Category: Consulter les leçons

  • Leçon 9 – Da, nu

    Leçon 9 – Da, nu

    Bună ziua, dragi prieteni. Eu sunt Dominique. Merci de me rejoindre! Aujourdhui, pour nous, cest enfin la rentrée. Alors, une première petite leçon de roumain – pas très difficile, pour démarrer en douceur. Nous allons donc nous attarder sur le « oui » – DA et le « non » – NU, quil est très important de savoir utiliser.



    DA est affirmatif. Son emploi est très simple. Ecoutez voir:


    Alexandru: Alo! Bună ziua. Alexandra?


    (Allô? Bonjour. Alexandra?)


    Alexandra: Da, eu sunt. Bună! Ce faci? Eşti în Bucureşti?


    (Oui, cest moi. Salut ! Comment vas-tu ? Tu es à Bucarest ?)


    Alexandru: Da. Tu ce faci? (Oui. Et toi, comment vas-tu ?)


    Alexandra: Bine, mulţumesc. (Je vais bien, merci.)


    Alexandru: Eu sunt în parc cu prietenii. Vii şi tu?


    (Je suis dans le parc, avec les amis. Tu viens aussi ?)


    Alexandra: Da. Pe curând ! (Oui. A bientôt !)



    NU est le mot qui exprime la négation. Il correspond à la fois au NON et à la négation NE… PAS. Dans ce dernier cas, NU est placé tout simplement avant le verbe. Puisque nous connaissons déjà le verbe « être » – a fi – nous allons utiliser ses formes.


    Alexandra: El este Alexandru ? (Il est Alexandre?)


    Valentina : Nu, el NU este Alexandru. El este Andrei.


    (Non, il nest pas Alexandre, il est Andrei.)


    Alexandra: Tu eşti Ioana ? (Tu es Ioana?)


    Valentina: Nu, eu NU sunt Ioana, eu sunt Valentina.


    (Non, je ne suis pas Ioana, je suis Valentina.)


    Alexandra: Ei sunt români? (Ils sont Roumains?)


    Alexandru: Nu, ei NU sunt români, ei sunt francezi.


    (Non, ils ne sont pas Roumains, ils sont Français.)


    Alexandra: Voi sunteţi în Bucureşti?


    (Vous êtes à Bucarest?)


    Alexandru: NU, noi NU suntem în Bucureşti, suntem la mare. (Non, nous ne sommes pas à Bucarest, nous sommes à la mer.)


    la mare – à la mer


    Astăzi NU suntem la mare, astăzi suntem la radio, în studio. (Aujourdhui nous ne sommes pas à la mer, aujourdhui nous sommes à la radio, dans le studio.)



    Astăzi – aujourdhui. Le mot astăzi – en raccourci azi – est une porte ouverte sur les jours de la semaine :



    luni – lundi, le jour de la Lune


    marţi – mardi, le jour de Mars


    miercuri – mercredi, le jour de Mercure


    joi – jeudi, le jour de Jupiter


    vineri – vendredi, le jour de Vénus


    sâmbătă – samedi, le jour de Saturne


    duminică – dimanche, le jour du Soleil et de Dieu


    Alexandruluni, marţi, miercuri, joi, vineri, sâmbătă, duminică



    Le temps vole:


    Alexandra : Azi e luni. Azi e marţi. Azi e miercuri. Azi e joi. Azi e vineri. Azi e sâmbătă. Azi e duminică.


    Astăzi este luni? Da, e luni. Ba nu, e marţi. Marţi? Nuuu… este miercuri. Ba e joi ! Nu, nu! E vineri. Sigur? Da, e vineri. Nu e vineri, e sâmbătă! Ba nu! Ba da! Ba nu! E DUMINICĂ !



