Category: Consulter les leçons

  • Leçon 112 – Tout (II)

    Leçon 112 – Tout (II)

    Dominique : Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Ioana : Bună.






    Bun venit,
    dragi prieteni.
    Aujourd’hui, une fois de
    plus, nous apprenons tout – sur le mot tot et ses variantes. Nous connaissons
    déjà les formes utilisées au singulier – tot pour le masculin et toată pour le féminin :

    Alexandru :
    tot timpul – tout le temps




    Alexandra :
    Plouă tot timpul. Il pleut tout le temps.




    Alexandru :
    toată ziua –
    toute la journée




    Ioana : Am fost acasă toată ziua. J’ai été à la maison toute la
    journée.


    En ajoutant
    l’article défini aux noms que tot et toată accompagnent, nous
    avons constaté que le genre grammatical des mots n’est pas toujours le même en
    roumain et en français – ce que nous savions d’ailleurs déjà. Et nous avons
    donné quelques exemples de mots qui sont masculins en français et féminins en
    roumain, dont inimă (cœur).

    Ce qui nos
    a permis d’apprendre l’expression :Mulţumesc din toată inima. Merci de tout cœur.




    L’inverse est également valable: il arrive souvent qu’un mot
    féminin en français, soit en roumain masculin ou neutre :




    suflet – âme


    sufletul – l’âme

    Et nous avons,
    nous, l’expression: Mulţumesc din tot sufletul. (Textuellement : Je te
    remercie ou Je vous remercie de toute mon âme.)




    Revenons-en
    aux différentes formes du petit mot tot – cette fois-ci pour le pluriel.
    La forme masculine tot reçoit, comme d’habitude, au pluriel, la voyelle -i,
    avec un petit changement de consonne à la fin du mot :






    tot – toţi







    Commençons par le mot roumain pour « argent », qui
    revêt, chez nous, la forme d’un pluriel : bani. On dira :






    Alexandru :
    toţi banii – tout l’argent



    Am cheltuit toţi banii. J‘ai dépensé tout l’argent.




    Alexandra :
    toţi turiştii – tous les touristes


    Toţi turiştii sunt la masă. Tous les
    touristes sont à table.




    Alexandru :
    toţi şoferii – tous les chauffeurs


    Toţi şoferii sunt în grevă. Tous les
    chauffeurs sont en grève.




    Ioana : toţi bărbaţii – tous les
    hommes


    Toţi bărbaţii sunt
    politicoşi.
    Tous les hommes sont polis.

    Alexandra : Nu este adevărat! Ce n’est pas vrai!


    NU toţi bărbaţii sunt
    politicoşi.
    Tous les hommes ne sont pas polis.




    Ioana : NU toţi şoferii
    sunt în grevă.
    Tous les chauffeurs ne sont pas en grève.




    Alexandru : NU toţi
    turiştii sunt la masă.
    Tous les touristes ne sont pas à table.






    Remarquez
    la place de la négation, qui précède les différentes formes du petit mot tot
    lorsqu’elles se trouvent en début de phrase, en tant que sujet de celle-ci.






    La forme féminine toată reçoit, comme marque du
    pluriel, la voyelle -e :






    toată -
    toate







    Alexandra : toate mamele – toutes les mères


    Toate mamele sunt în parc.Toutes les
    mères sont dans le parc.






    Alexandru : toate
    casele
    – toutes les maisons


    Toate casele sunt mari. Toutes les
    maisons sont grandes.




    Ioana : toate femeile – toutes les femmes


    Toate femeile sunt frumoase. Toutes les
    femmes sont belles.

    Alexandru : Nu este adevărat! Ce n’est pas vrai!


    NU toate femeile sunt
    frumoase !
    Toutes les femmes ne sont pas belles !






    Alexandra : NU toate
    casele sunt mari.
    Toutes les maisons ne sont pas grandes.






    Ioana : NU toate
    mamele sunt în parc.
    Toutes les mamans ne sont pas dans le parc.






    Et ce n’est
    pas fini, car nous avons aussi un troisième genre – le neutre. Celui-ci ne pose
    pourtant pas de gros problèmes, étant donné que les mots neutres sont masculins
    au singulier et féminins au pluriel.






    Ioana: tot mesajul – toate mesajele


    tout le
    message
    – tous les messages




    Toate mesajele sunt în calculator. Tous les messages sont dans l’ordinateur.


    Je vous laisse le plaisir de construire vous-mêmes la forme
    négative de cette petite phrase, pour passer directement à notre habituel
    exercice musical : Toate florile din lume – Toutes les fleurs du
    monde.


    Et nous vous offrons à tous, d’ailleurs, la chanson et les
    fleurs !






    LA REVEDERE !

  • Leçon 111 – Tout

    Leçon 111 – Tout

    Dominique : Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Ioana : Bună.






    Bun venit,
    dragi prieteni.
    Aujourd’hui, nous apprenons tout – ça veut dire le mot
    « tout » – tot et sa variante féminine toată. Bien que
    ce soit très simple, nous nous contentons aujourd’hui de ces deux formes
    utilisées pour un seul objet – concret ou abstrait. Nous en profitons pour nous
    rappeler l’article défini, que nous devons ajouter aux noms qui les
    accompagnent.






    Commençons
    par la forme masculine tot.




    timp – temps


    timpul – le temps


    tot timpul – tout le
    temps


    El este vesel tot timpul. Il est
    joyeux tout le temps.






    mesaj – message


    mesajul – le
    message


    tot mesajul
    tout le message


    Citeşte tot mesajul ! Lis tout le
    message !






    spectacol – spectacle


    spectacolul
    – le spectacle


    tot
    spectacolul
    – tout le spectacle


    Mi-a plăcut
    tot spectacolul.
    J’ai aimé tout le spectacle.






    La forme
    utilisée pour le féminin est toată. Là aussi, nous devons ajouter
    l’article défini aux mots qu’elle accompagne:




    noapte – nuit


    noaptea – la nuit


    toată
    noaptea
    – toute la nuit


    A plouat toată noaptea. Il a plu
    toute la nuit.






    viaţă – vie


    viaţa – la vie


    toată viaţa
    – toute la vie


    Ei au fost prieteni toată viaţa. Ils ont été amis toute la vie.




    casă -maison


    casa – la maison


    toată casa – toute la
    maison


    Toată casa este plină de jucării. Toute la
    maison est pleine de jouets.






    Attention,
    le genre des mots dans les deux langues ne correspond pas toujours. Voici
    quelques mots importants, qui sont masculins en français et féminins en
    roumain :




    ţară – pays


    ţara – le pays


    toată ţara – tout le
    pays


    Toată ţara
    este frumoasă.
    Tout le pays est beau.






    lume – monde


    lumea – le monde


    toată lumea
    – tout le monde


    Toată lumea
    dansează.
    Tout le monde danse.






    inimă – cœur


    inima – le cœur


    toată inima
    – tout le cœur


    Mulţumesc
    din toată inima.
    Merci de tout cœur.






    zi – jour,
    journée


    ziua – le jour,
    la journée


    toată ziua – toute la
    journée






    Toată ziua
    bună ziua
    est une expression très familière, utilisée pour souligner
    qu’une chose revient avec une fréquence inattendue et un peu amusante.






    Toată ziua
    bună ziua, mă-ntâlnesc cu tine.


    Toute la
    journée, je ne cesse de te rencontrer.


    C’est
    l’exemple que nous donne Mihai Constantinescu, dans la chanson de la
    leçon : Toată ziua bună ziua.






    LA REVEDERE !










    Toată ziua bună ziua


    Toată ziua bună ziua, mă-ntâlnesc cu tine


    Să văd
    ochii tăi prea des,


    Cred că nu e bine –






    Dup-aceea
    mă gândesc,


    Te
    visez şi te doresc,


    Mersu-mi
    se transformă-n zbor,


    Dau
    bineţe tuturor.


    Crede-mă,
    te rog, că nu-i uşor!


    Crede-mă,
    te rog, că nu-i uşor!*






    Toată ziua bună ziua, vrei să-mi ieşi în cale


    Nici nu ştii cum m-au cuprins


    Farmecele
    tale.






    Nu mai sunt ce-am fost cândva;


    Tot ce simt nu mă-ntreba.


    Nu ştii cum mă chinuiesc,


    N-am
    motive să zâmbesc,


    Cred
    c-am început să te iubesc.


    Cred
    c-am început să te iubesc.






    Şi
    comic e că nu ştiu cum te cheamă.


    De-atâta
    timp te văd şi tac mereu.


    Să-ţi
    spun ce simt de-o vreme, mi-e cam teamă,


    Mă tem că râzi de dorul meu.










    Toată
    ziua bună ziua, mă-ntâlnesc cu tine


    Să văd ochii tăi prea des,


    Cred că nu e bine –


    Dar acum,
    că te-am oprit,


    Vreau să
    ştii ce m-am gândit :


    Ori dispari din viaţa mea


    Ori rămâi, frumoasă stea,


    Luminează-mi dragostea!


    Luminează-mi
    dragostea!


    Toată
    ziua bună ziua …





  • Leçon 110 – L’impératif négatif

    Leçon 110 – L’impératif négatif

    Dominique : Bună ziua. La mulţi ani şi multă lumină !


    Alexandra : Bună dimineaţa. La mulţi ani şi
    multă sănătate!


    Alexandru : Bună seara. La mulţi ani şi
    multă bucurie!


    Valentina : Bună! La mulţi ani şi multă
    armonie!





    Fiţi bineveniţi, dragi prieteni ! Soyez les bienvenus, chers amis, à une nouvelle petite
    leçon de roumain. Nous vous avons souhaité beaucoup de lumière, de santé, de
    joie et d’harmonie. Comme vous le savez déjà, La mulţi ani! est la
    formule « passe-partout » que les Roumains utilisent à l’occasion des
    fêtes et des anniversaires. Elle signifie, grosso modo : « Que
    vous viviez de longues années ! »

    Anul acesta (cette année)…


    Alexandra : Fiţi luminoşi ! (Soyez lumineux !)


