandra: Ei sunt români? (Ils sont Roumains?)


    Alexandru: Nu, ei NU sunt români, ei sunt francezi.


    (Non, ils ne sont pas Roumains, ils sont Français.)


    Alexandra: Voi sunteţi în Bucureşti?


    (Vous êtes à Bucarest?)


    Alexandru: NU, noi NU suntem în Bucureşti, suntem la mare. (Non, nous ne sommes pas à Bucarest, nous sommes à la mer.)


    la mare – à la mer


    Astăzi NU suntem la mare, astăzi suntem la radio, în studio. (Aujourdhui nous ne sommes pas à la mer, aujourdhui nous sommes à la radio, dans le studio.)



    Astăzi – aujourdhui. Le mot astăzi – en raccourci azi – est une porte ouverte sur les jours de la semaine :



    luni – lundi, le jour de la Lune


    marţi – mardi, le jour de Mars


    miercuri – mercredi, le jour de Mercure


    joi – jeudi, le jour de Jupiter


    vineri – vendredi, le jour de Vénus


    sâmbătă – samedi, le jour de Saturne


    duminică – dimanche, le jour du Soleil et de Dieu


    Alexandruluni, marţi, miercuri, joi, vineri, sâmbătă, duminică



    Le temps vole:


    Alexandra : Azi e luni. Azi e marţi. Azi e miercuri. Azi e joi. Azi e vineri. Azi e sâmbătă. Azi e duminică.


    Astăzi este luni? Da, e luni. Ba nu, e marţi. Marţi? Nuuu… este miercuri. Ba e joi ! Nu, nu! E vineri. Sigur? Da, e vineri. Nu e vineri, e sâmbătă! Ba nu! Ba da! Ba nu! E DUMINICĂ !



    Mircea Baniciu – Săptămâna (La semaine)


  • Leçon 8 – Articolele

    Leçon 8 – Articolele

    Lecţia opt



    Bună ziua, dragi prieteni! Bun venit şi mulţumesc – merci de me rejoindre. Je remercie également tous ceux qui nous ont envoyé des messages. Mulţumesc, domnule René Pigeard, mulţumesc, Louisette. Sper – jespère – sper că sunteţi aici, prezenţi. A votre demande aujourdhui nous allons nous pencher très fugitivement sur les articles. Cest une question assez compliquée, que jaurais volontiers remise à plus tard, parce quune bonne connaissance de larticle suppose entre autres une bonne connaissance du nombre, dans une certaine mesure du genre, ainsi que de la déclinaison des noms – héritée du latin et à laquelle sont soumis aussi les prédéterminants : articles et adjectifs de toute sorte.



    Disons au passage que le roumain comporte trois genres: le masculin, le féminin et le neutre. Les noms neutres sont masculins au singulier et féminins au pluriel. A quoi sajoute un pluriel assez irrégulier et difficile à construire. Mais un étudiant en roumain ne se laisse pas si vite décourager! Les exemples rendront dailleurs les choses beaucoup plus simples. Alexandra şi Alexandru sunt aici. Ils vont nous aider.



    Commençons donc par larticle indéfini, plus facile, puisquil ressemble un peu à celui du français.



    Au singulier, pour le masculin nous avons larticle :


    un – écrit comme larticle français,



    un zâmbet – un sourire


    un cântec – une chanson


    un băiat – un garçon


    un cântec frumos – une belle chanson


    un zâmbet frumos – un beau sourire



    Pour le féminin:


    o – écrit comme tel – une



    o floare – une fleur


    o mare – une mer


    o rază – un rayon


    o fată – une fille


    o floare frumoasă – une belle fleur


    o fată frumoasă – une belle fille



    Au pluriel – pour le masculin et le féminin, nous avons une forme unique: nişte



    un cântec – nişte cântece (une chanson – des chansons)


    un zâmbet – nişte zâmbete (un sourire – des sourires)


    un băiat – nişte băieţi (un garçon – des garçons)



    o floare – nişte flori (une fleur – des fleurs)


    o mare – nişte mări (une mer – des mers)


    o rază – nişte raze (un rayon – des rayons)


    o fată – nişte fete (une fille – des filles)



    Larticle défini pose plus de problèmes. La première et la plus grande cest quil ne précède pas le nom, mais il est ajouté à la fin du mot. En linguistique on dit quil est enclitique.



    Pour le masculin, larticle connaît deux formes:


    la première est la consonne -l, dhabitude précédé par la voyelle euphonique u, pour quil puisse être prononcé, notamment là où le mot finit par une consonne.


    zâmbet – zâmbetul – le sourire


    cântec – cântecul – la chanson


    băiat – băiatul – le garçon


    Cântecul este frumos. (La chanson est belle.)


    La seconde forme est – le. Cest le cas de :


    perete – peretele – la paroi


    frate – fratele – le frère


    câine – câinele – le chien



    Pour le féminin, larticle est la voyelle a:


    floare – floarea – la fleur


    mare – marea – la mer


    fată – fata – la fille


    Floarea este frumoasă. (La fleur est belle.)