    Mircea Baniciu – Săptămâna (La semaine)


  • Leçon 8 – Articolele

    Leçon 8 – Articolele

    Lecţia opt



    Bună ziua, dragi prieteni! Bun venit şi mulţumesc – merci de me rejoindre. Je remercie également tous ceux qui nous ont envoyé des messages. Mulţumesc, domnule René Pigeard, mulţumesc, Louisette. Sper – jespère – sper că sunteţi aici, prezenţi. A votre demande aujourdhui nous allons nous pencher très fugitivement sur les articles. Cest une question assez compliquée, que jaurais volontiers remise à plus tard, parce quune bonne connaissance de larticle suppose entre autres une bonne connaissance du nombre, dans une certaine mesure du genre, ainsi que de la déclinaison des noms – héritée du latin et à laquelle sont soumis aussi les prédéterminants : articles et adjectifs de toute sorte.



    Disons au passage que le roumain comporte trois genres: le masculin, le féminin et le neutre. Les noms neutres sont masculins au singulier et féminins au pluriel. A quoi sajoute un pluriel assez irrégulier et difficile à construire. Mais un étudiant en roumain ne se laisse pas si vite décourager! Les exemples rendront dailleurs les choses beaucoup plus simples. Alexandra şi Alexandru sunt aici. Ils vont nous aider.



    Commençons donc par larticle indéfini, plus facile, puisquil ressemble un peu à celui du français.



    Au singulier, pour le masculin nous avons larticle :


    un – écrit comme larticle français,



    un zâmbet – un sourire


    un cântec – une chanson


    un băiat – un garçon


    un cântec frumos – une belle chanson


    un zâmbet frumos – un beau sourire



    Pour le féminin:


    o – écrit comme tel – une



    o floare – une fleur


    o mare – une mer


    o rază – un rayon


    o fată – une fille


    o floare frumoasă – une belle fleur


    o fată frumoasă – une belle fille



    Au pluriel – pour le masculin et le féminin, nous avons une forme unique: nişte



    un cântec – nişte cântece (une chanson – des chansons)


    un zâmbet – nişte zâmbete (un sourire – des sourires)


    un băiat – nişte băieţi (un garçon – des garçons)



    o floare – nişte flori (une fleur – des fleurs)


    o mare – nişte mări (une mer – des mers)


    o rază – nişte raze (un rayon – des rayons)


    o fată – nişte fete (une fille – des filles)



    Larticle défini pose plus de problèmes. La première et la plus grande cest quil ne précède pas le nom, mais il est ajouté à la fin du mot. En linguistique on dit quil est enclitique.



    Pour le masculin, larticle connaît deux formes:


    la première est la consonne -l, dhabitude précédé par la voyelle euphonique u, pour quil puisse être prononcé, notamment là où le mot finit par une consonne.


    zâmbet – zâmbetul – le sourire


    cântec – cântecul – la chanson


    băiat – băiatul – le garçon


    Cântecul este frumos. (La chanson est belle.)


    La seconde forme est – le. Cest le cas de :


    perete – peretele – la paroi


    frate – fratele – le frère


    câine – câinele – le chien



    Pour le féminin, larticle est la voyelle a:


    floare – floarea – la fleur


    mare – marea – la mer


    fată – fata – la fille


    Floarea este frumoasă. (La fleur est belle.)



    Pour le pluriel, larticle défini est – i pour le masculin et – le pour le féminin. Nous dirons ainsi:


    băieţii – les garçons


    fetele – les filles



    Tout cela cétait pour le nominatif. Je vous fais grâce de la déclinaison. Cétait déjà trop pour une leçon de quelques minutes. Et pour ne pas perdre tous mes étudiants, je vous propose aussi un mois de vacances. Mais puisque je suis un prof exigeant, un devoir musical vous attend quand même, à savoir un cântec frumos, où vous retrouverez:



    un zâmbet şi-o floare un sourire et une fleur


    o rază de soare un rayon de soleil


    un zgomot de-aripă un battement daile


    un cântec de-o clipă une chanson dun instant



    iubirea ca marea lamour comme la mer


    nisipul şi zarea le sable et lhorizon


    o inimă plină un cœur plein


    de dor şi lumină de tendresse et de lumière.



