Category: Consulter les leçons

  • Leçon 172 – L’imparfait de l’auxiliaire “a avea” (avoir)

    Leçon 172 – L’imparfait de l’auxiliaire “a avea” (avoir)

    Lecţia o sută şaptezeci şi doi



    Dominique : Bună ziua!


    Alexandra : Bună dimineaţa!


    Alexandru : Bună seara!


    Valentina : Bună!



    Bun venit, dragi prieteni. Nous avons récemment appris à exprimer une action qui se passait sur une certaine durée ou avec une certaine fréquence dans le passé — autrement dit l’imparfait.


    Je vous rappelle l’astuce que l’on peut utiliser pour le construire : à l’infinitif — nom de l’action — on ajoute, comme désinences, les formes de l’auxiliaire a avea — avoir.



    Comme tout autre verbe, a avea a, lui aussi, son propre imparfait, construit de la même façon.



    Alexandra: Eu aveam — j’avais


    Eu aveam douăzeci de ani. J’avais 20 ans.



    Alexandru: Tu aveai — tu avais


    Tu aveai o maşină roşie. Tu avais une voiture rouge.



    Valentina : El avea — il avait


    El avea diplomă. Il avait un diplôme.


    Ea avea — elle avait


    Ea avea ochi albaştri. Elle avait les yeux bleus.



    Alexandra: Noi aveam — nous avions


    Noi aveam o grădină. Nous avions un jardin.



    Alexandru: Voi aveaţi — vous aviez


    Voi aveaţi deptate. Vous aviez raison.



    Valentina: Ei aveau — ils avaient


    Ei aveau un copil. Ils avaient un enfant.


    Ele aveau — elles avaient


    Ele aveau mult succes.


    Elles avaient beaucoup de succès.



    Le négatif ne pose aucun problème:



    Alexandra: El nu avea diplomă. (Il n’avait pas de diplôme.)


    Alexandru: Ea nu avea ochi albaştri. (Elle n’avait pas les yeux bleus.)


    Valentina: Voi nu aveaţi dreptate. (Vous n’aviez pas raison.)



    Profitions de cette occasion inespérée pour revenir sur une expression des plus utiles:


    a avea nevoie (de) — avoir besoin (de)



    Alexandra: Eu aveam nevoie de timp. (J’avais besoin de temps.)


    Alexandru: Voi aveaţi nevoie de un ghid. (Vous aviez besoin d’un guide.)


    Valentina: Ei aveau nevoie de bani. (Ils avaient besoin d’argent.)


    Alexandra: De ce aveai nevoie? (De quoi avais-tu besoin?)


    Alexandru: Cine avea nevoie de calculator? (Qui avait besoin de l’ordinateur?)


    Valentina: El nu avea nevoie de nimic ? (Il n’avait besoin de rien?)




    Nicu Alifantis a besoin, lui, de savoir avec qui s’entretient sa bien-aimée au téléphone, puisqu’à chaque fois qu’il l’appelle, la ligne est occupée. C’est forcément un autre garçon. Il se rendra, donc, chez elle pour voir ce qu’elle dira,


    Ce fel de nume avea,


    Quelle sorte de nom il avait,


    Cu cine vorbea.


    à qui elle parlait.



    «Cântec scurt» est la petite chanson de notre leçon de roumain.



    LA REVEDERE!




    Cântec scurt



    Ea are flori pe balcon,

    Vorbeşte la telefon;

    Sună mereu ocupat,

    Probabil e-un alt băiat…



    Mor de ge
    lozie,

    De ce tocmai mie?

    Cu altcineva

    Nu se-ntâmplă-asa!



    Azi după-masă

    Ajung acasă la ea,

    Să văd ce spune,

    Ce fel de nume avea

    Cu cine vorbea!



    Mor de gelozie,

    De ce tocmai mie?


    Cu altcineva

    Nu se-ntamplă-asa!



    Azi după-masă

    Ajung acasă la ea,

    Să văd ce spune,

    Ce fel de nume avea

    Cu cine vorbea!



  • Leçon 165 – Messages pour le Nouvel An

    Leçon 165 – Messages pour le Nouvel An

    Lecţia o sută şaizeci şi cinci



    Dominique: Bună ziua.


    Alexandra: Bună dimineaţa.


    Alexandru: Bună seara.


    Ioana: Bună!



    Bun venit, dragi prieteni. Chers amis, puisque nous nous trouvons au seuil d’une nouvelle année, aujourd’hui, vos gentils profs de roumain vous adresseront, chacun, un message — simple et chaleureux. Vous y retrouverez notre voeu passe-partout: La mulţi ani! Intraduisible tel quel, il signifie, grosso modo «Vivez de longues années!»



    Alexandra: Eu sunt Alexandra şi vă doresc sărbători fericite! Un An Nou cu bucurie. Sănătate şi prosperitate! Sper că 2014 va fi pentru voi un an frumos şi generos, plin de lumină şi speranţă. La mulţi ani!



    Alexandra: Eu sunt Alexandra (Je suis Alexandra) şi (et) vă doresc (je vous souhaite) sărbători fericite (heureuses fêtes)! Un An Nou (une nouvelle année) cu bucurie (dans la joie). Sănătate şi prosperitate (Santé et prospérité)! Sper că (J’espère que) 2014 (două mii paisprezece) (2014) va fi (sera) pentru voi (pour vous) un an (une année) frumos şi generos (belle et généreuse), plin (pleine) de lumină şi speranţă (de lumière et d’espérance). La mulţi ani! (Vivez de longues années!)




    Alexandru: Eu sunt Alexandru. Doresc ca noul an să vă aducă multe vise împlinite, mulţi prieteni, multă armonie. În seara de 31 decembrie ne vom gândi la voi, ca în 2014 (două mii paisprezece) să fim din nou împreună. Mulţi ani fericiţi, dragi prieteni!



    Alexandru: Eu sunt Alexandru (Je suis Alexandru). Doresc (Je souhaite) ca (que) noul an (la nouvelle année) să vă aducă (vous apporte) multe (beaucoup de, un grand nombre de) vise (rêves) împlinite (accomplis), mulţi prieteni (beaucoup d’amis), multă armonie (beaucoup d’harmonie). În seara (Le soir) de 31 (treizeci şi unu decembrie (du 31 décembre) ne vom gândi (nous penserons) la voi (à vous), ca (pour que) în 2014 (două mii paisprezece) (en 2014) să fim ((que) nous soyons) din nou (de nouveau) împreună (ensemble). Mulţi ani fericiţi ((Vivez) de nombreuses années heureuses), dragi prieteni (chers amis)!




    Ioana: Eu sunt Ioana. Sunt fericită să vă adresez acest mesaj. Eu sunt tot timpul în comunicare cu voi şi gândurile mele cunosc bine drumul. Astăzi, ele vă aduc urările mele de fericire, de plenitudine. Noul an 2014 să fie aşa cum îl doriţi. La mulţi ani tuturor!



    Ioana: Eu sunt Ioana (Je suis Ioana). Sunt fericită (Je suis heureuse) să vă adresez (de vous adresser) acest mesaj (ce message). Eu sunt (je suis) tot timpul (tout le temps) în comunicare (en communication) cu voi (avec vous) şi (et) gândurile mele (mes pensées) cunosc (connaissent) bine (bine) drumul (le chemin). Astăzi (aujourd’hui), ele vă aduc (elles vous apportent) urările mele (mes voeux) de fericire (de félicité), de plenitudine (de plénitude). Noul an (la nouvelle année) 2014 (două mii paisprezece) (2014) să fie (soit) aşa cum (telle que) îl doriţi (vous la souhaitez). La mulţi ani tuturor («La mulţi ani» à tous) !




    Ne vous inquiétez pas si vous ne comprenez pas tout. Vous trouverez sur notre site la traduction de ces messages mot par mot, syntagme par syntagme.



    Mon message, à moi, chers amis, continent des vœux dans le langage universel de la musique. Puissent-ils se réaliser !



    LA MULŢI ANI!




    Mărire-ntru cele nalte



    Mărire-ntru cele nalte


    Toate stelele să salte!


    Salte cerul şi pământul


    Şi să laude cuvântul!



    Întru cei de sus mărire

    Şi pe pămant păciuire

    La toţi oamenii sa fie

    De acum până-n vecie!



    Această zi prea sfinţită

    Şi sărbătoare slăvita

    Urăm la toţi să vă fie

    Întru mulţi ani cu bucurie!



    Întru cei de sus mărire

    Şi pe pământ păciuire

    La toţi oamenii să fie

    De acum până-n vecie!