    Pour le pluriel, larticle défini est – i pour le masculin et – le pour le féminin. Nous dirons ainsi:


    băieţii – les garçons


    fetele – les filles



    Tout cela cétait pour le nominatif. Je vous fais grâce de la déclinaison. Cétait déjà trop pour une leçon de quelques minutes. Et pour ne pas perdre tous mes étudiants, je vous propose aussi un mois de vacances. Mais puisque je suis un prof exigeant, un devoir musical vous attend quand même, à savoir un cântec frumos, où vous retrouverez:



    un zâmbet şi-o floare un sourire et une fleur


    o rază de soare un rayon de soleil


    un zgomot de-aripă un battement daile


    un cântec de-o clipă une chanson dun instant



    iubirea ca marea lamour comme la mer


    nisipul şi zarea le sable et lhorizon


    o inimă plină un cœur plein


    de dor şi lumină de tendresse et de lumière.



    Vacanţă plăcută! LA REVEDERE!



    Mihai Constantinescu – Un zâmbet, o floare (Un sourire, une fleur)


  • Leçon 7 – Nous, vous, ils/elles/eux

    Leçon 7 – Nous, vous, ils/elles/eux

    Lecţia şapte



    Bună ziua, dragi prieteni! Bun venit! Bienvenue à toutes et à tous. Eu sunt Dominique. Merci de me rejoindre. Alexandra est à mes côtés.


    Alexandra: Eu sunt Alexandra. Bună ziua!


    eu sunt – je suis.


    Dominique: Eu sunt Dominique.


    Tu eşti Alexandra ?


    Alexandra: Da, eu sunt Alexandra.


    tu eşti – tu es



    Alexandru est avec nous.


    Dominique: El este Alexandru.


    Alexandru: Eu sunt Alexandru. Salut!


    el este – il est



    Et puis Valentina est là, elle aussi.


    Dominique: Ea este Valentina.


    Valentina: Eu sunt Valentina. Bună.


    ea este – elle est



    Alexandra: Noi suntem Alexandra, Alexandru, Valentina şi Dominique.


    Alexandra: Noi suntem colegi.


    Alexandru: Noi suntem români.


    noi suntem – nous sommes.


    Alexandra: Noi suntem aici. (aici – ici, là)


    Noi suntem aici. Nous sommes là.


    Valentina: Voi sunteţi ascultătorii noştri.


    voi sunteţi – vous êtes


    Voi sunteţi ascultătorii noştri. Vous êtes nos auditeurs.


    Alexandru: Voi sunteţi francezi, belgieni, elveţieni, canadieni, algerieni, marocani, senegalezi, tunisieni…



    Alexandra: Ei sunt Alexandru şi Andrei.


    ei sunt – ils sont


    Valentina: Ei sunt colegi.


    Alexandra: Ei sunt prieteni.


    Ils sont collègues … et amis.


    Valentina: Ei sunt aici. (aici – ici, là)



    Alexandru: Ele sunt Alexandra şi Valentina.


    ele sunt – elles sont


    Alexandru: Ele sunt aici.


    Ele sunt colege.


    Ele sunt simpatice.


    Maintenant nous connaissons les personnes et les formes du verbe être – a fi. Tous les verbes comportent, à linfinitif, cette particule a:



    Valentina: a cânta (chanter), a desena (dessiner),


    a dansa (danser), a purta (porter), a veni (venir) pour ne donner que quelques exemples plus proches du français.


    A fi est un des verbes les plus importants.


    Tu (tu) est une des personnes les plus importantes.


    Mis ensemble, ils donnent une des plus belles chansons.



    Doina Badea – Tu (Toi)


  • Leçon 6 – Je/Moi, Tu/Toi, Il/Lui

    Leçon 6 – Je/Moi, Tu/Toi, Il/Lui

    Lecţia şase



    Bună ziua, dragi prieteni şi mulţumesc – merci de me rejoindre.


    Eu sunt Dominique.


    – Eu sunt Alexandra.


    – Bună ziua, Alexandra.


    – Bună ziua, Dominique.



    Eu: je, moi. Eu sunt – Je suis.


    – Eu sunt Alexandra.


    – Eu sunt Valentina. Bună, Alexandra.


    – Bună, Valentina.



    Tu: tu, toi. Tu eşti.


    – Eu sunt Dominique. Tu eşti Alexandra.


    – Eu sunt Alexandra. Tu eşti Valentina.


    – Eu sunt Valentina. Bună!



    El: il, lui. El este: il est


    – Eu sunt Alexandru.


    – El este Alexandru.



    Ea: elle. Ea este: elle est.


    – Eu sunt Alexandra.


    – Ea este Alexandra.


    Disons aussi quen roumain le sujet peut ne pas être exprimé.


    Je puis dire: Eu sunt Dominique.


    ou tout simplement Sunt Dominique.



    Et maintenant, nous allons apprendre à poser la plus simple des questions et donner la plus simple des réponses. DA: oui et NU: non.


    Tu eşti Alexandra?


    – Da, eu sunt Alexandra. Da, sunt Alexandra.


    – Tu eşti Valentina?


    – Da, eu sunt Valentina. Da, sunt Valentina.


    – Bună, Valentina !


    – Bună, Alexandra !



    – Tu eşti Ioana ?


    – Nu, eu sunt Valentina. Sunt Valentina.



    – El este Alexandru ?


    – Da, el este Alexandru. Da, este Alexandru.



    – El este Andrei ?


    – Nu, el este Alexandru. Nu, este Alexandru.



    La chanson de la leçon nous apprend deux variantes du DA et du NU:


    Ba da: mais si – Ba nu: mais non


    Ba da, ba nu, ba nu, ba da – le jeu du cœur, avec Corina Chiriac.