    Alexandru : Fiţi bucuroşi ! (Soyez joyeux !)


    Valentina : Fiţi sănătoşi !
    (Soyez en bonne santé !)






    Notre ami, l’impératif, nous a
    gentiment aidés à formuler ces vœux. Pour le remercier, nous allons penser à
    lui aujourd’hui, car nous n’avons pas encore épuisé toutes ses richesses
    linguistiques. A part les injonctions positives et les encouragements qu’il
    nous permet d’adresser, nous pouvons également, grâce à lui, exhorter les
    autres à ne pas faire une chose qu’ils ne devraient pas ou qui nous déplaît.
    Nous allons, une fois de plus, entamer l’exploration de ce nouveau territoire
    par la deuxième personne du pluriel, parce que c’est plus simple.
    Rappelons-nous que dans la quasitotalité des cas, pour cette personne,
    l’impératif est généralement identique au présent du verbe. Fiţi était
    justement une exception.






    Pour obtenir une injonction
    négative, il suffit d’ajouter, comme d’habitude, la négation nu avant le
    verbe.




    Alexandra : Vorbiţi !Parlez!


    Alexandru : NU vorbiţi ! Ne
    parlez pas !


    Valentina : Veniţi ! Venez!


    Alexandra : NU veniţi ! Ne venez pas!


    Alexandru : Priviţi ! Regardez!


    Valentina :
    NU priviţi ! Ne regardez pas!


    Alexandra : Traversaţi la semafor ! Traversez au feu !


    Nu traversati printre
    maşini!
    Ne
    traversez pas parmi les voitures!


    Alexandru : Parcaţi maşina aici! Garez votre voiture ici.


    Nu parcaţi
    maşina pe trotuar!
    Ne garez pas votre voiture
    sur le trottoir !


    Valentina : Fiţi veseli ! Soyez joyeux !


    Nu fiti trişti ! Ne
    soyez pas tristes !






    Pour la deuxième personne du
    singulier, c’est presque tout aussi simple, sauf que, pour obtenir un impératif
    négatif, on utilise le nom du verbe, soit son infinitif, et non pas son
    impératif.






    Alexandra : Telefonează ! Appelle !


    Alexandru : NU telefona ! N’appelle pas !


    Valentina : Fumează !
    Fume !


    Alexandra : NU fuma ! Ne fumes pas !


    Alexandru : Priveşte! Regarde !


    Valentina : NU privi ! Ne regarde pas !






    Alexandra :Nu telefona acum! N’appelle pas maintenant !


    Alexandru : De ce? Pourquoi?


    Alexandra: Pentru că este târziu. Parce qu’il est tard.






    Alexandru :Nu fuma! Ne fume pas!


    Valentina : De ce? Pourquoi?


    Alexandru : Pentru că este nociv. Parce que c’est nocif !




    Valentina: Nu parca aici! Ne te gare pas ici!


    Alexandra: De ce? Pourquoi?


    Valentina : Pentru că este interzis. Parce qu’il est défendu.




    Alexandra: Nu privi! Ne regarde pas!


    Alexandru : De ce? Pourquoi?


    Alexandra: Pentru că este o surpriză.
    Parce que c’est
    une surprise.








    Deux verbes viennent enrichir
    notre vocabulaire aujourd’hui :




    a aprinde – allumer




    Alexandra : Nu aprinde lumina! N’allume pas la lumière.


    Alexandru : Nu aprindeţi lumina! N’allumez pas la lumière.






    a stinge – éteindre

    Valentina : Nu stinge lumina ! N’éteins pas la lumière !


    Valentina : Nu stingeţi lumina ! N’éteignez pas la lumière !


    Alexandra : Nu stingeţi stelele ! N’éteignez pas les étoiles !






    Nu stingeţi stelele – c’est la belle injonction
    négative – et pourtant tellement positive – que nous adresse Mirabela Dauer
    dans la chanson de la leçon.




    LA
    REVEDERE !









    Mirabela Dauer – Nu stingeţi stelele (N’éteignez
    pas les étoiles!)






    Refrain:


    Nu, nu stingeţi stelele,


    Primele candele ce ne-au vegheat!


    Nu, nu stinge stelele,


    Goneşte umbrele, aprinde nopţile,


    Să regăsim, să n-amintim


    Tot ce-am uitat!


  • Leçon 108 – L’impératif (II)

    Leçon 108 – L’impératif (II)

    Dominique : Bună ziua.


    Ioana : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Valentina : Bună.






    Bun venit, dragi prieteni. Fiţi gata (soyez prêts) pour une nouvelle
    incursion dans le monde des injonctions, des invitations, des
    encouragements ! Nous aurons sans doute besoin d’un petit encouragement
    nous-mêmes, car aujourd’hui nous apprendrons à adresser des injonctions ou des
    invitations amicales. Or, la forme de l’impératif pour la deuxième personne du
    singulier (tu) pose de petits problèmes, alors que pour la deuxième personne du
    pluriel (vous),elle est identique au présent du verbe.
    Tout comme en français, il suffit d’enlever le pronom sujet et de changer
    d’intonation.






    Ioana :
    Voi parcaţi maşina aici. Vous garez votre voiture ici.


    Alexandru :
    Parcaţi maşina aici! Garez votre voiture ici !


    Valentina : Parcaţi maşina
    aici, vă rog!
    Garez votre voiture ici, s’il vous plaît !






    Cette règle n’est pas valable pour
    la deuxième personne du singulier. Et si je dois maintenant énumérer toutes les
    désinences que vous devez ajouter en fonction de la catégorie du verbe
    respectif, vous n’arriverez jamais à adresser une invitation ou un encouragement
    à un ami. Heureusement, la forme de l’impératif pour la deuxième personne est,
    dans la plupart des cas, identique au présent de la troisième personne. C’est
    empirique, mais ça marche.






    Prenons quelques exemples :


    a vorbi – parler




    Ioana : eu vorbesc, tu
    vorbeşti, el vorbeşte




    Alexandru : Vorbeşte !
    Parle !




    Vorbeşte mai tare, te
    rog !
    Parle plus fort, s’il te plaît!




    Valentina :
    Vorbeşte româneşte! Parle en roumain !








    a privi – regarder




    Alexandru : Eu privesc,
    tu priveşti, el priveşte.




    Ioana: Priveşte! Regarde!




    Priveşte, ninge! Regarde, il neige!




    Valentina : Priveşte
    acest trandafir ! R
    egarde cette rose ! Ce frumos este! Qu’elle est
    belle!








    a telefona – téléphoner




    Valentina : eu telefonez,
    tu telefonezi, el telefonează




    Alexandru : Telefonează! Appelle !




    Telefonează acum! Appelle maintenant!




    Ioana : Telefonează
    la ambasadă!
    Appelle l’ambassade !








    Si vous
    appliquez ce mécanisme, vous vous débrouillerez parfaitement dans 90% des cas,
    disons. Parmi les exceptions importantes, notons, entre autres, les formes des
    verbes :






    a fi – être dont
    l’impératif est fii – avec deux i.






    Ioana : Fii bine
    venit !
    Sois le bienvenu!




    Alexandru : Fii
    prudent !
    Sois prudent !




    Valentina : Fii
    fericit !
    Sois heureux !




    Fii fericită ! Sois heureuse !






    a merge – aller dont l’impératif est mergi !

    Ioana : Mergi acasă! Va à la maison!






    a veni – venir – impératif vino !




    Valentina : Vino ! Viens!




    Vino cu noi! Viens avec
    nous !




    a rămâne – rester – impératif rămâi !




    O,rămâi, rămâi la mine / Oh, reste, reste près de moi,




    Te iubesc atât de mult ! / Je t’aime tellement !




    Notre poète national Mihai Eminescu
    adressait cette injonction à la forêt, dans son poème « O,
    rămâi !
    ».






    Et pour terminer, 4 vers et autant
    d’impératifs dans la chanson de la leçon : « Taina nopţii », avec
    Mirabela Dauer:






    Dă-mi taina nopţii înapoi, / Rends-moi les mystères de la nuit




    Rămâi la pieptul meu / Reste près de mon cœur (contre mon
    cœur)




    Dă-mi taina nopţii înapoi, / Rends-moi les mystères de la nuit




    Melodia fericirii cânt-o mereu! / La mélodie du bonheur, chante-la
    toujours !






    LA
    REVEDERE !

  • Leçon 107 – L’impératif (I)

    Leçon 107 – L’impératif (I)

    Dominique: Bună ziua.


    Alexandra: Bună dimineața.


    Alexandru: Bună seara.


    Valentina: Bună.






    Bun venit,
    dragi prieteni.
    Aujourd’hui nous continuerons
    d’être très polis. Non seulement c’est agréable, mais cela va également
    faciliter notre tâche – linguistique. Car, pendant au moins deux rencontres,
    nous apprendrons à adresser aux autres des injonctions, des suggestions, des
    invitations, des encouragements. Cela exige un mode verbal appelé impératif.
    Or, en roumain sa construction est très simple pour la deuxième personne du
    pluriel, à laquelle nous nous cantonnons aujourd’hui. Car, pour cette personne,
    l’impératif est identique au présent du verbe : il suffit, tout comme en
    français, d’écarter le pronom sujet – voi
    (vous ) ou dumneavoastră (qui
    est le pronom de politesse).






    Alexandra :
    Voi admirați peisajul. Vous admirez
    le paysage.


    C’est une affirmation.


    Alexandru : Admirați
    peisajul !
    Admirez le paysage !


    C’est une injonction, une invitation. La forme du verbe est la même. Voi n’est pas exprimé.






    Valentina :
    Dumneavoastră vorbiți românește. Vous
    parlez en roumain.


    Alexandra : Vorbiți
    românește !
    Parlez en roumain !


    Alexandru :
    Voi faceți sport. Vous faites du sport.