    Vacanţă plăcută! LA REVEDERE!



    Mihai Constantinescu – Un zâmbet, o floare (Un sourire, une fleur)


  • Leçon 7 – Nous, vous, ils/elles/eux

    Leçon 7 – Nous, vous, ils/elles/eux

    Lecţia şapte



    Bună ziua, dragi prieteni! Bun venit! Bienvenue à toutes et à tous. Eu sunt Dominique. Merci de me rejoindre. Alexandra est à mes côtés.


    Alexandra: Eu sunt Alexandra. Bună ziua!


    eu sunt – je suis.


    Dominique: Eu sunt Dominique.


    Tu eşti Alexandra ?


    Alexandra: Da, eu sunt Alexandra.


    tu eşti – tu es



    Alexandru est avec nous.


    Dominique: El este Alexandru.


    Alexandru: Eu sunt Alexandru. Salut!


    el este – il est



    Et puis Valentina est là, elle aussi.


    Dominique: Ea este Valentina.


    Valentina: Eu sunt Valentina. Bună.


    ea este – elle est



    Alexandra: Noi suntem Alexandra, Alexandru, Valentina şi Dominique.


    Alexandra: Noi suntem colegi.


    Alexandru: Noi suntem români.


    noi suntem – nous sommes.


    Alexandra: Noi suntem aici. (aici – ici, là)


    Noi suntem aici. Nous sommes là.


    Valentina: Voi sunteţi ascultătorii noştri.


    voi sunteţi – vous êtes


    Voi sunteţi ascultătorii noştri. Vous êtes nos auditeurs.


    Alexandru: Voi sunteţi francezi, belgieni, elveţieni, canadieni, algerieni, marocani, senegalezi, tunisieni…



    Alexandra: Ei sunt Alexandru şi Andrei.


    ei sunt – ils sont


    Valentina: Ei sunt colegi.


    Alexandra: Ei sunt prieteni.


    Ils sont collègues … et amis.


    Valentina: Ei sunt aici. (aici – ici, là)



    Alexandru: Ele sunt Alexandra şi Valentina.


    ele sunt – elles sont


    Alexandru: Ele sunt aici.


    Ele sunt colege.


    Ele sunt simpatice.


    Maintenant nous connaissons les personnes et les formes du verbe être – a fi. Tous les verbes comportent, à linfinitif, cette particule a:



    Valentina: a cânta (chanter), a desena (dessiner),


    a dansa (danser), a purta (porter), a veni (venir) pour ne donner que quelques exemples plus proches du français.


    A fi est un des verbes les plus importants.


    Tu (tu) est une des personnes les plus importantes.


    Mis ensemble, ils donnent une des plus belles chansons.



    Doina Badea – Tu (Toi)


  • Leçon 6 – Je/Moi, Tu/Toi, Il/Lui

    Leçon 6 – Je/Moi, Tu/Toi, Il/Lui

    Lecţia şase



    Bună ziua, dragi prieteni şi mulţumesc – merci de me rejoindre.


    Eu sunt Dominique.


    – Eu sunt Alexandra.


    – Bună ziua, Alexandra.


    – Bună ziua, Dominique.



    Eu: je, moi. Eu sunt – Je suis.


    – Eu sunt Alexandra.


    – Eu sunt Valentina. Bună, Alexandra.


    – Bună, Valentina.



    Tu: tu, toi. Tu eşti.


    – Eu sunt Dominique. Tu eşti Alexandra.


    – Eu sunt Alexandra. Tu eşti Valentina.


    – Eu sunt Valentina. Bună!



    El: il, lui. El este: il est


    – Eu sunt Alexandru.


    – El este Alexandru.



    Ea: elle. Ea este: elle est.


    – Eu sunt Alexandra.


    – Ea este Alexandra.


    Disons aussi quen roumain le sujet peut ne pas être exprimé.