    Corina Chiriac – Inima ta


  • Leçon 5 – L’accent (et révision)

    Leçon 5 – L’accent (et révision)

    Lecţia cinci



    Bună ziua, dragi prieteni! Ce mai faceţi? Jespère que vous vous portez bien et que vous faites des progrès. Nous sommes plus avancés maintenant, nous pouvons dire Bună dimineaţa! pour saluer qqn avant midi. Jajouterais que cette formule est pleine dallégresse. Le mot dimineaţă, lui-même, nous oblige à sourire.



    Nous savons dire Bună ziua! pendant la journée. A nos amis, nous nous contentons de dire Bună!



    Aujourdhui nous apprenons à dire Bună seara! (Bonsoir !) Bună seara! Et puis, seara, le soir, quand nous nous séparons, nous souhaitons aux autres Noapte bună! (Bonne nuit!). Noapte bună !



    Remémorons aussi les formules –


    amicale te rog (sil te plaît) et très polie vă rog (sil vous plaît) pour adresser une requête à qqn. Nous répétons: te rog / vă rog. Et puis mulţumesc pour remercier.



    Aujourdhui nous allons enfin compléter notre aperçu du roumain: il nous reste un dernier trait général à mentionner, à savoir le fait quen roumain laccentuation est très flexible, pouvant frapper nimporte quelle syllabe du mot.



    Nous avons ainsi: bu-nă (bonne), pri-e-ten (ami), di-mi-nea-ţă (matin), mul-ţu-mesc (merci). Il ny a pas de lois qui régissent laccentuation. On lapprend en même temps que le mot. Les risques de ne pas vous faire comprendre si vous ne respectez pas la place de laccent sont minimes, vu quil ny a que très peu de situations où cet élément est porteur de sens. Cest le cas, par exemple, du mot copii/copii: si vous prononcez copii avec un accent sur la première syllabe, le mot signifie « copies » au pluriel. Si vous changez la place de laccent, vous obtenez copii, qui signifie « enfants », toujours au pluriel.



    Cette flexibilité de laccent confère à notre langue une musicalité que les poètes ont toujours mise à profit. Voici la première strophe du poème Dorinţa – « Le vœu », de Mihai Eminescu, notre poète national et un des grands musiciens du langage:


    Vino-n codru la izvorul / Care susură pe prund


    Unde prispa cea de brazde/Crengi plecate o ascund.



    Avec une si belle dynamique de laccent, la musique naît presque delle-même. Il suffit de lentendre. Cest ce qua fait Florin Bogardo en mettant ce poème en musique.



    LA REVEDERE !



    Florin Bogardo – Vino-n codru la izvorul


  • Leçon 4 – Les consonnes (II)

    Leçon 4 – Les consonnes (II)

    Lecţia 4



    Bună ziua ! Mulţumesc – merci de me rejoindre. Lodyssée des consonnes nest pas terminée. Lors de notre dernière rencontre nous nous sommes familiarisés avec les consonnes h, ş, ţ. Nous avons essayé de prononcer Hai ! (Allons ! Allez !) haşiş (hachisch), Franţa (France). Le ş (ch) sécrit comme un s avec une cédille, le ţ (ts) comme un t avec une cédille. Aujourdhui cest le tour des consonnes c et g, qui posent, elles aussi, certains problèmes.



    Tout comme en français, les consonnes c et g sont très sensibles à lenvironnement phonétique, se laissant modifier par les voyelles palatales: e, i. Le phénomène est le même quen français, mais le résultat est différent: la consonne c, suivie par les voyelles e ou i, donne le groupe tché, respectivement tchi. Nous avons ainsi les mots: cer – ciel, rece – froid; francez – français; ce? – quoi; cine ? – qui ? cinema – cinéma; faci – tu fais.



    Cest le meilleur moment dapprendre les questions : Ce mai faci? – Comment vas-tu ? et Ce mai faceţi? – Comment allez-vous ?


    La réponse est la même: Bine (bien), mulţumesc (merci)!


    Voici un bref dialogue entre Alexandru et Valentina, que vous allez certainement comprendre à présent:


    – Bună dimineaţa, Valentina! (Bonjour, Valentina)


    – Bună dimineaţa, Alexandru! (Bonjour, Alexandru!)


    – Ce mai faci? (Comment vas-tu ?)


    – Bine, mulţumesc. (Je vais bien, merci). Tu ce mai faci ? (Et toi,


    comment vas-tu ?)


    – Bine, mulţumesc. (Je vais bien, merci.)


    – La revedere, Alexandru! (Au revoir, Alexandru!)


    – La revedere, Valentina! (Au revoir, Valentina!)



    En contact avec les voyelles palatales, la consonne g a le même comportement; tout comme le c, il est modifié, le groupe étant prononcé djé respectivement dji. Ce groupe, on le retrouve par exemple dans german – allemand, gest – geste; inginer – ingénieur, dragi – chers, aimés. Dorénavant, je pourrai vous accueillir avec:


    Bună ziua, dragi ascultători! – Bonjour, chers auditeurs. Ou bien Bună ziua, dragi prieteni ! – Bonjour, chers amis ! Prieten (au singulier) – prieteni (au pluriel) – signifie ami(s). Répétons, donc: Bună ziua, dragi prieteni! Ce mai faceţi? – Comment allez-vous ?