    Valentina :
    Faceți sport ! Faites du
    sport !






    Vous vous rappelez pourtant, sans doute, qu’à la différence du français, en
    roumain le sujet peut être omis pour toutes les formes verbales. Dans ces
    conditions, bien souvent, seule l’intonation fait la différence entre le
    présent et l’impératif – c’est-à-dire entre l’affirmation et l’injonction.






    Alexandra : Priviți
    atent !
    Regardez attentivement !


    Alexandru : Vorbiți mai
    tare !
    Parlez plus fort !


    Valentina :
    Vorbiți mai încet ! Parlez plus
    doucement !






    En adressant une injonction à une certaine personne, on peut également la
    nommer :


    Alexandra : Vorbiți mai
    tare, domnule Diaconescu !
    Parlez plus
    fort, Monsieur Diaconescu !






    Et bien sûr, quand on suggère à quelqu’un de faire ou de ne pas faire une
    chose, d’habitude on ajoute
    rog
    – s’il vous plaît.






    Valentina : Deschideți
    fereastra, vă rog !
    Ouvrez la
    fenêtre, s’il vous plaît !


    Alexandra : Închideți ușa,
    vă rog !
    Fermez la porte, s’il vous
    plaît !


    Signalons une exception importante à la règle de l’identité entre le
    présent et l’impératif – tout comme en
    français, pour le verbe a fi -être. Sa forme pour l’impératif est fiți.






    Alexandra :
    Voi sunteți atenți. Vous êtes
    attentifs.


    Fiți atenți ! Soyez
    attentifs !


    Alexandru :
    Fiți prudenți ! Soyez
    prudents !


    Valentina : Fiți fericiți ! Soyez heureux !






    Passons au côté pratique :




    Certaines expressions usuelles sont des injonctions. Si vous voulez inviter
    quelqu’un à entrer chez vous ou dans votre bureau etc., vous dites :






    Valentina :
    Intrați, vă rog ! Entrez, s’il
    vous plaît !


    Alexandra :
    Scuzați ! Mes excuses.

    Scuzați est la forme du verbe a
    scuza
    – excuser. Scuzați, vă rog !


    Alexandru :
    : Scuzați-mă ! Excusez-moi !








    Valentina : Unde este
    gara, vă rog ?
    Où est la
    gare, s’il vous plaît ?


    Alexandra : Mergeți (allez) înainte (devant),
    drept înainte (tout droit). La semafor (au feu) faceți la sânga (tournez à gauche).






    Alexandru :
    Cum ajung la aeroport ? Comment
    j’arrive à l’aéroport ?


    Valentina :
    Luați (prenez) autobuzul. (Prenez l’autobus). Coborâți
    (descendez) la ultima stație. (Descendez
    au terminus.)






    Alexandra :
    Hotelul este departe ?
    L’hôtel est
    loin ?


    Alexandru :
    Nu, nu este departe.
    Non, il n’est
    pas loin.


    Veniți cu
    mine !
    Venez avec moi !






    Alexandra :
    Veniți, (venez) privighetoarea cântă.(le rossignol chante) și liliacul
    e-nflorit
    (et les lilas sont fleuris).


    Valentina : Cântați, (chantez) nimic
    din ce e nobil
    , (rien de tous ce qui est noble) suav și dulce n-a murit. (doux et suave n’a péri.)






    Ce sont les belles injonctions que nous adresse Mirabela Dauer dans la
    chanson de la leçon : Noapte de mai
    (Nuit de mai), sur les vers du poète Alexandru Macedonski.




    LA
    REVEDERE !











    Noapte de mai






    Veniți, privighetoarea cântă și liliacul e-nflorit ;


    Cântați, nimic din ce e nobil, suav și dulce n-a murit.


    Dar dintre flori și dintre stele nimica nu va fi clintit,


    Veniți, privighetoarea cântă și liliacul e-nflorit.






    Pe dealuri clasice s-arată fecioare în cămăși de in


    Ce-n mâini cu amforele goale își umplu ochii de senin.


    Făcu izvorul să-l îngâne, pădurea să se-nveselească,


    Orice durere să-nceteze și poezia să vorbească.


    Și zise pasărei să cânte, și la porunca uimitoare,


    Se înălță parfum de roze și cântec de privighetoare.

  • Leçon 106 – Le pronom de politesse

    Leçon 106 – Le pronom de politesse

    Dominique: Bună ziua.

    Alexandra: Bună dimineaţa

    Ioana: Bună seara.

    Valentina: Bună.



    Dominique: Unde este Alexandru?

    Alexandra: Domnul Alexandru Diaconescu este la un stagiu de formare.

    C’est vrai. Il fait un stage de formation. Et c’est vrai aussi qu’aujourd’hui nous serons très polis les uns envers les autres.

    Bun venit, dragi prieteni. Astăzi vom fi foarte politicoşi. L’occasion d’apprendre 3 mots usuels que nous avons omis jusqu’ici:

    domn – monsieur

    un domn – un monsieur

    domnul – le monsieur

    – un domn elegant – un monsieur élégant

    domnul Diaconescu – monsieur Diaconescu

    Pour s’adresser à quelqu’un, on utilise la forme domnule (qui est en fait un vocatif).

    Ioana: Unde sunteţi, domnule Diaconescu? (Où êtes-vous, Monsieur Diaconescu ?)

    Alexandra: Domnul Diaconescu nu este la Radio. (Monsieur Diaconescu n’est pas à la Radio.) Domnul Alexandru Diaconescu este la un stagiu de formare. (Monsieur Alexandru Diaconescu fait une stage de formation.)

    doamnă – dame; madame

    o doamnă – une dame

    doamna – la dame, madame

    o doamnă elegantă (une dame élégante)

    Valentina: doamna Pop (madame Pop) Doamna Pop este la Radio. (Madame Pop est à la Radio.) Bună ziua, doamnă ! (Bonjour, Madame.)

    domnişoară (demoiselle, Mademoiselle)
    o domnişoară – une demoiselle domnişoara – la demoiselle, mademoiselle
    o domnişoară elegantă

    Ioana: domnişoara Beleavski (mademoiselle Beleavski) – pour les besoins de la cause

    Alexandra: Domnişoara Beleavski nu este acasă. (Mademoiselle Beleavski n’est pas à la maison.) Domnişoara Valentina Beleavski este la Radio. (Mademoiselle Valentina Beleavski est à la Radio.)

    Ioana: Bună ziua. Dumneavoastră sunteţi domnul Andrei Popov? (Vous êtes Monsieur Andrei Popov?)

    Andrei: Buna ziua, doamnă. (Bonjour, madame.) Da. Sunt Andrei Popov. (Oui, je suis Andrei Popov.)

    Ioana: Domnule Popov, am un mesaj pentru dumneavoastră. (Monsieur Popov, j’ai un message pour vous.) Doamna Stăncescu vă mulţumeşte pentru flori. (Madame Stăncescu vous remercie pour les fleurs.)

    Andrei: Cu plăcere, doamnă. (Avec plaisir, madame.) Cu multă plăcere. Textuellement: avec beaucoup de plaisir.)

    Le mot dumneavoastră (vous) est, à l’origine, une forme contractée de « domnia voastră » – soit « votre seigneurie ». Ce pronom roumain de politesse vous est déjà familier. Il est un peu long et peut-être aussi un peu difficile à prononcer, mais une fois appris, vous pouvez l’utiliser comme tel partout, car il est invariable. Il garde cette forme pour le masculin et le féminin, pour le singulier et le pluriel (tout comme en français, d’ailleurs), qu’il soit utilisé avec ou sans préposition – chose normale pour le français, mais pas pour le roumain, qui a conservé la déclinaison latine.

    la dumneavoastră (chez vous, sur vous)
    Aveţi cartea de identitate la dumneavoastră? (Avez-vous votre carte d’identité sur vous?)

    cu dumneavoastră (avec vous)
    Ana este cu dumneavoastră? (Ana est avec vous?)

    pentru dumneavoastră (pour vous)
    Acest apel este pentru dumneavoastră. (Cet appel est pour vous.)

    Dumneavoastră, peut également être employé pour exprimer la possession – pour tous les possesseurs ou les objets possédé(s):

    adresa dumneavoastră (votre adresse)
    mesajul dumneavoastră (votre message)
    mesajele dumneavoastră (vos messages)

    restul dumneavoastră (votre monnaie)
    Iată restul dumneavoastră. (Voici votre monnaie.)

    La forme écrite raccourcie de dumneavoastră est dvs.

    Avec la chanson de la leçon, nous revenons au mot domn, qui – écrit avec majuscule – signifie aussi Seigneur, Dieu.

    Domnul – le Seigneur.

    Domn, Domn să-nălţăm est un cantique (de Noël). Son titre est difficile à traduire – c’est, en quelque sorte : «Glorifions le Seigneur».

    LA REVEDERE !

    Domn, Domn să-nălţăm


    Am plecat să colindăm
    Domn, Domn să-nălţăm
    Când boierii nu-s acasă
    Domn, Domn să-nălţăm (bis)

    Şi-au plecat la vânătoare
    Domn, Domn să-nălţăm
    Să vâneze căprioare
    Domn, Domn să-nălţăm
    (bis)

    Căprioare n-au vânat
    Domn, Domn să-nălţăm
    Şi-au vânat un iepuraş
    Domn, Domn să-nălţăm
    (bis)

    Să facă din blana lui
    Domn, Domn să-nălţăm
    Veşmânt frumos Domnului.
    Domn, Domn să-nălţăm.
    (bis)

  • Leçon 105 – La dérivation “calator”

    Leçon 105 – La dérivation “calator”

    Dominique: Bună ziua.


    Alexandra: Bună dimineaţa.


    Alexandru: Bună seara.


    Valentina: Bună.