  • Leçon 100 – Interjections

    Leçon 100 – Interjections

    Lecţia o sută




    Uraaa !


    Bravooo !


    Trăiască !


    Mulţi ani trăiască,


    Mulţi ani trăiască,


    La mulţi ani !


    Mulţi ani trăiască,


    Mulţi ani trăiască,


    La mulţi ani !



    La centième leçon ! Un bel anniversaire. Nous sommes tous là pour le fêter aujourd’hui ensemble.


    Dominique : Bună ziua !


    Alexandra : Bună diminteaţa !


    Ioana : Bună seara !


    Alexandru : Servus !


    Valentina : Bună !


    Chers amis, cette centaine de petites leçons de roumain nous a apporté beaucoup de joie. Aujourd’hui nous faisons la fête — et notre régal sera, bien sûr, linguistique, le principal but de cette leçon étant de nous amuser. &


    Nous avons crié Ura ! — forme roumaine de « hourra » ! Nous disons, nous aussi, Hip, hip ura ! Nous nous sommes également félicités, en disant Bravo ! — attention, en roumain l’accent frappe la première syllabe. Brà-vo ! — tout comme pour ù-ra ! d’ailleurs.


    Nous voilà en plein territoire de l’interjection, que nous nous ferons le plaisir d’explorer aujourd’hui. C’est une zone sympathique et bizarre, située aux confins du langage. On peut distinguer en principe trois catégories d’interjections.


    Il y a, tout d’abord, celles qui traduisent différents bruits. Le découpage de la réalité n’est pourtant pas toujours le même dans les deux langues:


    (Alexandru) Poc ! — Pan. Pour un coup d’arme à feu aussi : Poc ! Poc !


    (Ioana) Trosc ! — Crac ! Trosc !


    (Alexandra) Zdrang ! ou Zbang ! Vlan! Zdrang !


    (Valentina) Bâldâbâc ! Plouf ! Bâldâbâc !


    (Ioana) Şontâc-şontâc — clopin-clopant


    Ioana : Ea merge şontâc-şontâc. Elle marche clopin-clopant.



    Une des interjections les plus importantes de cette catégorie est


    (Alexandra) Hapciu ! Atchoum ! Hapciu !


    Chez nous, quand quelqu’un éternue, on lui souhaite


    Sănătate! (de la santé) ou


    Noroc! (de la chance)


    &


    Plus intéressantes encore sont les onomatopées qui traduisent les cris des bêtes et des oiseaux :


    L’ours grogne mor — mor !


    Le mouton bêle behehe !


    Le chien aboie ham-ham s’il est de petite taille et hau-hau s’il est de grande taille.


    Le chat miaule miau-miau.


    Pour appeler un chien, on lui dit :


    cuţu-cuţu,


    pour appeler un chat :


    pis-pis.


    Passons aux oiseaux :


    L’oie crie ga-ga.


    Le canard : mac-mac.


    Le coq : cucurigu et


    La poule : cotcodac.



    Parmi les oiseaux des forêts, le plus remarquable pour son onomatopée est le coucou, qui chante cù-cu, en prenant le soin de placer l’accent sur la première syllabe, à la différence du coucou français.


    Adina & BIM BAM — Cucu (Le coucou)




    Enfin, la 3e catégorie d’interjections regroupe celles qui expriment une émotion, une sensation, une injonction.


    Vai ! Hélas ! Vai, ce păcat ! Ah, quel dommage !


    O, ce frumos ! Oh, que c’est beau !


    Au ! Aïe ! Au, mă doare. Aïe, ça me fait mal.


    Et nous connaissons également ces injonctions très sympathiques :


    Hai ! ou Haide ! (Allez !) Haide ! pour le singulier et Haideţi ! pour le pluriel, car ces interjections ont été ressenties comme des formes verbales.


    Au début de la leçon, pour nous réjouir et nous féliciter, nous avons crié


    Ura !


    Bravo ! et


    Trăiască ! — Vive !


    « Trăiască » n’est pas une interjection, mais un impératif – du verbe a trăi — « vivre ». Pourtant, il se situe, en quelque sorte, à la frontière avec l’interjection.


    Voilà. Nous avons bouclé la boucle. Merci, bon courage et bon succès !



    LA REVEDERE!



    Ada Milea — Apolodor (Appolodore)






  • Leçon 99 – Adjectifs et adverbes

    Leçon 99 – Adjectifs et adverbes

    Lecţia nouăzeci şi nouă




    Dominique : Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Valentina : Bună !


    Bun venit, dragi prieteni. Notre accueil serait tout aussi chaleureux si je vous disais: Bine aţi venit ! — Soyez les bienvenus.


    Alexandru: Bine aţi venit, Alexandra şi Valentina!


    Soyez les bienvenues, Alexandra et Valentina !


    Valentina: Bine aţi venit, domnule Diaconescu!


    Soyez le bienvenu, Monsieur Diaconescu !


    Alexandra : Bine ai venit, Alexandru!


    Sois le bienvenu, Alexandru !


    La formule Bun venit! est plus simple, parce qu’elle reste la même, quelles que soient la ou les personnes auxquelles nous nous adressons.


    Ce qui nous intéresse, en fait, aujourd’hui, c’est la différence entre bun (bon) et bine (bien). Le sens des deux mots est quasiment le même, mais alors que bun caractérise un être ou une chose (même abstraite), bine caractérise une action. Selon la grammaire, l’un est adjectif, l’autre adverbe.


    Alexandra : El este un şofer bun. Il est un bon chauffeur.


    Alexandru: El conduce bine. Il conduit bien.


    Valentina: Este bine ! C’est bien !


    Este foarte bine ! C’est très bien !


    &


    Alors, comment sont les actions et comment pouvons-nous exprimer leurs qualités — en roumain ?


    Il y a une première chose — et peut-être la plus importante – à signaler, à savoir qu’à la différence du français, en roumain, bien souvent, le même mot peut caractériser soit une chose soit une action, c’est-à-dire être utilisé comme adjectif ou comme adverbe. Prenons quelques exemples :


    atent — attentif


    Alexandra : El este atent. Il est attentif.


    Alexandru: El priveşte atent. Il regarde attentivement.



    calm — calme


    Alexandra : Alexandru este calm. Alexandru est calme.


    Valentina: El vorbeşte calm. Il parle calmement.




    frumos — beau


    Alexandra : E un cântec frumos. C’est une belle chanson.


    Alexandru: Ea cântă frumos. Elle chante bien.


    Valentina: Mulţumesc frumos. Merci beaucoup.



    greu — lourd ou difficile


    Valentina: un exerciţiu greu — un exercice difficile


    Alexandra : El citeşte greu. Il lit difficilement, il a du mal à lire.



    prost — mauvais


    Alexandru : un film prost — un mauvais film


    Alexandra : El vorbeşte prost engleza.


    Il parle mal l’anglais. Son anglais est mauvais.


    Valentina: Ea vorbeşte bine româna. Elle parle bien le roumain.


    On dit aussi


    Alexandru : Ea vorbeşte bine româneşte.


    Nous avons affaire là à une catégorie de mots pour lesquels l’adverbe est différent de l’adjectif.


    românesc — româneşte


    Alexandra: un cuvânt românesc — un mot roumain


    Valentina: El vorbeşte româneşte. Il parle en roumain.


    Alexandra: un cântec rusesc — une chanson russe


    Valentina : Ea cântă ruseşte. Elle chante en russe.


    &


    Pour caractériser les actions, on utilise également, tout comme en français, soit des mots spéciaux — et c’est le cas du mot bine (bien) ou mult (beaucoup) — soit des syntagmes :


    Alexandra: Valentina priveşte cu atenţie.


    Valentina regarde avec attention.


    Alexandru : Alexandra studiază cu plăcere.


    Alexandra étudie avec plaisir.


    Valentina : Alexandru vorbeşte cu entuziasm.


    Alexandru parle avec enthousiasme.



    Pour achever une lettre ou un message, vous pouvez utiliser des expressions construites de cette même façon pour signifier à votre correspondant que vous vous êtes adressé(e) à lui ou à elle…


    Alexandra : Cu prietenie — Amicalement


    Alexandra : Cu afecţiune — Affectueusement


    Valentina : Cu cele mai bune gânduri — Avec mes meilleures pensées


    Une bonne pensée et surtout un bon sentiment se dégagent de la chanson de la leçon. Mirabela Dauer souhaite la bienvenue à l’amour : Bine ai venit, iubire !


    LA REVEDERE !


    Mirabela Dauer — Bine ai venit, iubire (Bienvenue, amour!)





  • Leçon 98 – Préférer

    Leçon 98 – Préférer

    Lecţia nouăzeci şi opt



    Dominique : Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Valentina : Bună.