    Et maintenant, votre devoir musical: nous écouterons une chanson de Mircea Vintilă et du groupe COLIBRI et nous essaierons dy détecter les groupes tché/tchi et djé/dji ainsi que des mots que nous avons déjà prononcés. Lauteur interprète Mircea Vintilă (Mircea – voilà, nous avons encore le groupe tché) – Mircea Vintilă se demande donc:


    Oare pentru cine trece pasărea cu zborul rece?


    « Pour qui est-ce qui passerait loiseau au vol glacé? »


    LA REVEDERE!



    Mircea Vintilă – Pasarea cu zborul rece


  • Leçon 3 – Les consonnes (I)

    Leçon 3 – Les consonnes (I)

    Lecţia trei



    Chers amis, bonjour – Bună ziua. Mulţumesc – merci de votre présence. Grâce à vous, aujourdhui encore nous aurons loccasion dexercer notre roumain! Dans quelques mois, peut-être, pourrons-nous faire déjà un brin de causette.



    Pour linstant, nous en sommes encore aux préliminaires. Nous savons déjà que le roumain est une langue dorigine latine et une langue euphonique, où lon prononce comme on écrit. Seulement, le roumain comporte des sons que le français ne connaît pas.



    Nous nous sommes déjà familiarisés avec les voyelles ă et î. Nous pouvons dire :


    – Vă rog ! – Sil vous plaît !


    et demander :


    – Cât costă… ? – Combien coûte… ?


    Cât costă pâinea ? – Combien coûte le pain ?


    Cât costă apa minerală? – Combien coûte leau minérale ?



    Aujourdhui nous allons nous attaquer aux consonnes, tout dabord à 2 consonnes qui vont très bien ensemble. De la première, le français ne garde que la forme écrite. Cette consonne pour laquelle vous avez la lettre, mais vous navez pas le son est le h (hasch), que nous prononçons – mais qui nest pas aussi guttural quen espagnol.



    Ainsi on dit :


    horoscop – horoscope, hartă – carte; hrană – nourriture; haină – vêtement, hai ! – et sa variante haide ! – allons ! allez !



    Pour lautre consonne, vous avez le son, mais vous navez pas la lettre, il sagit de ş (ch). Cette consonne, vous la connaissez, vous la prononcez, mais dans un texte roumain vous ne la reconnaîtrez pas. Elle est écrite comme un s, mais avec une cédille. Pour exercer à la fois le h et le ş, nous prononcerons les mots şah – échec, le jeu déchec et haşiş – haschich.



    Le son ţ (ts) vous est presque totalement inconnu – la lettre aussi. Il est écrit comme un t avec une cédille: ţară – pays; ţânţar – moustique; Franţa – France et puis mulţumesc, que vous connaissez déjà. Nous profiterons de loccasion pour apprendre le mot dimineaţă « matin » et une nouvelle formule de salut: Bună dimineaţa!, que lon emploie jusquà midi.



    Pour terminer, prenons le temps découter ce salut dans un cantique de Noël


    Bună dimineaţa la Moş Ajun!



    Lodyssée des consonnes nest pas terminée, mais le chronomètre nous oblige à un nouveau répit.


    LA REVEDERE!


    Corul Madrigal – Bună dimineaţa la Moş Ajun!


  • Leçon 2 – Le roumain – langue euphonique

    Leçon 2 – Le roumain – langue euphonique

    Lecţia doi



    Chers amis, bonjour – bună ziua – et merci mulţumesc – de bien vouloir poursuivre votre initiation au roumain.



    Nous avons vu, durant notre première rencontre, que le roumain est une langue dorigine latine – qui a reçu une influence slave assez importante.



    Deuxième caractéristique fondamentale: le roumain est une langue euphonique, ce qui veut dire que lon prononce comme on écrit. Cela simplifie beaucoup les choses. Seulement, dans son évolution et sous la pression de lenvironnement linguistique, le roumain a acquis des sons et des groupes de sons que le français ne connaît pas et que vous devez par conséquent apprendre à prononcer.



    Les voyelles du roumain que vous connaissez déjà sont : a, e, i, o, u. Nous navons pas les voyelles nasales, ni les voyelles arrondies: ö et ü. En échange, deux autres voyelles viennent sajouter à celles que jai mentionnées, à savoir: ă et î.



    La voyelle ă est écrite comme un a surmonté dune sorte de virgule horizontale. Le son ressemble un peu à la voyelle ë telle quelle est prononcée dans le midi de la France, mais de façon encore plus marqué. Essayer de répéter: mamă (mère) tată (père) apă (eau). La voyelle î est écrite soit comme un i, soit comme un a portant, les deux, un accent circonflexe, disons, qui en fait nen est pas un. Lexplication de cette double graphie est bien longue – nous ne nous y arrêterons pas aujourdhui. La voyelle î est présente, elle aussi, dans un très grand nombre de mots, dont cât (combien), încântat (enchanté), pâine (pain)…



    Nous allons laisser les consonnes pour notre prochaine rencontre et exercer un peu ces voyelles étranges et î) en apprenant la question


    – Cât costă…? – Combien coûte…?


    Rappelons-nous le mot pâine (pain).


    Si nous voulons savoir combien coûte le pain, nous demanderons…


    Cât costă pâinea?


    Et pour leau – apa; apa minerală – leau minérale,


    vous demanderez:


    – Cât costă apa minerală ?