    Bun venit, dragi prieteni – et merci d’explorer avec nous la
    petite constellation de la langue roumaine. En dépit de son caractère
    imprévisible, dans cet univers mouvant du langage elle est, quand même, un
    monde organisé, avec de petits sentiers qui mènent d’un mot à l’autre. La
    dérivation est un tel sentier linguistique – que nous n’empruntons d’ailleurs
    pas pour la première fois – et qui peut vraiment faciliter la
    compréhension.






    Ainsi, à partir d’un verbe, nous pouvons obtenir, par exemple, les mots désignant le résultat
    de l’action, l’action elle-même et celui ou celle qui l’accomplit.

    Le résultat de l’action est donné
    par le participe passé.


    a încânta – enchanter


    Participe passé: încântat/încântată – enchanté(e)






    Alexandra: El a fost încântat. Il a été enchanté.


    Valentina: Ea a fost încântată. Elle a été
    enchantée.






    Nous savons également obtenir, à partir du verbe, le nom de certaines
    actions à l’aide du suffixe -re:




    a încânta (enchanter) – încântare (enchantement)


    a visa (rêver) – visare (rêverie)


    a primi (recevoir, accueillir) – primire (réception,
    accueil)








    Aujourd’hui nous y ajoutons une 3e dérivation possible: toujours
    à partir du verbe, elle nous permet d’obtenir le nom de celui (ou de celle) qui
    accomplit l’action, à l’aide de la particule -tor – respectivement -toare.




    Evidemment, ce suffixe n’est pas le seul du genre et il n’est valable que
    pour certains verbes, mais le reconnaître peut être réellement utile.




    Commençons par nous habituer au suffixe masculin -tor.





    a inventa (inventer) – inventator (inventeur)




    Alexandra: Edison a fost inventator.Edison a été un inventeur.




    a vizita (visiter) – vizitator (visiteur)


    Alexandru: Expoziţia are astăzi mulţi vizitatori. L’exposition
    a aujourd’hui beaucoup de visiteurs.




    a munci (travailler) – muncitor (travailleur)


    Valentina: Muncitorii sunt în grevă. Les
    travailleurs sont en grève.


    a vorbi (parler) – vorbitor (personne qui parle,
    orateur, intervenant)




    Alexandra: Avem un vorbitor de limbă franceză. Nous avons
    une personne qui parle le français.




    a dansa (danser) – dansator (danseur)


    Alexandru: El este un excelent dansator. Il est un
    excellent danseur.




    a privi (regarder) – privitor (celui qui regarde)


    Valentina: Acest tablou încântă privitorul. Ce tableau
    enchante celui qui le regarde.






    Parfois, lorsqu’on ajoute le suffixe -tor, le oules derniers
    sons du mot peuvent être légèrement altérés. Le plus souvent, la voyelle a- devient
    -ă:





    a învăţa (apprendre, enseigner) – învăţător (instituteur)


    a visa (rêve) – visător (rêveur)


    a trece (passer) – trecător (passant)


    a asculta (écouter) – ascultător (auditeur)






    Pour le féminin, on utilise le suffixe -toare.





    muncitor – muncitoare (ouvrier – ouvrière)


    vorbitor – vorbitoare (intervenant – intervenante)


    dansator – dansatoare (danseur – danseuse)


    învăţător – învăţătoare (instituteur – institutrice)

    Les mots obtenus à l’aide des suffixes -tor/-toare peuvent
    être adjectifs ou à la fois noms et adjectifs.




    visător – visătoare (rêveur – rêveuse)


    trecător – trecătoare (passant, passager – passante, passagère)


    ascultător – ascultătoare (auditeur, obéissant – auditrice,
    obéissante)






    On serait tenté de rattacher à cette série le mot călător (voyageur) et sa forme féminine călătoare,qui semblent issus d’une
    telle dérivation. Et pourtant, non. Le verbe est a călători. La
    dérivation pourrait, éventuellement, être inverse.






    Le mot călător semble provenir d’un dérivé latin de
    « caballus » – cheval.




    La chanson de la leçon nous apprend ce mot – accompagné du dérivé visător
    – du verbe a visa – rêver: « Călători visători » – Voaygeurs
    rêveurs – composée et chantée par Ştefan Hruşcă et Vasile Şeicaru.




    C’est à vous, voyageurs rêveurs partis à la conquête d’un autre espace
    linguistique, que nous dédions cette
    chanson.




    LA REVEDERE!




  • Leçon 104 – Le passé du verbe “avoir”

    Leçon 104 – Le passé du verbe “avoir”


    Dominique: Bună ziua.


    Alexandra: Bună dimineaţa.


    Alexandru: Bună seara.


    Valentina: Bună.







    Bun venit, dragi prieteni. Chose promise, chose due – nous revenons
    aujourd’hui sur le passé du deuxième verbe très important du roumain: a avea
    (avoir) construit avec lui-même comme auxiliaire et avec le participe passé
    avut.






    Eu am avut. J’ai eu.


    Eu am avut o vacanţă frumoasă.
    J’ai eu de belles vacances.


    Tu ai avut. Tu as eu.


    Tu ai avut noroc. Tu as eu de
    la chance.


    El a avut. Il a eu.


    El a avut dreptate. Il a eu raison.


    Noi am avut. Nous avons
    eu.


    Noi am avut timp frumos. Nous avons eu
    du beau temps.


    Voi aţi avut. Vous avez eu.


    Voi aţi avut bani. Vous avez eu de l’argent.


    Ei au avut. Ils ont eu.


    Ei au avut multe bagaje. Ils ont eu beaucoup de bagages.










    Pour rendre notre petit jeu linguistique plus amusant, nous allons y faire
    glisser le petit mot




    dar – mais, pourtant




    qui nous aidera à construire de petites phrases en mettant en rapport deux
    actions.






    Alexandra: Eu am avut maşină, (J’ai eu une voiture) dar
    nu am avut benzină.
    (mais je n’ai pas eu d’essence.)


    Alexandru: Tu ai avut timp, (Tu as eu du temps) dar nu
    ai avut bani.
    (mais tu n’as pas eu
    d’argent.)


    Valentina: El a avut un mobil, (Il a eu un portable), dar
    nu a avut numărul tău de telefon.
    (mais il n’a pas eu ton numéro de
    téléphone.)


    Alexandra: Noi am avut un tren, (Nous avons
    eu un train) dar nu am avut bilete. (mais nous n’avons pas eu de
    billets.)


    Alexandru: Voi aţi avut dreptate, (Vous avez
    eu raison) dar nu aţi avut argumente.
    (mais vous n’avez pas eu d’arguments.)


    Valentina: Ei au avut pix şi hârtie, (Ils ont eu
    un bic et du papier), dar nu au avut inspiraţie. (mais ils n’ont pas eu
    d’inspiration.)










    Alexandra: De ce (pourquoi) nu ai telefonat? Pourquoi
    n’as-tu pas téléphoné?


    Alexandru: Pentru că (parce que) nu am avut timp. Parce
    que je n’ai pas eu le temps.


    Valentina: De ce nu ai răspuns la telefon? Pourquoi
    n’as-tu pas répondu au téléphone?


    Alexandra: Pentru că am avut telefonul închis. Parce que mon
    portable a été fermé.


    Alexandru: De ce nu ai vorbit? Pourquoi tu n’as pas parlé?


    Valentina: Pentru că nu am avut curaj. Parce que je
    n’ai pas eu le courage.


    Alexandra: De ce nu ai scris un mesaj? Pourquoi
    n’as-tu pas écrit un message?


    Alexandru: Pentru că nu am avut calculator. Parce que je
    n’ai pas eu d’ordinateur.


    Valentina: De ce nu ai cumpărat flori? Pourquoi
    n’as-tu pas acheté de fleurs?


    Alexandra: Pentru că nu am avut bani. Parce que je
    n’ai pas eu d’argent.


    Alexandru: De ce nu ai venit la munte? Pourquoi
    n’es-tu pas venu à la montagne?


    Valentina: Pentru că nu am avut vacanţă. Parce que je
    n’ai pas eu de vacances.






    La chanson de la leçon revient aujourd’hui sur le petit mot dar: Dar
    nimeni nu-i ca noi
    – Pourtant personne n’est comme nous.






    Mai sunt pe lume mulţi îndrăgostiţi,


    Il y a dans le monde beaucoup d’autres amoureux


    Dar nimeni nu-i ca noi.


    Pourtant personne n’est comme nous.




    afirmă Angela Similea şi Cornel
    Constantiniu în ritm de sirtaki.


    LA
    REVEDERE !





  • Leçon 103 – Le passé du verbe “être”

    Leçon 103 – Le passé du verbe “être”


    Dominique: Bună
    ziua.


    Alexandra:
    Bună dimineaţa.


    Alexandru:
    Bună seara.


    Valentina: Bună.




    Bun
    venit, dragi prieteni. Suntem
    împreună
    (nous sommes ensemble) et nous avons pas mal de choses à nous raconter.
    Cela nous oblige à utiliser le passé – un temps que nous connaissons déjà, mais
    que nous avons traversé plutôt à vol d’oiseau. J’aimerais revenir un peu sur
    les deux verbes les plus importants du roumain aussi:





    a fi – être





    a avea – avoir




    Nous commencerons par a fi (être),
    si vous le voulez bien.






    Vous savez certainement déjà qu’en
    roumain, tout comme en français, le temps passé est structuré sur deux
    éléments: la forme (parfois raccourcie) du verbe a avea (avoir) et le
    participe passé du verbe qui exprime l’action. En roumain, le passé de tous les
    verbes se construit avec l’auxiliaire a avea (avoir) jamais avec a fi
    (être),ce qui simplifie beaucoup les choses.




    Rappelons-nous en toute vitesse le
    passé du verbe a fi (être), sachant que le participe passé de ce
    verbe est fost.








    Eu am
    fost. J’ai été.


    Tu ai fost. Tu as été.


    El a
    fost.Il a été.


    Ea a fost. Elles ont
    été.


    Noi am fost. Nous avons
    été.


    Voi ati
    fost. Vous avez été.


    Ei au fost. Ils ont été.


    Ele au fost. Elles ont été.