    Bun venit, dragi prieteni, la lecţia de limba română. Aujourd’hui nous sommes libres de toute contrainte, libres de suivre nos préférences.


    Alexandra : Eu prefer… Je préfère…


    Eu prefer o vacanţă. Je préfère des vacances.


    Alexandru : Eu prefer…


    Eu prefer un film. Je préfère un film.


    Valentina : Eu prefer…


    Eu prefer un cântec. Je préfère une chanson.


    Le verbe est


    a prefera — préférer


    Alexandra : eu prefer


    Alexandru : tu preferi


    Valentina : el preferă, ea preferă



    Alexandra : noi preferăm


    Alexandru : voi preferaţi


    Valentina : ei preferă, ele preferă



    Alexandra : Eu prefer o vacanţă. Je préfère des vacances.


    Alexandru : Tu preferi un fim. Tu préfères un film.


    Valentina : El preferă muntele. Il préfère la montagne.


    Ea preferă un marea. Elle préfère la mer.


    Alexandra : Noi preferăm fructele. Nous préférons les fruits.


    Alexandru : Voi preferaţi o hartă. Vous préférez une carte.


    Valentina : Ei preferă muzica. Ils préfèrent la musique.


    Ele preferă dansul. Elles préfèrent la danse.


    &


    Pour apprendre ce que l’autre ou les autres préfèrent, on demandera :


    Ce preferi ? Qu’est-ce que tu préfères ? Ce preferaţi ? Qu’est-ce que vous préférez ?


    Puisque, le plus souvent, nous proposerons ou nous verrons proposer des alternatives, apprenons du même coup le petit mot :


    – sau — ou


    Alexandru : Ce preferi, Alexandra? Un ceai sau o cafea? Qu’est-ce que tu préfères, Alexandra? Du thé ou du café?


    Alexandra : O cafea, te rog !


    Valentina : Ce preferaţi, domnule Diaconescu? O cămaşă sau un tricou? Qu’est-ce que vous préférez, Monsieur Diaconescu? Une chemise ou un T shirt?


    Alexandru : Prefer… o pijama. Je préfère un pyjama.


    Alexandra : Ce preferaţi, dragi prieteni? Un hotel sau o pensiune ? Qu’est-ce que vous préférez, chers amis ? Un hôtel ou une pension ?


    Valentina : Noi preferăm o vilă — cu grădină.


    Nous préférons une villa — avec jardin.


    &


    Souvent, ce que l’on préfère n’est pas un objet, mais une action.


    Alexandra : Prefer să telefonez. Je préfère téléphoner.


    Alexandru : Preferi să telefonezi ? Tu préfères téléphoner ?


    Alexandra : Da, e mai simplu ! Oui, c’est plus simple.


    Alexandru : Vrei să lucrezi, Valentina ?


    Tu veux travailler, Valentina ?


    Valentina : Nu, prefer să dansez. Non, je préfère danser.


    Tu vrei să dansezi ? Tu veux danser, toi?


    Alexandru: Nu, prefer să vorbesc la telefon cu prietenii.


    Non, je préfère parler au téléphone avec mes amis.


    &



    La chanson de la leçon insiste sur le petit mot de l’alternative : sau — ou


    Merit eu să fiu iubit ? — Est-ce que je mérite d’être aimé ? — se demande Aurelian Andreescu. Merit eu sau nu ? Est-ce que je le mérite ou non ?


    Vous avez le temps de vous décider, da sau nu, jusqu’à notre prochaine rencontre.



    LA REVEDERE !



    Aurelian Andreescu — Merit eu (Est-ce que je mérite ?)





  • Leçon 97 – Falloir, devoir

    Leçon 97 – Falloir, devoir

    Lecţia nouăzeci şi şapte



    Dominique : Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Valentina : Bună.


    Bun venit, dragi prieteni, la lecţia de limba română.


    Alexandra: Vreţi să continuăm ? Voulez-vous que l’on continue ?


    Valentina : Putem să continuăm ? Pouvons-nous continuer ?


    Alexandru : Trebuie să continuăm ! Nous devons continuer !


    Oui, nous continuerons à explorer les grandes valeurs modales qui gouvernent nos actions — si vous le voulez bien ! Nous avons déjà abordé le « vouloir » et le « pouvoir ». Pour cette nouvelle leçon il nous reste le « devoir ». Nous avons un seul verbe qui exprime la nécessité — et il vous est déjà familier.


    – a trebui — devoir, falloir


    Par son comportement linguistique, il est plutôt similaire à « falloir ». Tout comme lui, il n’a qu’une seule forme pour toutes les personnes. Pourtant, tout comme « devoir », il peut être conjugué.


    Pour le présent, cette forme unique du verbe est


    – trebuie — il faut



    Alexandra : Eu trebuie…


    Eu trebuie să lucrez. Je dois travailler.


    Trebuie să lucrez.


    Alexandru : Tu trebuie…


    Tu trebuie să notezi. Tu dois noter.


    Trebuie să notezi.


    Valentina : El trebuie…


    El trebuie să exerseze. Il doit exercer.


    Trebuie să exerseze.



    Alexandra : Noi trebuie…


    Noi trebuie să vorbim româneşte.


    Nous devons parler le roumain.


    Trebuie să vorbim româneşte.


    Alexandru : Voi trebuie…


    Voi trebuie să parcaţi. Vous devez vous garer.


    Trebuie să parcaţi.


    Valentina : Ei trebuie…


    Ei trebuie să telefoneze. Ils doivent téléphoner.


    Trebuie să telefoneze.


    &




    Alexandru : Vrei să mergi la teatru ?


    Veux-tu aller au théâtre?


    Alexandra : Nu pot. Je ne peux pas.


    Trebuie să lucrez. Je dois travailler.


    Valentina : Poţi să citeşti un mail? Peux-tu lire un mail?


    Alexandru : Nu pot. Je ne peux pas.


    Trebuie să vorbesc la telefon. Je dois parler au téléphone.


    Alexandra : Puteţi să veniţi cu noi?


    Pouvez-vous venir avec nous?


    Valentina : Nu putem. Non, nous ne pouvons pas.


    Trebuie să facem cumpărături. Nous devons faire des achats.


    &


    Valentina : Vrei să vorbeşti cu Alexandra?


    Veux-tu parler à Alexandra?


    Alexandru : Nu acum. (Pas maintenant.) Acum trebuie să vorbesc cu Andrei. (Maintenant je dois parler à Andrei.)


    Alexandra : Vreţi să notaţi adresa şi numărul de telefon? (Voulez-vous noter l’adresse et le numéro de téléphone?)


    Valentina : Nu acum. (Pas maintenant.) Acum trebuie să citesc un mail. (Maintenant je dois lire un mail.)


    Alexandru : Putem să ne distrăm puţin?


    Pouvons-nous nous amuser un peu?


    Alexandra : Nu acum. (Pas maintenant.) Acum trebuie să lucrăm. (Maintenant nous devons travailler.)


    Alexandru: NU trebuie să lucrăm!


    Nous ne devons pas travailler.


    Alexandra : NU trebuie să lucrăm ?


    Nous ne devons pas travailler ?


    Alexandru : Nu.


    Alexandra : Eu NU trebuie să notez ? Je ne dois pas noter ?


    Alexandru: Nu.


    Valentina : Tu NU trebuie să vorbeşti ? Tu ne dois pas parler ?


    Alexandru : Nu.


    Alexandra : Noi NU trebuie să exersăm?


    Nous ne devons pas exercer ?


    Alexandru : Nu.


    Valentina : Şi ce trebuie să facem ?


    Et qu’est-ce que nous devons faire ?


    Alexandru : Trebuie să ascultăm un cântec. Nu ?


    Nous devons écouter une chanson. N’est-ce pas ?


    Si, nous devons écouter une chanson. Mais au lieu de nous faire travailler avec le verbe contraignant a trebui, la belle chanson de la leçon nous apprend un dérivé poétique de ce verbe : trebuinţă — nécessité. Nu am trebuinţă — cela ne m’est pas nécessaire. Voici « Umbra » — « L’ombre » de Nicu Alifantis.


    LA REVEDERE !



    Nicu Alifantis — Umbra (L’ombre)




  • Leçon 96 – Consulter les autres

    Leçon 96 – Consulter les autres

    Lecţia nouăzeci şi şase



    Dominique : Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Ioana : Bună.


    Bun venit, dragi prieteni. Putem începe? Nous pouvons commencer ? Aujourd’hui nous apprendrons à consulter les autres et nous continuerons, bien sûr, à leur adresser des demandes polies.