    Et vous ajoutez, gentiment:


    – Vă rog – Sil vous plaît.



    Compte tenu de vos connaissances de roumain en ce moment, en réponse à votre question la vendeuse écrira probablement le prix sur un petit bout de papier. Ou cest vous qui choisirez plutôt daller dans un supermarché. A la caisse, vous serez pourtant bien fiers de pouvoir dire déjà en roumain:


    Bună ziua, Mulţumesc, La revedere.



    Pour nous aussi dailleurs, le moment est venu de nous dire La revedere.



    Et puisque vous naurez, de ma part, que des devoirs musicaux, je vous invite à reconnaître les voyelles ă et î ainsi que le syntagme La revedere dans la chanson de notre petite leçon. Fredonnez-la, avec Angela Similea, si vous voulez, ce sera encore mieux.



    Angela Simiea – La revedere


  • Leçon 1 – Le roumain – langue d’origine latine

    Leçon 1 – Le roumain – langue d’origine latine

    Lecţia unu



    Chers amis, bonjour! Bună ziua ! Et merci –mulţumesc – dêtre là, désireux, je suppose, de vous familiariser avec la langue roumaine –


    limba română.


    Mais pour que votre accès à cette langue – pas du tout facile, dailleurs – soit possible, quelques données générales sont tout dabord nécessaires.


    A quoi ressemble le roumain? Quels sont ses traits spécifiques? Nous le verrons durant nos premières rencontres.



    Le roumain est une langue dorigine latine, tout comme litalien, le français, lespagnol, le portugais.


    Sur le territoire roumain, ce fut la même histoire… linguistique. Les Romains ont conquis la Dacie. Le latin sest greffé sur la langue que parlaient nos ancêtres les Daces. Très peu de mots, supposés dorigine dace se sont conservés – entre autres barză (cigogne), varză (choux) viezure (blaireau).



    Le fond lexical roumain est donc pour la plupart dorigine latine. La structure grammaticale aussi, dans son ensemble.


    Les deux mots du salut que je vous ai adressé au début – “bună ziua – sont, par exemple, dorigine latine: bun/ă, vient de bonus (bon), zi/ua vient de dies, jour.



    Formée pourtant à lextrémité de lEmpire Romain, la langue roumaine – tout comme la langue portugaise – a évolué dune manière un peu différente par rapport aux autres langues romanes. Dune part, elle a mieux conservé certains éléments latins que lon ne retrouve plus dans les autres langues romanes. Dautre part, étant situé plus loin du centre, cet espace linguistique a été soumis à de nombreuses autres influences. On dit souvent que la Roumanie est une île de latinité dans un océan slave. Ce pourquoi, parmi toutes les influences que le roumain a reçues le long des siècles, cest linfluence slave qui a été la plus forte. Dautant plus que pendant plusieurs centaines dannées le slavon a été chez nous la langue de ladministration, de la diplomatie et surtout de la religion. On écrivait même en caractères cyrilliques. Voici quelques mots dorigine slave parmi les très nombreux que nous employons quotidiennement: bogat – riche, veselie – allégresse, izvor – source; a iubi – aimer.


    Vous connaissiez peut-être déjà toutes ces choses-là, mais jai préféré commencer ab ovo (depuis l’origine).



    Je profite également de loccasion pour répondre à une question que notre auditeur Jean Barbat nous a posée il y a un certain temps. A savoir si dans lécriture et le langage courant, nous employons encore des mots purement latins.


    Oui. Nous avons par exemple grosso modo, in memoriam, in situ, ad litteram, ad hoc, de facto, alter ego, sine qua non, volens nolens, ad libitum, sine die, post factum (que nous prononçons « à la roumaine ») et RRI vous propose chaque lundi sa rubrique « Pro memoria ».


    Le roumain étant donc une langue dorigine latine, nous pouvons espérer que les ressemblances plus ou moins évidentes avec le français vous aideront à assimiler plus facilement les quelques éléments que je vous proposerai durant nos rencontres.



    Nous avons commencé aujourdhui par


    bună ziua (bonjour) et “mulțumesc (merci). Nous finirons par “la revedere (au revoir – en musique). “La licorne du groupe Phoenix, écrite en roumain et en français ancien, va jeter aujourdhui un premier pont entre nos deux langues sœurs.


    PHOENIX – Norocul inorogului (La chance de la licorne)


  • Leçon 246 – Ce que nous pouvons faire

    Leçon 246 – Ce que nous pouvons faire

    Lecţia
    două sute patruzeci şi şase

    Dominique : Bună ziua!

    Alexandru :Bună seara!


    Valentina :Bună!






    Bun venit, dragi
    prieteni !

    Qu’est-ce que nous voulons,
    savons et pouvons faire? Voici aujourd’hui la dernière réponse à cette triple
    question.




    Parmi
    les 3 verbes




    a vrea – vouloir


    a şti – savoir


    a putea -pouvoir




    ce
    dernier est le seul à permettre une construction similaire à celle du français:
    après a putea on peut utiliser un infinitif. C’est le
    moment de nous demander: que
    pouvons-nous faire ?






    Valentina : Eu pot dansa. Je peux
    danser.


    Alexandru : Tu poţi lua un taxi. Tu peux
    prendre un taxi.


    Valentina : El poate pleca. Il peut
    partir.


    Alexandru : Noi putem aştepta. Nous
    pouvons attendre.


    Valentina : Voi puteţi dormi. Vous pouvez
    dormir.