    La forme impersonnelle a fost est
    très souvent utilisée – notamment pour la météo:


    Alexandra: A fost
    frumos.
    Il a fait beau.


    Alexandru: A fost
    interesant.
    Cela a été intéressant./C’était intéressant.


    Valentina: A fost bine. Cela s’est
    bien passé.


    Alexandra: A fost cald. Il a fait
    chaud.


    Alexandru: A fost frig. Il a fait
    froid.


    Valentina: A fost soare.
    Il y a eu du soleil.






    Vous retrouverez une partie ces
    petites phrases dans ce que Alexandra, Alexandru et Valentina vont nous dire,
    car ils ont passé de belles vacances et sont impatients de vous les raconter.
    Essayez de comprendre – vous trouverez la traduction sur notre site. Vous serez surpris de constater combien de
    verbes a fi peut remplacer dans le langage courant.










    Alexandra: Eu am fost în
    vacanţă la mare. Am fost cu soţul meu, Horea, şi cu Petru, băieţelul nostru de
    3 ani. A fost o vacanţă
    foarte frumoasă. Hoteul a fost excellent. Timpul a fost frumos, însorit, dar
    a fost şi puţin vânt. Marea a fost calmă şi caldă. Petru a fost încântat. Şi
    noi am fost foarte mulţumiţi.






    (J’ai passé des vacances à la mer.
    J’y suis allée avec mon mari, Horea, et avec Petru, notre petit garçon de 3
    ans. Nous avons passé de très belles vacances. L’hôtel a été excellent. Le
    temps a été beau, ensoleillé, mais nous avons eu aussi un peu de vent. La mer a
    été calme et chaude. Petru a été enchanté. Et nous avons été très contents.)


    Alexandru: Eu am fost
    la Câmpina, unde avem o casă de vacanţă. A fost frumos şi odihnitor. Am fost cu soţia mea, Mădălina, şi cu Luca,
    bebeluşul nostru de 4 luni. Apoi am fost la Râşnov, o cetate medievală situată
    lângă Braşov şi la Sinaia, o frumoasă staţiune de munte din Carpaţii
    Meridionali. Şi am fost şi un week-end la mare – fără Luca. Timpul a fost foarte frumos, a fost mult soare. Marea
    a fost caldă. A fost foarte, foarte bine.






    (Je suis allé à Câmpina, où nous
    avons une maison de vacances. J’y suis allé avec ma femme, Mădălina, et avec
    Luca, notre bébé de 4 mois. Ensuite, nous nous sommes rendus à Râşnov, une cité
    médiévale située tout près de Braşov, et à Sinaïa, belle station de montagne
    dans les Carpates Méridionales. Et puis
    nous avons passé un week-end à la mer – sans Luca. Le temps a été très beau,
    nous avons eu beaucoup de soleil. La mer a été chaude. Cela s’est très, très
    bien passé.)






    Valentina: Eu am fost
    vara aceasta în Austria şi în Germania. Am fost cu soţul meu, Ştefan, şi
    cu prietenii noştri, Ionuţ şi Serena. Am fost 5 zile la Viena. Apoi, am fost în
    week-end la München. Am fost cu maşina. Vremea nu a fost foarte bună. A fost
    ploaie şi frig. Dar am fost în multe locuri interesante şi vacanţa a fost
    foarte fumoasă.


    (Cette année je suis allée en
    Autriche et en Allemagne. J’y suis allée avec mon mari, Ştefan, et avec nos
    amis Ionuţ et Serena. Nous avons passé 5 jours à Vienne. Ensuite, pendant le
    week-end, nous avons été à Munich. Nous y sommes allés en voiture. Le temps n’a
    pas été très beau. Il a fait froid et il a plu. Pourtant, nous avons visité de nombreux
    sites intéressants et nos vacances ont été très belles.)






    Tout a donc été comme dans les contes
    de fées. Or, en roumain, les contes commencent justement, eux aussi, par ce
    passé du verbe a fi:





    A fost odată – Il était
    une fois




    ou bien




    A fost odată ca niciodată -Il
    était une fois comme jamais auparavant – pour donner la formule complète.




    Nous
    écoutons, nous, l’histoire musicale d’une invention: celle du gramophone,
    racontée aux enfants par Silvia Chicoş.






    Sunt multe lucruri, multe lucruri
    care, care


    (il y a beaucoup de choses, beaucoup
    de choses qui, qui)


    Au fost descoperite doar din
    întâmplare ;


    (Ont été découvertes uniquement par
    hasard;)


    Dar nu a fost deloc, deloc întâmplător


    (Mais ce n’est pas du tout, mais pas
    du tout par hasard


    Că Edison a fost, a fost inventator.


    (Qu’Edison ait été, ait été un
    inventeur.)






    Le refrain nous incite à un petit
    exercice phonétique, jouant sur les mots placă – qui signifie «disque vinyle » et la forme placă du verbe a
    plăcea
    – plaire.






    Vă pun o placă, vă pun o placă,


    (Je
    vous mets un disque vinil, je vous mets un disque vinyle)


    Şi dacă, dacă, dacă, dacă, dacă, dacă o să vă placă


    (Et
    si, si, si si, si, si ça va vous plaire)


    Voi pune placa ce v-a plăcut


    (Je
    vous mettrai le disque qui vous a plu)


    Voi pune placa, placa, placa, placa, placa, placa de la-nceput.


    (Je mettrai le disque, disque, disque,
    disque, disque, disque depuis le début.)




    Amusez-vous bien !




    LA REVEDERE !

  • Leçon 102 – Nous partons en vacances.

    Leçon 102 – Nous partons en vacances.


    Dominique: Bună ziua.


    Alexandra:
    Bună dimineaţa.


    Alexandru:
    Bună seara.


    Valentina:
    Bună !





    Bun venit,
    dragi prieteni.
    Quand Les vacances approchent et les
    bonnes idées ne manquent pas.




    Alexandra: Hai să mergem în
    vacanţă împreună !
    Allons en vacances ensemble !


    Alexandru: În vacanţă
    împreună ?!
    En vacances ensemble ?!




    Valentina: De ce nu?! Pourquoi
    pas?!




    Alexandru: Unde mergem?
    allons-nous ?




    Valentina: Oriunde ! N’importe où !




    Alexandra:
    La mare. (A la mer) La Marea Mediterana, de exemplu. (A la mer Méditerranée, par exemple.)




    Alexandru: Cu ce mergem ? Avec
    quoi irons-nous ? Avec quel moyen de transport ?




    Valentina: Mergem cu
    avionul !
    Nous prenons l’avion.




    Alexandru: Eu fac rezervarea.
    Moi, je fais la réservation.




    Alexandra: Eu fac
    bagajele :
    (Moi, je fais les bagages 🙂 valiză (valise), rucsac (sac
    à dos), paşaport, (passeport), pălărie (chapeau), umbrelă (parapluie).




    Alexandru:
    Nu putem merge cu avionul. Nous ne pouvons pas prendre
    l’avion.




    Valentina: De ce ? (Pourquoi ?)




    Alexandru: Vulcanul islandez
    erupe din nou.
    Le volcan islandais est à nouveau en éruption.




    Alexandra
    + Valentina : Aaaaa…




    Alexandra:
    Putem merge cu trenul. Nous pouvons prendre le train.




    Valentina:
    Eu cumpăr bilete. Moi, j’achète les billets.




    Alexandru: Eu transport
    bagajele :
    (Moi, je transporte les bagages:) valiză, rucsac, pălărie,
    umbrelă.




    Valentina:
    Nu putem merge cu trenul. Nous ne pouvons pas prendre le
    train.




    Alexandru: De ce ?
    Pourquoi ?




    Valentina: Este grevă. C’est la
    grève.




    Alexandru +
    Valentina: Aaaaa…




    Valentina: Putem merge cu autocarul sau cu
    microbuzul.
    Nous pouvons prendre l’autocar ou le minibus.




    Alexandra: Eu
    telefonez la agenţie
    . Moi, je téléphone à l’agence.




    Alexandru: Eu cumpăr apă şi fructe.
    Moi, j’achète de l’eau et des fruits.




    Valentina:
    Nu putem merge cu autocarul sau cu microbuzul. Nous ne pouvons pas prendre
    l’autocar ou le minibus.




    Alexandru: De ce? Pourquoi?




    Valentina: Nu mai sunt locuri. Il n’y a plus de places.




    Alexandra +
    Alexandru: Aaaaa….




    Alexandru: Putem merge cu maşina. Nous pouvons y aller en voiture.




    Alexandra: Eu pun benzină. (Je
    prends de l’essence.) Fac plinul de benzină. (Je fais le plein d’essence.)




    Alexandru: Eu pun motorină.
    (Moi, je mets du gasoil.) Fac plinul de motorină. (Je fais le plein de gasoil.)




    Valentina:
    Gata ? (Ca y est ?) Mergem ?
    (On y va ?)




    Alexandra + Alexandru : Avem pană. Nous sommes en panne !




    Valentina:
    Aaaaa….




    Alexandra:
    Putem merge cu motocicleta. Nous pouvons y aller à moto.




    Alexandru:
    Cu bicicleta. A bicyclette.




    Valentina: Cu trotineta. A trottinette.




    Alexandra:
    Nu sunteţi serioşi ! Vous n’êtes pas sérieux.




    Alexandru: Putem merge cu diligenţa. Nous pouvons
    prendre la diligence.




    Alexandra: Ce diligenţă ?
    Quelle diligence?




    Alexandru: Diligenţa de Bizanţ. La
    diligence pour Byzance.


    Valentina: A, diligenţa lui Mircea Banciu! A, la diligence de Mircea Baniciu!




    Alexandra: Diligenţa zace-n şanţ. La diligence gît dans le fossé.




    Alexandru: Nu vă întristaţi,
    băieţi!
    (Ne vous attristez pas, les gars!) Adică fetelor ! (C’est-à-dire
    les filles !) Putem
    ajunge şi pe jos.
    (Nous pouvons y aller à pied.)