    Pour ce faire, nous utiliserons des constructions similaires à celles que nous avons apprises durant notre dernière leçon :


    – Te rog să — Je te prie de…


    – Vă rog să — Je vous prie de…


    constructions formées à partir du verbe


    – a ruga — prier.


    Le verbe par excellence qui nous aide à consulter les autres et à leur adresser des demandes est


    – a vrea — vouloir — que nous connaissons déjà.


    – Vrei să… ? — Veux-tu… ?


    Vreţi să… ? — Voulez-vous… ?


    Reste à ajouter le verbe qui exprime l’action visée. Celui-ci est employé au subjonctif, introduit par le petit mot , correspondant du français «que». Rien à craindre, pourtant : cette forme verbale, que vous avez déjà utilisée, est identique au présent, à l’exception de la 3e personne. (Heureusement, elle ne nous intéresse pas, pour l’instant.)


    Alexandra : Vrei să telefonezi? Tu veux téléphoner?


    Alexandru : Vrei să dansezi? Tu veux danser?


    Ioana : Vrei să lucrezi? Tu veux travailler?



    Alexandra : Vreţi să telefonaţi? Voulez-vous téléphoner?


    Alexandru : Vreţi să dansaţi ? Voulez-vous danser ?


    Ioana : Vreţi să lucraţi? Voulez-vous travailler?



    Souvent, de telles questions ont la valeur d’une demande implicite. Pour faire d’elles des demandes explicites, il faut prendre le soin d’ajouter:


    te rog vă rog


    Alexandra : Vrei să telefonezi, te rog?


    Veux-tu téléphoner, s’il te plaît?


    Alexandru : Vrei să parchezi, te rog?


    Veux-tu te garer, s’il te plaît?


    Ioana : Vrei să notezi, te rog? Veux-tu noter, s’il te plaît ?



    Alexandra : Vreţi să telefonaţi, vă rog?


    Voulez-vous téléphoner, s’il vous plaît?


    Ioana : Da, desigur. Oui, bien sûr.


    Alexandru : Vreţi să parcaţi, vă rog?


    Voulez-vous vous garer, s’il vous plaît?


    Alexandra : Da, imediat. Oui, tout de suite.


    Ioana : Vreţi să notaţi, vă rog?


    Voulez-vous noter, s’il vous plaît?


    Alexandru : Da, cu plăcere. Oui, volontiers.


    &


    Le deuxième verbe important quand il s’agit de consulter les autres est


    a putea — pouvoir


    que vous connaissez aussi.


    Tout comme en français, ce verbe peut être suivi par le nom de l’action, c’est-à-dire par l’infinitif.


    Alexandra : Poţi veni? Tu peux venir?


    Ioana : Puteţi vorbi ? Vous pouvez parler ?


    Pourtant a putea est pratiquement le seul verbe roumain à permettre une telle construction dans le langage courant.


    Et il peut être suivi aussi, comme tous les autres, par le subjonctif :


    Poţi să … ? Peux-tu… ?


    Puteţi să … ? Pouvez-vous… ?


    Alexandra : Poţi să deschizi fereastra?


    Peux-tu ouvrir la fenêtre ?


    Ioana : Nu, este blocată. Non, elle est bloquée.


    Alexandru : Poţi să parchezi aici ? Peux-tu te garer ici ?


    Alexandra : Nu, nu este loc. Non, il n’y a pas de place.


    Ioana : Poţi să telefonezi la aeroport ?


    Peux-tu téléphoner à l’aéroport?


    Alexandra : Nu, nu am numărul. Non, je n’ai pas le numéro.


    Pour transformer ces interrogations en demandes ou prières explicites, il suffit d’ajouter


    te rog ou


    – vă rog


    Alexandra : Puteţi să deschideţi fereastra, vă rog?


    Pouvez-vous ouvrir la fenêtre, s’il vous plaît ?


    Ioana : Da, cu plăcere. Oui, volontiers.


    Alexandru : Puteţi să parcaţi aici, vă rog ?


    Pouvez-vous vous garer ici, s’il vous plaît ?


    Alexandra : Îmi pare rău, nu este loc.


    Désolé, il n’y a pas de place.


    Ioana : Puteţi să telefonaţi la aeroport, vă rog ?


    Pouvez-vous téléphoner à l’aéroport?


    Alexandra : Da, imediat. Oui, tout de suite.



    Pour terminer — une demande d’avis et prière implicite en musique : « Vrei să ne-ntâlnim sâmbătă seara ? »


    « Veux-tu sortir avec moi samedi soir ? »


    Cette consultation musicale est en même temps un document sonore. Car la chanson de la leçon, interprétée par Jean Moscopol, a été un des grands tubes de l’entre-deux-guerres.


    LA REVEDERE !


    Jean Moscopol — Vrei sa ne-ntâlnim sâmbătă seara (Veux-tu sortir avec moi samedi soir ?)





  • Leçon 95 – Excuses

    Leçon 95 – Excuses

    Lecţia nouăzeci şi cinci



    Dominique : Bună ziua.


    Alexandra : Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Valentina : Bună.


    Bun venit, dragi prieteni.


    Alexandru : Un microfon, vă rog!


    Alexandra : O cască, vă rog.


    Valentina : Un pix, vă rog!


    Chers amis, vous connaissez déjà tout cela. Vous vous débrouillez parfaitement bien pour demander de petites choses.


    Alexandra : O cafea, te rog! Un café, s’il te plaît.


    Alexandru : Un bilet, vă rog ! Un billet, s’il vous plaît.


    Valentina : Paşaportul dumneavoastră, vă rog !


    Votre passeport, s’il vous plaît.


    Ces demandes (polies) sont formulées à l’aide des expressions :


    – te rog — s’il de plaît


    – vă rog — s’il vous plaît


    qui font partie de vos premières acquisitions linguistiques.


    Aujourd’hui, nous essaierons de construire des demandes plus complexes — prier, par exemple, qqn de faire quelque chose. Tout en utilisant les mêmes formules, cette fois-ci nous dirons :


    – te rog să… — je te prie de…


    – vă rog să… — je vous prie de…


    correspond du français « que ».


    Je préférerais ne pas vous dire que le verbe qui suit est utilisé au subjonctif. Mais il n’y a presque rien à craindre. Cette forme du verbe est identique au présent — à l’exception de celle qui correspond à la 3e personne, que nous allons, pour l’instant, ignorer royalement.


    Pour mettre à profit nos plus récentes connaissances, nous allons utiliser 3 verbes de la catégorie à laquelle nous venons de nous familiariser :


    a telefona — téléphoner a nota — noter a lucra — travailler



    Alexandra : tu telefonezi — tu téléphones


    Te rog să telefonezi. Je te prie de téléphoner.


    Alexandru: tu notezi — tu notes.


    Te rog să notezi. Je te prie de noter.


    Valentina : tu lucrezi — tu travailles


    Te rog să lucrezi. Je te prie de travailler.




    Alexandra: voi telefonaţi — vous téléphonez


    Vă rog să telefonaţi. Je vous prie de téléphoner.


    Alexandru : voi notaţi — vous notez


    Vă rog să notaţi. Je vous prie de noter.


    Valentina : voi lucraţi — vous travaillez


    Vă rog să lucraţi. Je vous prie de travailler.



    Alexandra : Te rog să NU telefonezi!


    Je te prie de ne pas téléphoner.


    Alexandru : Te rog să NU notezi.


    Je te prie de ne pas noter.


    Valentina : Te rog să NU lucrezi.


    Je te prie de ne pas travailler.


    Alexandra: Vă rog să NU telefonaţi.


    Je vous prie de ne pas téléphoner.


    Alexandru : Vă rog să NU notaţi.


    Je vous prie de ne pas noter.


    Valentina : Vă rog să NU lucraţi.


    Je vous prie de ne pas travailler.


    Nous y ajouterons, telles quelles, deux expressions très nécessaires et très usitées, construites avec les verbes:


    a scuza — excuser a ierta — pardonner



    Alexandra : Te rog să mă scuzi! Je te prie de m’excuser.


    Este târziu (Il est tard), te rog să mă scuzi !


    Alexandru : Vă rog să mă scuzaţi!


    Je vous prie de m’excuser.


    Vă rog să mă scuzaţi, parchez imediat!


    Je vous prie de m’excuser, je me gare tout de suite.


    Valentina : Vă rog să mă scuzaţi, cât este ora ?


    Excusez-moi, quelle heure est-il ?


    Alexandra : Te rog să mă ierţi. Je te prie de me pardonner.


    Sunt grăbit. Je suis pressé.


    Alexandru : Te rog să mă ierţi. Je te prie de me pardonner.