    Alexandru : Ei pot veni. Ils peuvent
    venir.








    Parallèlement
    à cette construction, qui vous est si familière, le verbe a putea accepte
    aussi la construction obligatoire pour les deux autres verbes – a vrea et
    a şti – après lesquels ont emploie le subjonctif. Nous allons
    reprendre nos exemples et utiliser cette autre structure. Le sens de ces
    petites phrases étant le même, la traduction n’est plus nécessaire. Profitez-en
    pour les comparer :






    Valentina : Eu pot dansa.


    Alexandru : Eu pot să
    dansez.


    Valentina : Tu poţi lua un taxi.


    Alexandru : Tu poţi
    să iei un taxi.


    Valentina : El poate pleca.


    Alexandru : El
    poate să plece.


    Valentina : Noi putem aştepta.


    Alexandru : Noi
    putem să aşteptăm
    .


    Valentina : Voi
    puteţi dormi.


    Alexandru : Voi puteţi
    să dormiţi.


    Valentina : Ei pot veni.


    Alexandru : Ei pot să vină.






    Comme pour les deux autres verbes, vous pouvez retenir la
    structure : a putea să…






    Valentina : Tu nu poţi mânca acum ?


    Alexandru : Tu nu
    poţi să mănânci acum ?
    Tu ne peux
    pas manger maintenant ?


    Valentina : Cine poate veni cu noi ?


    Alexandru : Cine
    poate să vină cu noi ?
    Qui peut venir avec nous ?


    Valentina : De ce nu poţi lucra?


    Alexandru : De ce
    nu poţi să lucrezi?
    Pourquoi ne peux-tu pas travailler ?


    Valentina : Puteţi intra.


    Alexandru : Puteti
    să intraţi.
    Vous pouvez entrer.






    Parfois,
    entre ces deux structures il y a quand même certaines différences, très
    subtiles et difficiles à expliquer, bien souvent d’ordre stylistique.

    Notons
    également que si la phase contient un pronom réfléchi ou un pronom complément,
    la place de ces petits mots n’est pas la même dans les deux structures :






    Valentina : Eu mă pot
    spăla.
    Je peux me laver.


    Alexandru : El ne poate ajuta. Il peut
    nous aider.


    Valentina : Tu îmi poţi da adresa ? Peux-tu me
    donner l’adresse ?


    Valentina : Eu pot să mă spăl.


    Alexandru : El
    poate să ne ajute.


    Valentina : Tu poţi să îmi dai
    adresa ?







    Ces deux
    constructions s’appliquent évidemment aussi aux autres modes et temps du verbe a
    putea
    (pouvoir).






    Valentina : Eu am putut mânca. J’ai pu
    manger.


    Alexandru : Eu am putut să mănânc.


    Valentina : El nu a putut veni. Il n’a pas
    pu venir.


    Alexandru : El nu a putut să
    vină.


    Valentina : Noi nu am
    putut dormi.
    Nous n’avons pas pu dormir.


    Alexandru : Noi nu am putut să dormim.


    Valentina : Voi aţi putut intra ? Vous
    avez pu entrer?


    Alexandru : Voi aţi putut să intraţi?








    Valentina: Ele puteau lua un taxi. Elles
    pouvaient prendre un taxi.


    Alexandru: Cine putea şti ? Qui pouvait
    le savoir ?


    Valentina: De ce nu puteai pleca ? Pourquoi
    ne pouvais-tu pas partir ?




    Alexandru: Ele puteau să ia un taxi.


    Valentina: Cine putea să ştie ?


    Alexandru: De ce nu puteai să pleci ?







    Valentina: Tu vei putea merge cu maşina. Tu
    pourras y aller en voiture.


    Alexandru: Noi nu vom putea veni cu voi. Nous ne
    pourrons pas venir avec vous.


    Valentina : Ea nu va putea lucra? Elle ne
    pourra pas travailler?






    Valentina: Tu vei putea să mergi cu maşina.


    Alexandru: Noi nu vom putea să
    venim cu voi.


    Valentina: Ea nu va putea să lucreze?








    Valentina : Ce aş putea face pentru tine?


    Alexandru: Ce aş putea să fac pentru tine ?


    Qu’est-ce que je pourrais
    faire pour toi?


    Valentina : Tu ai putea face o cafea.


    Alexandru: Tu ai
    putea să faci o cafea.
    Tu pourrais préparer un café.


    Valentina : Ea ar putea
    ezita.


    Alexandru :
    Ea ar putea să ezite. Elle pourrait hésiter.


    Valentina : Dacă aş putea zbura…


    Alexandru: Dacă aş putea să zbor… Si je
    pouvais voler…






    Hélas, Keo
    ne peut que chanter.




    Dac-aş putea să zbor, «Si
    je pouvais voler », est l’exercice musical qu’il nous propose aujourd’hui.








    LA
    REVEDERE !








    Dac-aş putea să zbor





    Mă-ntreb
    adesea unde eşti

    Pe unde oare te ascunzi?

    Te chem să-ţi spun că îmi lipseşti

    Dar nu răspunzi.

    Prin ce deşert
    te-ai rătăcit ?

    Unde eşti oare de găsit ?

    De când tu ai plecat

    Te caut însetat

    Te caut ne-ncetat.




    Refren:

    Dac-aş putea să zbor

    Mi-ar fi mult mai uşor

    Spre tine să privesc

    Oriunde-ai fi, să te găsesc.