    C’est pour cela que, dans sa grande miséricorde, le Bon Dieu
    nous a donné des jambes – nous console Mircea Baniciu.




    Alexandra:
    Da, pe jos ! Oui, à pied.




    Valentina: Mergem pe jos ! Nous allons à pied!




    Valiză, rucsac, paşaport, pălărie,
    umbrelă…






    LA REVEDERE!

  • Leçon 101 – L’adverbe

    Leçon 101 – L’adverbe

    Dominique : Bună ziua.




    Ioana : Bună dimineaţa.




    Alexandru : Bună seara.




    Valentina : Bună!





    Bun venit, dragi prieteni. Ce n’est pas pour la première fois que nous nous penchons
    sur les conditions dans lesquelles se déroulent les actions. En fait, leurs
    coordonnées essentielles sont au nombre de trois. Les 3 questions que l’on doit
    poser pour les connaître sont :




    -unde? – où?




    -când? – quand?




    -cum? – comment?



    Ioana : Unde
    merge el ?
    Où va-t-il ?




    Alexandru : Când telefonează
    ea ?
    Quand appelle-t-elle ?




    Valentina :
    Cum preferi cafeaua? Comment préfères-tu
    ton café ?




    En cas d’indétermination totale, on utilise trois mots
    très sympathiques – que nous pouvons d’ailleurs construire nous-mêmes, à l’aide
    du vocable ori :




    – unde – *ori unde = oriunde (n’importe où)




    – când –*ori când = oricând (n’importe quand, à
    tout moment)




    -cum – *ori cum = oricum (n’importe comment, de toute façon)



    Ioana : Unde merge el ? Où va-t-il ?




    Valentina : Oriunde. N’importe où.




    Alexandru : Când telefonează
    ea ?
    Quand appelle-t-elle?




    Ioana : Oricând. N’importe quand.




    Valentina : Cum
    preferi cafeaua?
    Comment préfères-tu
    ton café ?




    Alexandru :
    Oricum. N’importe comment.






    &







    Puisque nous savons déjà exprimer la manière dont se
    déroulent les actions, aujourd’hui nous allons nous focaliser sur leurs
    coordonnées espace – temps. En fait,
    nous nous contenterons, comme d’habitude, de quelques éléments.




    Ioana :
    Unde este Alexandru ? Où est
    Alexandru ?




    Valentina :
    Aici. Ici. Alexandru este aici.
    Alexandru est ici.

    Alexandru :
    Unde este Ioana? Où est Ioana?




    Valentina :
    Acolo. Là. Là-bas. Ioana este acolo. Ioana est là-bas.






    – aici (ici) – acolo (là; là-bas)







    Ioana : Unde este hotelul? Où est l’hôtel?




    Valentina : Este
    aici, aproape.
    Il est ici, tout
    près.




    Ioana : Este
    aproape?
    Il est près d’ici?




    Alexandru :
    Da, este aproape. Oui, il est près
    d’ici.




    Valentina :
    Şi gara? Et la gare? Unde este
    gara?
    Où est la gare ?




    Ioana : Gara
    este departe.
    La gare est loin.




    Alexandru :
    Da, este departe. Oui, elle est loin.




    – aproape (près) – departe (loin)







    Valentina :
    Eu nu merg la gară. Je ne vais pas à la
    gare.




    Eu merg acasă. Je
    vais chez moi.




    Ioana : Şi eu merg acasă. Moi aussi, je vais
    chez moi.




    Alexandru :
    Toţi
    mergem acasă.
    Nous allons tous à la maison.






    – acasa
    – à la maison ; chez…







    Valentina : Deja?




    Ioana :
    Nu. Nu încă. Non. Pas encore.




    Valentina : Nu
    mergem încă?
    Nous n’allons pas encore ?




    -
    deja (déjà) – încă (encore)





    Alexandru : Nu
    acum ?
    Pas maintenant ?




    – acum – maintenant




    Ioana : Nu.
    Nu acum.
    Non. Pas maintenant.




    E devreme. (Il
    est tôt). E prea devreme. (Il est trop tôt.)




    Alexandru :
    E târziu. (Il est tard.) E prea târziu. (Il est trop tard.)




    – devreme (tot)
    – târziu (tard)





    Valentina : Nu
    e târziu.
    (Il n’est pas tard.) Avem
    timp.
    (Nous avons le temps.) Avem timp pentru un cântec. (Nous avons
    du temps pour une chanson.)




    Oui,
    une chanson écrite sur les vers du poète George Ţărnea. Nous allons en
    déchiffrer ensemble le refrain – si vous le voulez bien :




    E frumos (il
    est beau), e prea frumos (il est trop beau) la tine-n suflet (dans
    ton âme)




    E târziu (il
    est tard), e prea târziu (il est trop tard) la mine-n gând (dans
    ma pensée)




    Împărtăşim, (nous
    partageons) împărtăşim aceeaşi taină (nous partageons le même mystère)




    Dar nu se ştie (mais
    on ne sait pas), nu se ştie până când. (on ne sait pas jusqu’à
    quand/pour combien de temps.)






    Este « Balada blondelor iubiri» -« La Balade des blondes amours » – de
    Nicu Alifantis.





    LA REVEDERE!




  • Leçon 243 – La concession

    Leçon 243 – La concession

    Lecţia
    două sute patruzeci şi trei






    Dominique: Bună ziua!

    Alexandru: Bună seara!


    Valentina: Bună!







    Bun
    venit, dragi prieteni !
    Le moment est venu, chers amis,
    d’apprendre à faire des « concessions », ce qui nous permettra de
    mener à bien nos actions, même si toutes les conditions ne sont pas réunies.
    Plusieurs mots et syntagmes sont utilisés pour exprimer la concession – dans le
    sens large du terme. A la différence de leurs correspondants français,
    ces mots n’imposent aucune contrainte grammaticale, pas de subjonctif à
    utiliser là où le français l’exige.






    En voici les plus importants :




    deşi – bien que






    Valentina : Noi vom ieşi în oraş, deşi este frig.

    Nous
    sortirons en ville, bien qu’il fasse froid.




    Alexandru : Ei au plecat deja la aeroport, deşi
    este încă devreme.

    Ils sont déjà
    partis pour l’aéroport, bien qu’il soit encore tôt.




    Valentina : El nu a telefonat, deşi a promis.

    Il n’a pas
    appelé, bien qu’il ait promis.




    Alexandru: Copilul nu merge la şcoală, deşi are
    deja opt ani.

    L’enfant ne va pas à
    l’école, bien qu’il ait déjà 8 ans.




    Valentina: Deşi sunt prieteni, ei nu se văd prea
    des.

    Bien qu’ils soient amis, ils ne se voient pas très souvent.






    cu toate
    – bien que, malgré que






    Valentina : Voi aţi învăţat româna, cu toate că
    nu este o limbă uşoară.

    Vous avez appris le roumain, bien que ce ne
    soit pas une langue facile.




    Alexandru : Ei au
    plecat la munte, cu toate că se anunţă ploaie.

    Ils sont partis à la montagne, bien que la météo annonce de la pluie.




    Valentina : El nu a telefonat, cu toate că a
    promis.

    Il n’a pas téléphoné,
    malgré qu’il ait promis.




    Alexandru : Cu toate că
    sunt prieteni, ei nu se văd prea des.

    Bien qu’ils soient amis, ils ne se
    voient pas très souvent.

    cu toate
    acestea
    – malgré cela

    Valentina : Se anunţă ploaie şi cu toate acestea
    ei au plecat la munte.

    La météo annonce de la pluie, mais malgré
    cela, ils sont partis à la montagne.




    Alexandru : Am dormit bine şi cu toate acestea
    mi-e somn.

    J’ai bien dormi et pourtant j’ai
    sommeil.








    în ciuda – en
    dépit de, malgré






    Valentina : În ciuda dificultăţilor, ei au reuşit.

    Malgré les
    difficultés, ils ont réussi.




    Alexandru : În ciuda frigului, noi am ieşit în oraş.

    En dépit du
    froid, nous sommes sortis en ville.








    în ciuda faptului că – en dépit du fait que,
    bien que






    Valentina : Ei au plecat la munte, în ciuda
    faptului că se anunţă ploaie.

    Ils sont partis à la montagne, bien
    que la météo annonce de la pluie.






    Alexandru :
    El nu a telefonat, în ciuda faptului că a promis.

    Il n’a pas téléphoné, en dépit
    du fait qu’il avait promis.






    totuşi -
    pourtant, quand même






    Valentina : Am dormit bine şi totuşi mi-e somn.

    J’ai bien dormi et pourtant
    j’ai sommeil.




    Alexandru : Copilul are opt ani şi totuşi nu merge la şcoală.

    L’enfant a
    8 ans et pourtant il ne va pas à l’école.








    chiar dacă – même si








    Valentina : Noi vom ieşi în oraş, chiar dacă este
    frig.

    Nous sortirons en
    ville, même s’il fait froid.




    Alexandru : Prietenii te aşteaptă, chiar dacă este tâziu.

    Tes amis t’attendent, même s’il est tard.

    Chiar dacă n-o mai vezi zâmbind / Même
    si tu ne la vois plus sourire…


    Chiar dacă n-o mai simţi
    venind… / Même si tu ne la sens plus venir …


    Chiar dacă nu te vede, / Même si
    elle ne te voit plus


    Chiar dacă nu mai crede, / Même si
    elle ne croit plus


    Chiar dacă nu mai ştie unde
    eşti… / Même si
    elle ne sait plus où tu es…

    Ce mult te-a iubit ! / Combien
    elle t’a aimé !

    Cât te-a iubit de
    mult! / Elle t’a tant aimé!






    Le
    tube de Florin Chilian – Chiar dacă -
    « Même si » – est la chanson
    de notre petite leçon de roumain.






    LA
    REVEDERE!