    Sunt obosit. Je suis fatigué.


    Valentina : Vă rog să mă iertaţi. Je vous prie de me pardonner.


    Nu am adresa dumneavaostră. Je n’ai pas votre adresse.



    Enfin, pour la bonne bouche, l’expression :


    – îmi pare rău — je regrette, désolé(e)


    Valentina : Îmi pare rău. (Je regrette.) Nu am adresa dumneavaostră. (Je n’ai pas votre adresse.)


    – Nu îmi pare rău — Je ne regrette pas — avoue Silvia Dumitrescu. Sa confiance va nous rehausser le moral.



    LA REVEDERE !



    Silvia Dumitrescu — Nu-mi pare rău (Je ne le regrette pas)






  • Leçon 94 – Téléphoner

    Leçon 94 – Téléphoner

    Lecţia nouăzeci şi patru




    Dominique: Bună ziua.


    Alexandra: Bună dimineaţa.


    Alexandru: Bună seara.


    Valentina: Bună.


    Bun venit, dragi prieteni.


    A ura et a telefona sont deux verbes que nous avons déjà employés, sans prendre le temps de nous y arrêter. Aujourdhui, cest le moment de la faire.


    a telefona — téléphoner est facile et proche du français;


    a ura — souhaiter — est partiellement synonyme du verbe a dori (désirer, souhaiter), que nous connaissons déjà.


    Non seulement a telefona et a ura se conjuguent de la même façon, mais ils appartiennent, en plus, à un groupe très important de verbes qui, une fois assimilés, feront monter en flèche nos possibilités dexpression.


    Pour apprendre à les utiliser, je vous propose, pourtant un autre verbe, encore plus simple et très, très proche du français:


    a dansa — danser


    Alexandra: eu dansez


    Alexandru: tu dansezi


    Valentina: el dansează, ea dansează


    Alexandra: noi dansăm


    Alexandru: voi dansaţi


    Valentina: ei dansează, ele dansează


    &


    Alexandra: Eu NU dansez. Je ne danse pas.


    Eu telefonez. Je téléphone.


    Alexandru: Tu NU dansezi. Tu telefonezi.


    Valentina: El NU dansează. El telefonează.


    Şi ea telefonează. Elle téléphone, elle aussi.


    Alexandra: Noi NU dansăm. Noi telefonăm.


    Alexandru: Voi NU dansaţi. Voi telefonaţi.


    Valentina: Ei NU dansează. Ei telefonează.


    Şi ele telefoneaza.


    Alexandra: Eu urez. Je souhaite


    Alexandru: Eu îti urez. Je te souhaite.


    Valentina: Eu vă urez. Je vous souhaite.


    Alexandra: Iţi urez « La mulţi ani ». (Je vous rappelle que « La mulţi ani!» est le vœux passe-partout des Roumains.)


    Alexandru: Vă urez « La mulţi ani »…


    Valentina: …şi multă fericire. …et beaucoup de bonheur.



    Alexandra: Iţi telefonez astăzi.


    Je te téléphone/t’appelle aujourdhui.


    Alexandru: Vă telefonez mâine.


    Je vous téléphone/appelle demain.


    Valentina: Vă telefonez duminică.


    Je vous téléphone/appelle dimanche.


    &


    Vous trouverez sur le site une liste des plus importants verbes qui se conjuguent de la même façon. Tout de suite, trois dentre eux nous serviront de jouets:


    a lucra — travailler


    a nota — noter, et, pour notre plaisir,


    a visa — rêver


    Alexandra: Ce faci, Alexandru? (Que fais-tu, Alexandru?) Lucrezi? (Tu travailles?)


    Alexandru: Nu, nu lucrez. Notez nişte numere de telefon. (Je note des numéros de téléphone.)


    Tu ce faci?


    Alexandra: Eu telefonez.


    Alexandru: Şi Valentina ce face?


    Alexandra: Valentina visează. (Valentina rêve.)


    Valentina: Nu visez. Mă distrez. (Je mamuse.)


    Alexandru: Cum te distrezi? (Comment tamuses-tu?)


    Valentina: Fredonez un cântec şi dansez.


    (Je fredonne une chanson et je danse.)


    Alexandra: Acum înregistrăm lecţia.


    (Maintenant nous enregistrons la leçon.)


    Valentina: Nu contează. (Ça na pas dimportance.)


    Alexandru: Da, ce contează?!


    (Oui, quest-ce que ça peut faire?)


    Valentina: Nu contează. Madalina Manole dansează şi visează. (Madalina Manole danse — et rêve.) Eu de ce nu? (Et moi, pourquoi pas?)


    Oui, en effet, elle fera les deux à la fois dans la chanson de la leçon: Când dansez cu tine (Quand je danse avec toi) A propos: astăzi dansăm tango.



    LA REVEDERE!



    Madalina Manole — Când dansez cu tine (Quand je danse avec toi)



    a alimenta – alimenter


    a calma – calmer


    a colora – colorer, colorier


    a conecta – connecter


    a conta – compter, importer


    a controla – contrôler


    a corecta – corriger


    a demara – démarrer


    a descifra – déchiffrer


    a exersa – exercer


    a fredona – fredonner


    a interesa – intéresser


    a inventa – inventer


    a investiga – investiguer


    a înregistra – enregistrer


    a lucra – travailler


    a nota – noter


    a ofta – soupirer


    a opta – opter


    a pilota – piloter


    a visa – rêver



    a (se) distra – (s)amuser, (se) divertir


    a (se) stresa – stresser, être stressé






  • Leçon 93 – Alo, alo!

    Leçon 93 – Alo, alo!

    Lecţia nouăzeci şi trei



    Dominique: Bună ziua.


    Valentina: Bună.


    Dominique: Ioana? Une este Ioana?


    Valentina: Ioana este la munte.


    Elle est à la montagne?


    Şi Alexandru?


    Alexandru: Bună seara.


    Valentina: Alexandru, unde eşti?


    Alexandru: La telefon!


    Alexandru est au téléphone.


    Valentina: Unde la telefon?


    Alexandru: Acasă. Sunt acasă, la telefon.


    Il est chez lui. Au téléphone.


    Valentina: Eşti acasă? Astăzi avem lecţie!


    Oui, nous avons la leçon et il est chez lui!


    Alexandru: Săptămâna aceasta sunt în vacanţă.


    C’est absolument vrai. Cette semaine il est en vacances. Tout comme Ioana, d’ailleurs.


    Valentina: Şi lecţia ?


    Alexandru: Facem lecţia la telefon.


    Eh bien, je crois que nous aurons effectivement une leçon par téléphone !


    Sunteţi de acord, dragi prieteni ?


    Et puis nous avons une surprise pour vous.


    Bună ziua, Rachel !


    Rachel: Bună ziua.


    Rachel est une jeune française qui apprend le roumain et qui le parle déjà un peu. Elle est avec nous aujourd’hui. Ce sera un encouragement pour vous.


    Et nous allons profiter de l’occasion pour apprendre à donner et à recevoir un coup de fil.


    Le verbe est :


    a telefona — téléphoner


    Et on dit aussi, presque comme en français :


    – a da (donner) un telefon — donner un coup de fil


    ou bien


    a suna (sonner) pe cineva — appeler quelqu’un


    Rachel: Pot telefona de aici, vă rog? (Est-ce que je peux téléphoner d’ici, s’il vous plaît ?)


    Alexandru: Nu, nu puteţi. (Non, vous ne pouvez pas.) Telefonul nu merge. (Le téléphone ne fonctionne pas.)


    Valentina: De unde ştii tu? (D’où le sait tu?) Tu nu eşti aici. (Tu n’es pas là.)


    Valentina: Pot da un telefon de aici ? Est-ce que je peux donner un coup de fil d’ici ?


    Rachel: Da, desigur. (Oui, bien sûr.)


    Valentina: Nu am ton. (Je n’ai pas la tonalité.) De ce nu am ton ? (Pourquoi je n’ai pas la tonalité ?)


    Rachel: Un moment, vă rog. (Un instant, s’il vous plaît.) Gata. (Ça y est.) Acum puteţi vorbi. (Maintenant vous pouvez parler.)


    Valentina: Da, am ton. (Oui, j’ai la tonalité.) Formez numărul. (Je compose le numéro). E ocupat. (La ligne est occupée) Încă o dată. (Encore une fois.) Alo ? Bună ziua. Aş putea vorbi cu Andrei, vă rog ? (Est-ce que je pourrais parler à Andrei, s’il vous plaît ?)


    Rachel: Bună ziua. Îmi pare rău, nu este acasă. (Je regrette, il n’est pas à la maison.) Cine este la telefon ?