    Ca o enigmă-n gândul meu

    Pe care vreau să o dezleg

    Aşa eşti şi vei fi mereu

    Nu te-nţeleg.

    Şi totuşi cred că într-o zi

    Pe tine te voi regăsi





    Prea mult am aşteptat

    Te caut însetat

    Te caut ne-ncetat.





    Refren:

    Refren:





    Oriunde-ai fi… te voi
    regăsi

    Oriunde-ai fi… spre tine voi veni !




    Refren:

    Refren:





  • Leçon 245 – Ce que nous savons faire

    Leçon 245 – Ce que nous savons faire

    Lecţia
    două sute patruzeci şi cinci




    Dominique: Bună ziua!

    Alexandru: Bună seara!


    Valentina: Bună!




    Bun venit, dragi
    prieteni !

    Il est agréable de
    savoir faire des choses, mais parfois il nous faut aussi pouvoir les exprimer. Nous avons vu que les verbes




    -a vrea -
    vouloir


    a şti – savoir


    a putea -pouvoir




    exigent des structures différentes par
    rapport à leurs homologues français. Nous avons passé en revue le verbe a vrea (vouloir).

    Aujourd’hui c’est le tour du verbe: şti – savoir




    Que savons-nous donc faire ?




    Valentina : Eu ştiu să gătesc. Je sais
    cuisiner.


    Alexandru:
    Tu ştii să dansezi. Tu sais danser.


    Valentina: El ştie să scrie şi să citească. Textuellement :Il sait écrire et lire.

    En roumain,
    cet ordre des mots est plus euphonique que « lire et écrire ».




    Alexandru: Noi ştim să cântăm. Nous savons chanter.


    Valentina: Voi ştiţi să vorbiţi româneşte. Vous savez parler roumain.


    Alexandru: Ele ştiu să educe un copil. Elles savent éduquer un enfant.






    Tout comme a
    vrea
    (vouloir), a şti est donc suivi par un subjonctif et non pas
    par un infinitif, comme en français.






    Vous pouvez
    retenir d’emblée la structure:


    -a şti să




    Valentina: Copilul
    ştie să deschidă uşa?
    L’enfant sait-il ouvrir la porte?


    Alexandru:
    Voi ştiţi să cântaţi?
    Savez-vous chanter?


    Valentina: Tu ce
    ştii să faci?
    Que
    sais-tu faire ?


    Alexandru: Eu nu
    ştiu să fac nimic.
    Je ne sais rien faire.


    Valentina: Eu nu ştiu ce să fac. Je ne sais pas quoi faire.


    Alexandru: Ea nu ştie
    ce să spună.
    Elle ne sait pas quoi dire.


    Valentina: El nu ştie unde să parcheze. Il ne sait pas où se garer.








    Pour exercer cette structure,
    rappelons-nous quelques autres modes et temps du verbe

    a şti:




    Valentina : Eu nu am
    ştiut ce să spun.
    Je n’ai pas su
    quoi dire.


    Alexandru : Voi aţi ştiut să utilizaţi acest
    aparat ?
    Avez-vous su utiliser cet
    appareil ?


    Valentina : Ele nu au ştiut ce să cumpere. Elles n’ont pas su quoi acheter.


    Alexandru : Tu nu ai ştiut unde să cauţi. Tu n’as pas su où chercher.




    Valentina: Copilul nu ştia nici să scrie, nici
    să citească.


    L’enfant ne savait ni lire, ni
    écrire.


    Alexandru : Ea nu ştia să gătească. Elle ne savait pas cuisiner.


    Valentina : Eu nu ştiam ce să fac. Je ne savais pas quoi faire.


    Alexandru : El nu ştia unde să parcheze. Il ne savait pas où se garer.








    Valentina : Voi aţi şti ce să alegeţi? Sauriez-vous
    quoi choisir?


    Alexandru :
    Ei nu ar şti să utilizeze acest aparat.

    Ils ne sauraient
    pas utiliser cet appareil.


    Valentina: În
    această situaţie eu nu aş şti ce să fac.


    Dans cette situation, je ne saurais
    pas quoi faire.


    Alexandru:
    Toată lumea ar şti adevărul.Tout le
    monde saurait la vérité.






    Valentina: Tu ai fi ştiut ce să spui. Tu aurais su quoi dire.


    Alexandru: El ar fi ştiut unde să parchze ? Aurait-il su où se garer ?


    Valentina : În
    această situaţie, eu nu aş fi ştiut ce să fac.

    Dans
    cette situation, je n’aurais pas su quoi faire.


    Alexandru : Ele nu ar fi ştiut ce să cumpere. Elles n’auraient pas su quoi acheter.

    A la limite, un
    infinitif peut suivre le verbe
    a şti (savoir), mais cet usage est exceptionnel et plutôt régional. De la
    bouche des Transylvains, on peut entendre de petites phrases du genre:




    Alexandru: El nu ştie citi. Il ne
    sait pas lire.


    Valentina: Copilul nu ştie mânca.L’enfant ne sait pas manger.


    Alexandru: Ea nu ştie cânta. Elle ne sait pas chanter.




    « Cine nu ştie cânta « Celui qui ne
    sait pas chanter

    I se rupe inima » Il aura le cœur brisé »




    explique Marcela Guragata,
    dans son patois. Ecoutez voir!