    Chiar dacă





    Chiar dacă n-o mai vezi zâmbind

    Chiar dacă

    Chiar dacă n-o mai simţi venind

    Chiar dacă

    Dacă nu-nţelegi cum s-a-ntâmplat

    Chiar dacă n-o mai poţi suna

    Chiar dacă

    Chiar dacă n-o mai poţi chema

    Chiar dacă doar amintirile-au rămas de-atunci cu voi

    Chiar dacă nu-i mai poţi vorbi

    Chiar dacă

    Chiar dacă n-o poţi întâlni

    Chiar dacă

    Chiar dacă toata lumea e-ntre voi

    Chiar dacă el nu-i vinovat

    Chiar dacă ştii şi n-ai uitat

    Chiar dacă lumea s-a-mpărţit subit la doi

    Chiar dacă viaţa v-a speriat

    Chiar dacă ştii el n-a uitat

    Şi telefonul sună

    Sună mereu

    Ce mult te-a iubit

    Ce mult te-a iubit

    Ce mult te-a iubit

    Cât te-a iubit de mult

    Ce mult te-a iubit

    Ce mult te-a iubit

    Ce mult te-a iubit

    Cât te-a iubit de mult

    Chiar dacă nu te vede

    Chiar dacă

    Chiar dacă nu mai crede

    Chiar dacă

    Chiar dacă nu mai ştie unde esti

    Chiar dacă o mai vezi trecând

    Chiar dacă la braţ cu soţul ei mergând

    Chiar dacă din când în când priveşte înapoi

    Ce mult te-a iubit

    Ce mult te-a iubit

    Ce mult te-a iubit

    Cât te-a iubit de mult

    Ce mult te-a iubit

    Ce mult te-a iubit

    Ce mult te-a iubit

    Cât te-a iubit de mult

    Ce mult te-a iubit

    Ce mult te-a iubit

    Ce mult te-a iubit

    Cât te-a iubit de mult

    Ce mult te-a iubit

    Ce mult te-a iubit

    Ce mult te-a iubit

    Cât te-a iubit de mult.

  • Leçon 240 – Expressions courantes avec le verbe “avoir” (II)

    Leçon 240 – Expressions courantes avec le verbe “avoir” (II)

    Lecţia două sute
    patruzeci






    Dominique:Bună ziua!


    Alexandru:Bună seara!


    Valentina:Bună!


    Bun venit, dragi
    prieteni !

    Nous
    continuons d’explorer aujourd’hui les constructions et expressions courantes
    avec le verbe a avea – avoir.








    a avea nevoie (de) – avoir besoin (de)






    Valentina : Eu am nevoie de tine. J’ai
    besoin de toi.


    Alexandru : Voi aveţi nevoie de
    odihnă.
    Vous avez besoin de repos.


    Valentina: Apartamentul a avut nevoie de
    reparaţii.
    L’appartement a eu besoin de réparations




    Alexandru: Eu sunt la piaţă. Ai nevoie de
    ceva ?
    Je suis au marché. As-tu besoin de quelque
    chose ?


    Valentina: Nu, mulţumesc. Nu am nevoie de nimic. Non,
    merci. Je n’ai besoin de rien.


    Alexandru: Cine va avea nevoie de taxi? Qui aura besoin d’un taxi.






    a avea grijă (de) – prendre soin
    (de)








    Valentina: Copilul are grijă de căţel şi de
    pisică.
    L’enfant prend soin du chien et du
    chat.


    Alexandru: Ei au grijă de voi. Ils
    prennent soin de vous.


    Valentina: Noi am avut grijă de flori. Nous avons
    pris soin des fleurs.


    Alexandru: Cine va avea grijă de el? Qui
    prendra soin de lui?


    Valentina: Ai grijă de tine! Prends soin
    de toi!








    a avea impresia (că) – avoir
    l’impression (que)






    Valentina: Eu am impresia că el exagerează. J’ai
    l’impression qu’il exagère.


    Alexandru: Oamenii au impresia că nu te
    interesează.


    Les gens ont l’impression que cela ne
    t’intéresse pas.


    Valentina: Ea a avut impresia că eşti de acord.


    Elle a eu l’impression que tu étais d’accord.


    Alexandru:
    Noi am avut impresia că timpul s-a oprit.


    Nous avons
    eu l’impression que le temps s’était arrêté.








    a avea posiblitatea (să) – avoir la possibilité (de)






    Valentina: Noi avem posibilitatea să vizităm
    oraşul.
    Nous avons la possibilité de visiter la ville.


    Alexandru: Ei au avut posibilitatea să asiste
    la concert
    . Ils ont eu la possibilité d’assister au concert.


    Valentina: Clienţii vor avea posibilitatea să
    aleagă.
    Les clients auront la possibilité de choisir.


    Alexandru: El nu a avut posibilitatea să facă
    studii superioare.


    Il n’a pas eu la possibilité de faire
    des études supérieures.








    a avea ocazia (să) – avoir l’occasion (de)






    Valentina: Voi aveţi ocazia să vorbiţi româneşte. Vous avez l’occasion de
    parler le roumain.


    Alexandru:
    La acest festival, tu ai ocazia să vezi cele mai bune filme.


    Lors de ce festival, tu
    as l’occasion de voir les meilleurs films.


    Valentina: Noi vom avea ocazia să descoperim o
    altă lume
    .

    Nous aurons l’occasion de découvrir un autre monde.


    Alexandru: Voi aţi avut ocazia să gustaţi
    aceste fructe exotice?


    Avez-vous
    eu l’occasion de goûter ces fruits exotiques?








    a avea intenţia (să) -
    avoir l’intention
    (de)






    Valentina:
    Acest artist are intenţia să deschidă o expoziţie.Cet artiste a l’intention d’ouvrir
    une exposition.


    Alexandru: Noi nu avem intenţia să plecăm
    astăzi
    . Nous n’avons pas l’intention de partir aujourd’hui.


    Valentina: Prietenii noştri au avut intenţia să
    te ajute.
    Nos amis
    ont eu l’intention de t’aider.


    Alexandru: Tu ai intenţia să cumperi această
    casă ?
    Tu as l’intention d’acheter
    cette maison?


    Valentina: Eu nu am intenţia să fac asta. Je n’ai
    pas l’intention de faire ça.








    a avea puterea (să) – avoir la
    force (de)






    Valentina: Tu ai puterea să lupţi. Tu as la
    force de lutter.


    Alexandru: Ei au avut puterea să spună
    adevărul
    . Ils ont eu la force de dire la
    vérité.


    Valentina: Eu nu am puterea să
    continui.
    Je n’ai pas la force de
    continuer.










    a avea datoria (să) – avoir le
    devoir (de)




    Valentina: El are datoria să verifice documentele. Il a le devoir de vérifier les documents.


    Alexandru:
    Tu aveai datoria
    să ne avertizezi.
    Il était de ton devoir de
    nous prévenir.


    Valentina: Noi avem
    datoria să protejăm planeta.
    Nous avons le devoir de protéger
    la planète.








    a avea (de) – avoir à

    Valentina: Eu am de citit. J’ai des choses à lire.


    Alexandru: El are de scris un mesaj. Il a un
    message à écrire.


    Valentina: Noi am avut de transportat nişte
    calculatoare.
    Nous avons eu des ordinateurs à transporter.








    Retour
    à nos besoins, pour terminer.


    Valentina : De ce avem noi nevoie? De quoi
    avons-nous besoin ?


    Alexandru: Noi avem nevoie de puţină
    dragoste în plus.
    Nous avons besoin d’un peu plus d’amour.






    Mihai Constantinescu et Anastasia Lazariuc nous
    le confirment : Avem nevoie de puţină
    dragoste-n plus!


    LA
    REVEDERE !


    Avem nevoie de puţină
    dragoste





    Avem nevoie de puţină
    dragoste-n plus


    Avem nevoie de puţină
    dragoste-n plus


    Cine să ne-o dea, cine să ne-o dea?

    Viața este o carte, cu început și sfârșit





    Îţi dă fiorul iubirii şi
    lacrimi când eşti părăsit


    Te-nvaţă s-alegi ce e
    bine,


    Te-ndeamnă către ce-i rău


    Şi-apoi, te-ntorci la
    cântecul meu




    Refren




    Viaţa este lumină, cu joc
    de umbre născut,


    Din soare lună şi stele,
    din vise ce nu s-au pierdut


    Te-nvaţă s-alegi ce e
    bine,


    Te-ndeamnă către ce-i rău


    Şi-apoi, te-ntorci la
    cântecul meu




    Refren

  • Leçon 238 – Intervalles temporels (2e partie)

    Leçon 238 – Intervalles temporels (2e partie)

    Lecţia două sute treizeci şi opt



    Dominique: Bună ziua!


    Alexandru: Bună seara!


    Valentina: Bună!


    Bun venit, dragi prieteni ! Aujourd’hui nouvelle incursion dans le temps, car il nous reste des intervalles et des repères temporels à découvrir, ainsi que des mots utilisés pour les exprimer :



    de — depuis


    Valentina: Ninge de trei zile. Il neige depuis trois jours.


    Alexandru: El aşteaptă de două ore.


    Il attend depuis deux heures.


    Valentina: Prietenii voştri sunt în Bucureşti de o săptămână.


    Vos amis sont à Bucarest depuis une semaine.


    Alexandru: Noi ne cunoaştem de mulţi ani.


    Nous nous connaissons depuis beaucoup d’années.


    Valentina: Eu nu am mâncat nimic de ieri.


    Je n’ai rien mangé depuis hier.


    Alexandru: De când lucrezi ?


    Depuis quand travailles-tu ?




    până — jusque


    Valentina: Am aşteptat până la ora cinci.


    J’ai attendu jusqu’à 5 heures.


    Alexandru: Autostrada trebuie terminată până în 2020 (două mii douăzeci). L’autoroute doit être achevée jusqu’en 2020.


    Valentina: Promoţia este valabilă până în ianuarie.


    La promotion est valable jusqu’en janvier.