    Valentina: Sunt colega lui, Valentina.


    Rachel: Sunaţi pe mobil, vă rog. (Appelez sur son portable, s’il vous plaît !)


    Valentina: Mulţumesc. La revedere.


    Rachel: La revedere.


    Alexandru: Alo ? Valentina ? Poţi vorbi cu mine ! (Tu peux parler avec moi !)


    Valentina: Ce amabil eşti. (Que tu es gentil.) Nu, vorbesc cu Andrei ! (Je parle à Andrei.) Pe mobil. (Sur son portable)


    Andrei: Sunt Andrei Popov. Momentan nu sunt disponibil. Puteţi lăsa un mesaj după bip. (Je suis Andrei Popov. Pour l’instant je ne suis pas disponible. Vous pouvez laisser un message après le bip.)


    Rachel: Alo ? Bună ziua. Aş putea vorbi cu Mădălina, vă rog? (Alo? Bonjour. Est-ce que je pourrais parler à Madalina, s’il vous plaît ?)


    Alexandru: Cine este la telefon? (Qui est à l’appareil?)


    Rachel: Sunt Rachel. Dumneavoastră cine sunteţi? (Qui êtes vous?)


    Alexandru: Sunt soţul ei, Alexandru. (Je suis son mari, Alexandru.) Un moment. (Un instant.)


    Rachel: Mulţumesc.



    Valentina: Alo ? Aş putea vorbi cu Rachel, vă rog ? (Alo, est-ce que je pourrais parler à Rachel, s’il vous plaît?)


    Rachel: La telefon. (A l’appareil.)


    Valentina: Bună ziua.


    Rachel: Alo ? Aş putea vorbi cu domnul Andrei Popov, vă rog ?


    Alexandru: Greşeală. (Mauvais numéro). Greşeală. (textuellement: erreur)


    Rachel: Greşeală? Scuzaţi, vă rog.


    Le pauvre garçon de la chanson que nous écouterons tout à l’heure ne s’est pas trompé de numéro, mais plutôt de personne.


    Alexandru: Alo? La revedere!



    LA REVEDERE!



    Pasărea Colibri — Canadiana (La Canadienne)






  • Leçon 92 – Le génitif (4e partie)

    Leçon 92 – Le génitif (4e partie)

    Lecţia nouăzeci şi doi



    Dominique: Bună ziua.


    Alexandra: Bună dimineaţa.


    Alexandru: Bună seara.


    Valentina: Bună.


    Bun venit, dragi prieteni. Un petit mot de génitif, aujourd’hui encore, pour achever notre entretien sur cette manière d’exprimer la possession. Le génitif demeure certainement un peu étrange pour vous, puisque la langue française n’a pas conservé les cas du latin. Mais ne vous faites pas de soucis, nous nous contenterons de survoler ce dernier aspect de la question.


    Nous nous sommes limités jusqu’ici à un seul possesseur. Il nous reste à exprimer la possession par rapport à plusieurs possesseurs.


    Pour ce faire, nous mettrons un peu la charrue avant les bœufs, parce que vous ne connaissez pas encore le petit mot qui exprime la possession par rapport à la 3e personne du pluriel. Rien de plus simple, vu qu’il est invariable et ressemble beaucoup au français :


    lor — comme le français « leur(s) ».


    Alexandra: prietenul lor — leur ami


    prietenul lor, Alexandru — leur ami, Alexandru


    Alexandru: prietena lor — leur amie


    prietena lor, Valentina — leur amie, Valentina


    Valentina : prietenii lor — leurs amis


    prietenii lor, Alexandru şi Andrei — leurs amis, Alexandru et Andrei


    Alexandru: prietenele lor — leurs amies


    prietenele lor, Alexandra şi Valentina — leurs amies, Alexandra et Valentina



    Pour exprimer la possession par rapport à plusieurs possesseurs, on procède comme pour le singulier: le petit mot (lor) est ajouté à la fin du nom respectif et soudé à lui :


    Alexandra: flori (fleurs) — florilor (des fleurs)


    parfumul florilor — le parfum des fleurs


    Alexandru: fructe (fruits) — fructelor (des fruits)


    gustul fructelor — le goût des fruits


    Valentina : studenţi (étudiants) — studenţilor (des étudiants)


    examenele studenţilor — les examens des étudiants


    Alexandra: elevi (élèves) — elevilor (des élèves)


    vacanţa elevilor — les vacances des élèves


    Alexandru: trenuri (trains) — trenurilor (des trains)


    mersul trenurilor — l’horaire des trains


    Valentina: francezi (Français) — francezilor


    (des Français)


    calităţile francezilor — les qualités des Français



    &


    Souvent, le génitif peut devenir très sympathique, surtout lorsqu’il nous aide à comprendre certains toponymes ou différents mots composés. Grâce à lui, vous pourrez regarder désormais en connaisseurs des syntagmes tels:


    Autostrada Soarelui — l’Autoroute du Soleil — qui relie la capitale à la côte de la Mer Noire


    Palatul Parlamentului — le Palais du Parlement


    Valea Mureşului — la Vallée du Mureş


    Valea Oltului — la Vallée de l’Olt


    Delta Dunării — le Delta du Danube. En fait, on devrait dire Delta Dunărei, pourtant cette forme a été limée par l’usage, c’est-à-dire façonnée sous la pression d’une loi qui régit le langage aussi, celle du moindre effort — articulatoire, en l’occurrence.


    On dira, de la même façon :


    Harta Americii — la carte de l’Amérique


    Harta Africii — la carte de l’Afrique


    Piaţa Unirii — la Place de l’Union, une des plus connues de Bucarest


    Ou bien


    Masa Tăcerii — la Table du Silence — une très belle oeuvre monumentale du sculpteur d’origine roumaine Constantin Brancusi


    Calea Victoriei — l’Avenue de la Victoire — qui est une des plus connues de la capitale roumaine


    Le nom de nombreuses fleurs reposent sur un génitif


    gura leului — gueule de loup (textuellement « la gueule du lion »)


    ciuboţica cucului — textuellement « le petit sabot du coucou », désignant la primevère officinale, communément appelée « coucou »)



    A ce génitif de la possession nous devons également de très belles chansons.


    Parfumul străzilor (Le parfum des rues) a charmé Corina Chiriac et il nous charmera, nous aussi, par son intermédiaire, au moins jusqu’à notre prochaine rencontre.



    LA REVEDERE !



    Corina Chiriac — Parfumul străzilor (Le parfum des rues)




  • Leçon 90 – Le génitif (3e partie)

    Leçon 90 – Le génitif (3e partie)

    Lecţia nouăzeci



    Dominique: Bună ziua.


    Ioana: Bună dimineaţa.


    Alexandru: Bună seara.


    Valentina: Bună.


    Bun venit, dragi prieteni. Aujourdhui nous allons nous occuper, une fois de plus, de ce qui nous appartient — en fait de ce qui appartient aux autres. Deux sont les petits mots utilisés pour exprimer lappartenance à un seul possesseur:


    lui — pour un possesseur masculin


    ei — pour un possesseur féminin


    Je vous rappelle que, pour exprimer correctement lappartenance, seul le possesseur compte, pas le ou les objets possédés. Je vous ai proposé, dès le début, une approche tout à fait empirique, simplifiant au maximum les choses. Nous avons commencé à rebours, par un cas particulier, celui où le possesseur est une personne appelée par son nom. Pour le masculin, ce possesseur était notre collègue Alexandru. Et nous avons dit:


    Ioana: mobilul lui Alexandru


    le portable dAlexandru


    Valentina: microfonul lui Alexandru


    le micro dAlexandru


    Ioana: vocea lui Alexandru


    la voix dAlexandru


    Valentina: mesajele lui Alexandru


    les messages dAlexandru


    Dans ce cas particulier, le petit mot lui est placé avant le nom du possesseur.