    LA
    REVEDERE !

  • Leçon 244 – Ce que nous voulons faire

    Leçon 244 – Ce que nous voulons faire

    Lecţia
    două sute patruzeci şi patru





    Dominique: Bună ziua!

    Alexandru: Bună seara!


    Valentina: Bună!








    Bun venit, dragi
    prieteni !






    Qu’est-ce
    que nous voulons, savons et pouvons faire?




    a vrea – vouloir


    a şti – savoir


    a putea -pouvoir




    sont trois verbes roumains très importants
    qui exigent des structures différentes par rapport à leurs homologues
    français.




    Nous allons les traiter séparément, en
    commençant aujourd’hui par:




    a vrea – vouloir




    Qu’est-ce
    que nous voulons donc faire ?


    Valentina: Eu vreau să
    citesc
    . Je veux lire.


    Alexandru:
    El vrea să doarmă. Il veut dormir.


    Valentina: Noi vrem
    să mergem la concert.
    Nous voulons
    aller au concert.


    Alexandru:
    Ei vor să viziteze oraşul. Ils veulent
    visiter la ville.






    Le verbe a vrea (vouloir) ne peut pas
    être suivi d’un infinitif, comme en français; en roumain on doit utiliser le
    subjonctif.


    Vous pouvez retenir d’emblée la structure:




    a vrea să...




    Commençons par le commencement, c’est-à-dire
    par le présent:




    Valentina: Pisica vrea să se joace. Le chat
    veut jouer.


    Alexandru: Copilul nu vrea să doarmă.
    L’enfant ne veut pas dormir.


    Valentina: Vrei să deschizi fereastra, te rog? Veux-tu
    ouvrir la fenêtre, s’il te plaît ?


    Alexandru: Vreţi să închideţi uşa, vă rog? Voulez-vous
    fermer la porte, s’il vous plaît ?


    Valentina: Tu nu vrei să vii cu noi? Tu ne veux
    pas venir avec nous ?


    Alexandru: Când vor ei să se căsătorească? Quand
    veulent-ils se marier ?


    Valentina: Ce vor ele să facă ? Que
    veulent-elles faire ?


    Alexandru: De ce vrei să pleci? Pourquoi
    veux-tu partir ?






    La même structure est utilisée aux autres modes et
    temps. Profitons-en pour nous les rappeler:




    Valentina: Pisica nu a vrut să
    mănânce.
    Le chat n’a pas voulu manger.


    Alexandru: Copilul nu a vrut să doarmă? L’enfant
    n’a pas voulu dormir?


    Valentina:
    Eu am vrut să-ţi telefonez, dar era prea târziu. J’ai voulu t’appeler, mais il
    était trop tard.


    Alexandru: Ce prăjitură ai vrut să faci?Quel gâteau as-tu voulu préparer?








    Valentina: Daria voia să danseze. Daria
    voulait danser.


    Alexandru: Luca voia să cânte la pian. Luca voulait jouer du piano.


    Valentina: Ei nu voiau să ia metroul. Ils ne
    voulaient pas prendre le métro.


    Alexandru: Voiai să îmi spui ceva? Tu voulais
    me dire quelque chose ?








    Valentina: Noi am vrea să plantăm flori. Nous voudrions
    planter des fleurs.


    Alexandru: Prietenii noştri ar vrea să vă
    cunoască.
    Nos amis
    voudraient faire votre connaissance.


    Valentina: Tu ai vrea să vezi acest film? Voudrais-tu
    voir ce film?


    Alexandru: Ce ai vrea să mănânci? Qu’est-ce que tu aimerais manger?


    Valentina: Câte zile aţi vrea
    să staţi la mare?
    Combien de jours voudriez-vous passer à la mer?








    Valentina:
    Noi am fi vrut să vedem lacul. Nous aurions aimé voir le lac.


    Alexandru: Nimeni nu ar fi vrut să plece. Personne
    n’aurait voulu s’en aller.


    Valentina: Ai fi vrut să lucrezi? Tu aurais
    voulu travailler?


    Alexandru: Ei ar fi vrut să cumpere fructe. Ils
    auraient voulu acheter des fruits.


    Valentina: Eu aş fi vrut să vii cu mine. J’aurais voulu que tu viennes avec
    moi.






    En fin de leçon, bref retour musical au présent,
    pour répéter avec Aura Urziceanu: Vreau să vii în viaţa mea – «Je veux que tu viennes dans ma vie ».






    LA
    REVEDERE !











    Vreau să vii în viaţa mea




    Ochii mei şi-a mea dorinţă


    Drumul ţi-l vor lumina,


    Ziua trece-n nefiinţă

    Vreau să vii în viaţa mea.






    Pentru a-mi alunga durerea


    Împlinindu-mi dragostea,


    Numai una-mi este vrerea:


    Vreau să vii în viaţa mea.






    Şi dorul tău


    Să-l port doar eu,


    Iar altcuiva


    Să nu-l poţi da.






    Şi să doreşti


    Să mă găseşti


    Oriunde-aş fi,


    Cât voi trăi.






    Vremea se repetă-n toate,


    Cerul chiar repetă-o stea


    Eu repet strigătu-n noapte:


    Vreau să vii în viaţa mea.






    Să rămâi o veşnicie


    Şi încă-o viaţă de-am avea,


    Singură, greu să nu-mi fie,


    Vreau să vii în viaţa mea !