    Alexandru: Copilul este la şcoală până la prânz.


    L’enfant est à l’école jusqu’à midi.


    Valentina: Pisica poate rămâne la mine până mâine.


    Le chat peut rester chez moi jusqu’à demain.


    Alexandru: Până la ce oră este deschis magazinul?


    Jusqu’à quelle heure le magasin est-il ouvert ?




    acum… — il y a


    Valentina: El a început să studieze pianul acum doi ani.


    Il a commencé l’étude du piano il y a deux ans.


    Alexandru: Noi ne-am cunoscut acum o lună.


    Nous nous sommes connus il y a un mois.


    Valentina: Această specie a dispărut acum un secol.


    Cette espèce a disparu il y a un siècle.


    Alexandru: Ele au telefonat acum câteva minute.


    Elles ont appelé il y a quelques minutes.




    peste… — dans


    Valentina : Peste două săptămâni tu vei fi în vacanţă.


    Dans deux semaines tu seras en vacances.


    Alexandru : Reveniţi peste trei zile.


    Repassez dans trois jours.


    Valentina: Noi plecăm peste 10 (zece) minute.


    Nous partons dans 10 minutes.


    Alexandru: Campionatul începe peste o lună.


    Le championnat commence dans un mois.




    după — après, plus tard


    Valentina: Ea a venit după o săptămână.


    Elle est venue une semaine après.


    Alexandru: Eu am telefonat după un sfert de oră.


    J’ai appelé un quart d’heure plus tard.


    Valentina: După câteva minute, bebeluşul a adromit.


    Quelques minutes après, le bébé s’est endormi.


    Alexandru: Ei s-au căsătorit după doi ani.


    Ils se sont mariés deux années plus tard.





    Pour exprimer les deux instants qui définissent un intervalle temporel, on peut utiliser 3 structures :



    de… până — de… à


    Valentina: Magazinul este deschis de luni până vineri.


    Le magasin est ouvert du lundi au vendredi.


    Alexandru: El lucrează de dimineaţa până seara.


    Il travaille du matin au soir.



    din… până în — de… jusque


    Valentina: Ea a locuit aici din 2010 (două mii zece) până în 2015 (două mii cincisprezece).


    Elle a habité ici depuis 2010 jusqu’en 2015.


    Alexandru: Ziua creşte din decembrie până în iunie.


    La durée du jour augmente depuis décembre jusqu’en juin.


    între… şi — entre… et


    Valentina: Ea a locuit aici între 2010 (două mii zece) şi 2015 (două mii cincisprezece).


    Elle a habité ici entre 2010 et 2015.


    Alexandru: Ziua creşte între decembrie şi iunie.


    La durée du jour augmente entre décembre et juin.


    Valentina: Magazinul este deschis între orele 10 (zece) şi 17 (şaptesprezece).


    Le magasin est ouvert entre 10 h et 17 h.



    Maintenant, que nous avons bien exercé notre capacité d’expression temporelle, nous pouvons tenter le grand exploit. Opriţi timpul! — Arrêtez le temps! Si nous ne réussissons pas, Corina Chiriac le fera à notre place.


    LA REVEDERE!


    Opriţi timpul



    Refren

    Opriţi timpul,


    Clipa asta minunată

    În suflet vreau s-o păstrez

    Să iubesc şi să visez !



    În jurul meu sunt flori,


    Flori născute din dor

    Am vrut de-atâtea ori


    Să le-mpart şi să spun tuturor



    Refren

    Opriţi timpul,


    Clipa asta minunată

    În suflet vreau s-o păstrez

    Să iubesc şi să visez !


    Opriţi timpul !


    Nu se-ntoarce niciodată.

    Momentul primei iubiri

    Te transformă-n amintiri.



    Trec ani grăbiţi în şir

    Nici nu vezi goana lor

    Doar când ai ce-ai dorit

    Fericit ai cântat tuturor :



    Refren


    Refren




  • Leçon 235 – L’impératif négatif

    Leçon 235 – L’impératif négatif

    Dominique:Bună ziua!


    Alexandru:Bună seara!


    Valentina:Bună!






    Bun venit, dragi
    prieteni !
    Parfois il est important de savoir dire
    « non ». Nous le ferons d’une façon un peu spéciale
    aujourd’hui : nous adresserons des interdictions directes, à une ou à
    plusieurs personnes présentes. En grammaire, ça s’appelle l’impératif négatif.






    Toute
    interdiction de ce genre est construite à l’aide de la négation nu,
    insérée devant une forme verbale désignant l’action interdite.




    Nous
    commençons par adresser une interdiction à une seule personne que nous
    tutoyons, c’est-à-dire à la deuxième personne du singulier. Dans ce cas, la
    négation nu (non)sera placée
    devant le nom de l’action, soit l’infinitif du verbe.






    a telefona -
    appeler


    Valentina: Nu telefona acum! N’appelle pas
    maintenant!


    a pleca -
    partir


    Alexandru: Nu pleca! Ne pars pas!/Ne t’en va
    pas!


    a veni -
    venir


    Valentina: Nu veni duminică! Ne viens pas
    dimanche!


    a vorbi – parler


    Alexandru: Nu vorbi! Ne parle pas!


    a pune – mettre


    Valentina: Nu pune acest CD! Ne mets pas
    ce CD!


    a cumpăra – acheter


    Alexandru: Nu cumpăra pâine! N’achète pas
    de pain!


    a fi – être


    Valentina: Nu fi trist! Ne sois pas
    triste!






    Une
    telle interdiction, on peut toujours
    l’atténuer, en ajoutant




    te rog
    – s’il te plaît.






    Valentina: Nu face zgomot, te rog! Ne fais pas de bruit, s’il te plaît!


    Alexandru: Nu pune sare, te rog! Ne mets pas de sel, s’il te plaît!


    Valentina: Te rog, nu deschide fereastra! Este frig! N’ouvre pas la fenêtre, s’il de plaît! Il fait
    froid!


    Alexandru: Te rog, nu închide uşa! Este cald! Ne ferme pas la porte, s’il te plaît! Il fait
    chaud!








    Adressons maintenant des interdictions à
    plusieurs personnes ou à une personne que nous vouvoyons,
    c’est-à-dire à la deuxième personne du pluriel. Cette fois-ci, l’impératif négatif est construit en ajoutant la
    négation nu à l’impératif positif,
    qui est identique au présent du verbe – tout comme en français.






    Valentina: Plecaţi! Partez!
    Allez-vous-en!


    Alexandru: Nu plecaţi! Ne partez pas!


    Valentina: Veniţi duminică! Venez dimanche!


    Alexandru: Nu veniţi duminică! Ne venez pas dimanche!


    Valentina: Vorbiţi! Parlez!


    Alexandru: Nu vorbiţi! Ne parlez pas!


    Valentina: Puneţi acest CD! Mettez ce CD!


    Alexandru: Nu puneţi acest CD! Ne mettez pas ce CD!








    Valentina: Luaţi metroul, nu luaţi autobuzul ! Prenez le métro, ne prenez pas le bus!


    Alexandru: Telefonaţi astăzi, nu telefonaţi mâine! Appelez aujourd’hui, n’appelez pas demain!


    Valentina: Scrieţi un mail, nu scrieţi o scrisoare! Ecrivez
    un email, n’écrivez pas de lettre!


    Alexandru: Fiţi veseli, nu fiţi trişti! Soyez gais, ne soyez pas tristes!








    Pour atténuer l’interdiction, cette
    fois-ci on ajoute


    vă rog
    s’il vous plaît.






    Valentina: Nu faceţi zgomot, vă rog! Ne faites pas de bruit, s’il vous plaît!


    Alexandru: Nu puneţi sare, vă rog! Ne mettez pas de sel, s’il vous plaît!


    Valentina: Vă rog, nu deschideţi fereastra! Este frig! N’ouvrez pas la fenêtre, s’il vous plaît! Il
    fait froid!


    Alexandru: Vă rog, nu închideţi uşa! Este cald! Ne fermez pas la porte, s’il vous plaît! Il
    fait chaud!






    Nu-mi lua iubirea dacă pleci,


    N’emporte pas mon amour, si tu t’en vas


    Mai
    lasă-mă să cred în ea


    Laisse-moi y croire encore


    În
    nopţile pustii şi reci


    Pendant les nuits désertes et froides


    Să-mi
    mai închipui că-i a mea.


    M’imaginer
    qu’il est encore à moi.


    Que d’impératifs – positifs et
    négatifs – à savourer dans la chanson d’Angela Similea Nu-mi lua iubirea – N’emporte pas mon
    amour !








    LA REVEDERE!









    L’IMPERATIF – résumé





    – 2e personne du
    singulier :


    l’impératif positif =


    -présent de
    la 3e personne


    -présent de
    la 2e personne


    -irrégulier :
    ai ! (aie !), fii ! (sois !), vino (viens !)

    l’impératif négatif


    NU + infinitif


    – 2e personne du pluriel :


    Impératif
    positif
    = présent de l’indicatif


    Impératif
    négatif
    = NU +impératif positif (=présent de
    l’indicatif)




    Nu-mi lua iubirea



    Prefă-te
    că mă mai iubeşti,


    Zâmbeseşte-mi
    când mă vezi în cale,


    Nu
    mă goni când mă-ntâlneşti


    Din
    toate gândurile tale…


    Nu-mi
    lua, când pleci, şi amintirea !!!


    Ea-i
    pentru mine un balsam,


    E
    fericirea, e mâhnirea,


    Tot
    ce-am avut, tot ce mai am…


    Şi
    să-mi mai laşi ca pe-o lumină


    Speranţa
    că vei reveni,


    Din
    cupa ei cu lacrimi plină


    Poţi
    face tril de ciocârlii…




    Referen :


    Nu-mi
    lua iubirea dacă pleci


    Mai
    lasă-mă să cred în ea,


    În
    nopţile pustii şi reci


    Să-mi
    mai închipui că-i a mea !