    Pour le possesseur féminin, le petit mot ei est placé à la fin de son nom et il est soudé à celui-ci. Le possesseur féminin était pour nous notre collègue Alexandra. Et nous avons dit:


    Ioana: mobilul Alexandrei


    le portable dAlexandra


    Valentina: microfonul Alexandrei


    le micro dAlexandra


    Ioana: vocea Alexandrei


    la voix dAlexandra


    Valentina: mesajele Alexandrei


    les messages dAlexandra


    &


    Aujourdhui nous arrivons, enfin, au cas général, celui dun possesseur quelconque — masculin ou féminin — exprimé par un nom commun. Dans ce cas, les deux petits mots sont placés, tous les deux, à la fin du mot qui exprime le possesseur et soudés à lui. Attention, ce mot doit porter déjà larticle défini. Prenons, par exemple les mots


    prieten — prietenă (ami — amie)


    Au masculin, on aura:


    prieten (ami) — prietenul (lami) — prietenului (de lami)


    Ioana: mobilul prietenului (le portable de lami)


    Alexandru: vocea prietenului (la voix de lami)


    Valentina: mesajele prietenului (les messages de lami)


    Pour le féminin, cest plus simple, parce que la dernière voyelle du mot se perd de toute façon — quil y ait article ou pas.


    prietenă — prietenei


    Ioana: adresa prietenei (ladresse de lamie)


    Alexandru: vocea prietenei (la voix de lamie)


    Valentina: mesajele prietenei (les messages de lamie)


    &


    student — studentă (étudiant — étudiante)


    Au masculin, on aura:


    student (étudiant) — studentul (létudiant) — studentului (de létudiant)


    Ioana: examenul studentului (lexamen de létudiant)


    Alexandru: examenele studentului (les examens de létudiant)


    Valentina: adresa studentului (ladresse de létudiant)


    Au féminin, on dira:


    studentă — studentei


    Ioana: examenul studentei (lexamen de létudiante)


    Alexandru: examenele studentei (les examens de létudiante)


    Valentina: adresa studentei (ladresse de létudiante)


    Comme je vous le disais, la possession est difficile à expliquer, mais facile à appliquer. Je compte beaucoup sur votre intuition linguistique.


    Prenons un dernier petit exemple. Le mot soare — soleil est un possesseur masculin qui ne pose pas de problèmes — à ce point le soleil est généreux, même du point de vue linguistique.


    soare — soarelui (soleil — du soleil)


    Ioana: lumina soarelui (la lumière du soleil)


    Alexandru: raza soarelui (le rayon du soleil)


    Valentina: floarea soarelui (textuellement: la fleur du soleil — nom roumain du tournesol)


    Astăzi ascultăm (aujourd’hui nous écoutons) un colind (un cantique). Il s’appelle Trei păstori (Trois pastoureaux) et il est construit sur une jolie répétition de ces deux génitifs :raza soarelui, floarea soarelui.


    Raza soarelui, floarea soarelui — cest aussi notre souhait pour vous.


    LA REVEDERE !


    Madrigal — Trei păstori (Trois pastoureaux)



    TREI PĂSTORI



    Trei păstori se întâlniră,


    (Trois pastoureaux se rencontrèrent)


    Trei păstori se întâlniră,


    Raza soarelui, floarea soarelui


    (Rayon du soleil, fleur du soleil*)


    Şi aşa se sfătuiră:


    (Et, tenant conseil, ils se dirent)


    Raza soarelui, floarea soarelui


    Şi aşa se sfătuiră:



    Haideţi fraţilor să mergem,


    (Allons, frères, allons)


    Haideţi fraţilor să mergem,


    Raza soarelui, floarea soarelui


    Floricele să culegem !


    (Cueillir de petites fleurs !)


    Raza soarelui, floarea soarelui,


    Floricele să culegem



    Şi să facem o cunună


    (Pour en faire une couronne)


    Şi să facem o cunună


    Raza soarelui, floarea soarelui


    S-o-mpletim cu voie bună


    (La tresser allègrement)


    Raza soarelui, floarea soarelui


    S-o-mpletim cu voie bună



    Şi s-o ducem lui Hristos


    (Et la porter à Jésus)


    Şi s-o ducem lui Hristos,


    Raza soarelui, floarea soarelui,


    Să ne fie de folos.


    (Pour quelle nous soit bénéfique).


    Raza soarelui, floarea soarelui


    Să ne fie de folos.


    *tournesol




  • Leçon 89 – Le génitif (2e partie)

    Leçon 89 – Le génitif (2e partie)

    Lecţia optzeci şi nouă



    Dominique : Bună ziua.


    Bun venit la lecţia de limba română. Ne craignez rien. Tout le monde est là.


    Alexandra: Bună dimineaţa. Eu sunt Alexandra. Acesta este microfonul meu (C’est mon micro) şi aceasta este vocea mea (et c’est ma voix).


    Alexandru : Bună seara. Eu sunt Alexandru. Acesta este microfonul meu (C’est mon micro) şi aceasta este vocea mea (et c’est ma voix).


    Valentina : Bună. Eu sunt Valentina. Acesta este microfonul meu (C’est mon micro) şi aceasta este vocea mea (et c’est ma voix).


    Tu eşti Alexandra. (Tu es Alexandra). Acesta este microfonul tău (C’est ton micro) şi aceasta este vocea ta (et c’est ta voix).


    Alexandra: El este Alexandru. (Tu es Alexandru.) Acesta este microfonul lui (C’est son micro) şi aceasta este vocea lui (et ça c’est sa voix, à lui).


    Valentina : Acesta este microfonul lui Alexandru (C’est le micro d’Alexandru) şi aceasta este vocea lui Alexandru (et ça c’est la voix d’Alexandru).


    Alexandru: Ea este Alexandra. (Elle est Alexandra.) Acesta este microfonul ei (C’est son micro, à elle) şi aceasta este vocea ei (et ça c’est sa voix, à elle).


    Valentina : microfonul ei, microfonul Alexandrei


    (son micro, le micro d’Alexandra)


    Alexandru: vocea ei, vocea Alexandrei


    (sa voix, la voix d’Alexandra).


    Valentina: mobilul ei (son portable, à elle) ;


    mobilul Alexandrei (le portable d’Alexandra)


    Alexandru : pixul ei (son bic, à elle) ;


    pixul Alexandrei (le bic d’Alexandra)


    Alexandra : pixul ei ; pixul Valentinei


    Valentina: mesajul ei (son message à elle);


    mesajul Ioanei (le message d’Ioana)


    Nous avons donc dit:


    Valentina: pixul lui ; pixul lui Alexandru


    mais


    Valentina: pixul ei ; pixul Alexandrei


    Nous avons également dit:


    Valentina: vocea lui ; vocea lui Alexandru


    mais


    Valentina: vocea ei ; vocea Alexandrei


    La possession est plus facile à exprimer qu’à expliquer.


    Pour exprimer l’appartenance de quelque chose à une certaine personne que nous voulons ou devons nommer, nous allons utiliser le même petit mot qui nous a aidé à exprimer cette appartenance sans nommer la personne. Seulement, pour le possesseur masculin, le petit mot lui est placé avant le nom


    Valentina: vocea lui Alexandru


    alors que pour un possesseur féminin, le petit mot ei est placé à la fin du nom de la personne et soudé à celui-ci.


    Valentina: vocea Alexandrei


    Alexandru: Alexandra — Alexandrei


    La grammaire appelle ça «le génitif», un des cas que le roumain a conservé du latin.


    Alexandru: vocea ei, vocea Valentinei


    Valentina: vocea ei, vocea Ioanei


    Alexandra: Aceasta este vocea Valentinei, nu este vocea Ioanei. (C’est la voix de Valentina, ce n’est pas la voix de Ioana.)


    Alexandru : Îmi place vocea Alexandrei.


    J’aime la voix d’Alexandra.


    Alexandra: Îmi place vocea lui Alexandru.


    J’aime la voix d’Alexandru.


    Alexandru : Îmi place vocea Valentinei.


    J’aime la voix de Valentina.


    Valentina: Îmi place vocea lui Andrei.


    J’aime la voix d’Andrei.


    Alexandra: echipa României (l’équipe de Roumanie)


    Alexandru: echipa Franţei (l’équipe de France)


    Valentina: harta României (la carte de la Roumanie)


    Alexandra: harta Franţei (la carte de la France)


    Alexandru : harta Europei (la carte de l’Europe)


    Valentina: pe harta Europei (sur la carte de l’Europe)


    Cu ochii pe harta Europei — Les yeux sur la carte de l’Europe — c’est la petite promenade musicale à laquelle nous invite la chanson de la leçon.


    LA REVEDERE !



    Mondial — Pe harta Europei (Sur la carte de l’Europe)






  • Leçon 88 – Le génitif (première partie)

    Leçon 88 – Le génitif (première partie)

    Lecţia optzeci şi opt




    Dominique : Bună ziua.


    Alexandra: Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Valentina : Bună.



    Bun venit, dragi prieteni, la lecţia de limba română — lecţia noastră de limba română — notre leçon de roumain, si nous voulons en revendiquer la possession. Elle nous aidera à mieux distinguer, au niveau du langage aussi, entre ce qui nous appartient et ce qui appartient aux autres.


    Sur la table de notre studio il y a toute sorte de choses :


    un telefon mobil, două telefoane mobile, trei telefoane mobile (un, deux, trois portables)



    – telefon mobil ou tout simplement mobil — portable


    un microfon, două microfoane, trei microfoane — un, deux, trois micros


    un pix, două pixuri, trei pixuri — un, deux, trois bics



    – pix — stylo à bille, bic


    A qui appartiennent-ils ?


    Alexandra: Acesta este mobilul meu.


    C’est mon portable.


    Alexandru : Acesta este mobilul meu.


    Valentina : Acesta este mobilul meu.



    Alexandra: Acesta este microfonul meu?


    C’est mon micro?


    Alexandru : Acesta este microfonul tău, Alexandra.


    Celui-ci est ton micro, Alexandra.


    Şi acesta este microfonul tău, Valentina.


    Et celui-ci est ton micro, Valentina.


    Valentina: Nu, acesta este microfonul tău, Alexandru.


    Non, celui-ci est ton micro, Alexandru.


    Alexandru: Da, este microfonul meu.


    Oui, c’est mon micro.


    Mulţumesc, Valentina.


    Alexandra : Eu am un pix. (J’ai un bic.) Acesta nu este pixul meu. (Celui-ci n’est pas mon bic.) Este pixul tău, Valentina? (C’est ton bic, Valentina ?)


    Valentina : Nu, nu este pixul meu. (Non, ce n’est pas mon bic.) Este pixul lui. (C’est son bic.) Este pixul lui Alexandru. (C’est le bic d’Alexandru.)


    Alexandra : Acesta este mobilul lui. (Celui-ci est son portable.) Este mobilul lui. Este mobilul lui Alexandru. (C’est le portable d’Alexandru.)


    Valentina : Acesta este microfonul lui. (Celui-ci est son micro.) Este microfonul lui. Este microfonul lui Alexandru. (C’est le micro d’Alexandru.)


    Pour exprimer l’appartenance d’un objet ou d’un être à une personne masculine, on utilise donc le vocable lui (prononcez « loui »). Pour retenir plus facilement ce petit mot — que vous connaissez déjà — vous pouvez le rapprocher du français « lui », tout en gardant à l’esprit le fait que, même s’ils se ressemblent, ils ont des fonctions grammaticales spécifiques et sont utilisés de manières différentes.


    &



    Lorsqu’on exprime l’appartenance à la 3e personne, les caractéristiques de l’objet ou de l’être possédé ne comptent pas. Il peut s’agir d’un mot masculin ou d’un mot féminin, d’un seul objet ou de plusieurs. Seul compte le genre du possesseur. Aujourd’hui nous nous limiterons à un possesseur masculin.



    numărul lui — son numéro


    numărul lui Alexandru — le numéro d’Alexandru



    valiza lui — sa valise


    valiza lui Alexandru — la valise d’Alexandru



    valizele lui — ses valises


    valizele lui Alexandru — les valises d’Alexandru



    paşaportul lui — son passeport


    paşaportul lui Andrei — le passeport d’Andrei



    adresa lui — son adresse


    adresa lui Andrei — l’adresse d’Andrei



    biletul lui — son billet


    biletul lui Cristian — le billet de Cristian



    maşina lui — sa voiture


    maşina lui Cristian — la voiture de Cristian



    &



    Valentina : vocea lui Alexandru — la voix d’Alexandru


    Alexandra: Aceasta este vocea lui Alexandru, nu este vocea lui Andrei. C’est la voix d’Alexandru, ce n’est pas la voix d’Andrei.


    Alexandru : mesajul lui Cristian — le message de Cristian


    Valentina : Acesta este mesajul lui Cristian, nu este mesajul lui Mihai. C’est le message de Cristian, ce n’est pas le message de Mihai.


    Alexandru: muzica lui Mircea Vintilă — la musique de Mircea Vintilă



    Alexandra : Vă place muzica lui Mircea Vintilă ?


    Aimez-vous la musique de Mircea Vintilă ?


    Valentina: Da, îmi place cântecul « Hanul lui Manuc ».


    Oui, j’aime la chanson « L’auberge de Manuc »


    Hanul lui Manuc est une ancienne auberge de Bucarest, qui a appartenu jadis à un certain Manuc et à laquelle Mircea Vintilă a dédié cette chanson.


    Ascultăm cântecul lui Mircea Vintilă « Hanul lui Manuc ».



    LA REVEDERE!



    Mircea Vintilă — Hanul lui Manuc (L’auberge de Manuc)





  • Leçon 87 – Aller

    Leçon 87 – Aller

    Leţia optzeci şi şapte




    Dominique : Bună ziua.


    Alexandra: Bună dimineaţa.


    Alexandru : Bună seara.


    Valentina : Bună.


    Bun venit, dragi prieteni, la lecţia de limba româna. Nos dernières leçons ont été plutôt lexicales et statiques. Aujourd’hui nous allons bouger beaucoup plus, en nous laissant entraîner par un des verbes les plus importants que nous ne connaissons pas encore :


    a merge — marcher, aller


    Du point de vue de ses formes au présent, il est similaire au verbe a face — faire, qui nous est déjà familier.



    Alexandra: eu merg (je vais)


    Eu merg în parc. Je vais dans le parc.


    Alexandru : tu mergi (tu vas)


    Attention au son « dji »


    qui apparaît au contact de la voyelle —i !


    Tu mergi la teatru. Tu vas au théâtre.


    Valentina : el merge (il va)


    ea merge (elle va)


    Attention au son « dje »


    qui apparaît au contact de la voyelle —e !


    El merge la Bucureşti. Il va à Bucarest.


    Ea merge la Paris. Elle va à Paris.


    Alexandra: noi mergem (nous allons)


    Noi mergem cu trenul. Nous allons par le train.


    Alexandru : voi mergeţi (vous allez)


    Voi mergeţi cu maşina. Vous allez en voiture.


    Valentina : ei merg (ils vont)


    ele merg (elles vont)


    Ei merg acasă. Ils vont à la maison.


    Ele merg în oraş. Elles vont en ville.


    &


    Alexandru: Unde mergi, Alexandra?


    (Où vas-tu, Alexandra ?)


    Alexandra: La gară. (A la gare. )


    Mergi cu mine? Tu viens avec moi?


    Alexandru: Da, merg cu tine. Oui, je vais avec toi.


    Alexandra: Mergem împreună. Nous y allons ensemble.


    Alexandru : Mergi cu noi, Valentina ?


    Tu viens avec nous, Valentina ?



    Valentina : Nu, nu merg. Non, je n’y vais pas.


    Eu merg acasă. Je vais chez moi.



    Valentina : Când mergem la aeroport?


    Quand allons-nous à l’aéroport?


    Alexandru : La ora trei. A trois heures.


    Valentina: Mergem cu autobuzul ?


    Nous y allons en bus?


    Alexandru: Nu, nu mergem cu autobuzul.


    Nous n’y allons pas en bus.


    Mergem cu taxiul. Nous y allons en taxi.


    Alexandra: De ce mergeţi cu taxiul ?


    Pourquoi y allez-vous en taxi ?


    Alexandru: Pentru că taxiul merge mai repede.


    Parce que le taxi va plus vite.


    &


    Aujourd’hui vous avez droit à un bonus : une interjection indissolublement liée au verbe a merge (aller) :


    – Hai ! — Allez ! Allez-y !


    qui connaît deux autres variantes :


    Haide ! — pour le singulier


    Haideţi ! — pour le pluriel



    Alexandru : Valentina, mergi în birou?


    Valentina, tu vas dans le bureau?


    Valentina : Da.


    Alexandru : Hai ! Allez, viens !


    Valentina : Alexandra, hai la munte!


    Allons à la montagne, viens avec nous à la montagne !


    Alexandra : Haideţi la munte ! Allons à la montagne.


    Alexandru : Hai, România ! Allez, la Roumanie!


    Valentina : Hai, Franţa ! Allez, la France!


    Alexandra: Hai, prieteni ! Allez, les amis!


    Un mot sympa, n’est-ce pas ?


    Haideţi, haideţi, hadeţi, haideţi în codrul înverzit,


    Allons, allons, allons, allons dans la forêt reverdie,


    Haideţi, haideţi, hadeţi, haideţi în codrul înflorit !


    Allons, allons, allons, allons dans la forêt fleurie !



    Nous allons répéter, avec une poignée de charmants garçons et filles, cette exhortation printanière et pleine d’entrain.


    LA REVEDERE !



    Cirprian Porumbescu — Corul Fetelor si flăcăilor: « Haideţi », din opereta « Crai Nou » (Le chœur des filles et des garçons, de l’opérette « Nouvelle Lune »)