    Je puis dire: Eu sunt Dominique.


    ou tout simplement Sunt Dominique.



    Et maintenant, nous allons apprendre à poser la plus simple des questions et donner la plus simple des réponses. DA: oui et NU: non.


    Tu eşti Alexandra?


    – Da, eu sunt Alexandra. Da, sunt Alexandra.


    – Tu eşti Valentina?


    – Da, eu sunt Valentina. Da, sunt Valentina.


    – Bună, Valentina !


    – Bună, Alexandra !



    – Tu eşti Ioana ?


    – Nu, eu sunt Valentina. Sunt Valentina.



    – El este Alexandru ?


    – Da, el este Alexandru. Da, este Alexandru.



    – El este Andrei ?


    – Nu, el este Alexandru. Nu, este Alexandru.



    La chanson de la leçon nous apprend deux variantes du DA et du NU:


    Ba da: mais si – Ba nu: mais non


    Ba da, ba nu, ba nu, ba da – le jeu du cœur, avec Corina Chiriac.



    Corina Chiriac – Inima ta


  • Leçon 5 – L’accent (et révision)

    Leçon 5 – L’accent (et révision)

    Lecţia cinci



    Bună ziua, dragi prieteni! Ce mai faceţi? Jespère que vous vous portez bien et que vous faites des progrès. Nous sommes plus avancés maintenant, nous pouvons dire Bună dimineaţa! pour saluer qqn avant midi. Jajouterais que cette formule est pleine dallégresse. Le mot dimineaţă, lui-même, nous oblige à sourire.



    Nous savons dire Bună ziua! pendant la journée. A nos amis, nous nous contentons de dire Bună!



    Aujourdhui nous apprenons à dire Bună seara! (Bonsoir !) Bună seara! Et puis, seara, le soir, quand nous nous séparons, nous souhaitons aux autres Noapte bună! (Bonne nuit!). Noapte bună !



    Remémorons aussi les formules –


    amicale te rog (sil te plaît) et très polie vă rog (sil vous plaît) pour adresser une requête à qqn. Nous répétons: te rog / vă rog. Et puis mulţumesc pour remercier.



    Aujourdhui nous allons enfin compléter notre aperçu du roumain: il nous reste un dernier trait général à mentionner, à savoir le fait quen roumain laccentuation est très flexible, pouvant frapper nimporte quelle syllabe du mot.



    Nous avons ainsi: bu-nă (bonne), pri-e-ten (ami), di-mi-nea-ţă (matin), mul-ţu-mesc (merci). Il ny a pas de lois qui régissent laccentuation. On lapprend en même temps que le mot. Les risques de ne pas vous faire comprendre si vous ne respectez pas la place de laccent sont minimes, vu quil ny a que très peu de situations où cet élément est porteur de sens. Cest le cas, par exemple, du mot copii/copii: si vous prononcez copii avec un accent sur la première syllabe, le mot signifie « copies » au pluriel. Si vous changez la place de laccent, vous obtenez copii, qui signifie « enfants », toujours au pluriel.



    Cette flexibilité de laccent confère à notre langue une musicalité que les poètes ont toujours mise à profit. Voici la première strophe du poème Dorinţa – « Le vœu », de Mihai Eminescu, notre poète national et un des grands musiciens du langage:


    Vino-n codru la izvorul / Care susură pe prund


    Unde prispa cea de brazde/Crengi plecate o ascund.



    Avec une si belle dynamique de laccent, la musique naît presque delle-même. Il suffit de lentendre. Cest ce qua fait Florin Bogardo en mettant ce poème en musique.



    LA REVEDERE !



    Florin Bogardo – Vino-n codru la izvorul


  • Leçon 4 – Les consonnes (II)

    Leçon 4 – Les consonnes (II)

    Lecţia 4



    Bună ziua ! Mulţumesc – merci de me rejoindre. Lodyssée des consonnes nest pas terminée. Lors de notre dernière rencontre nous nous sommes familiarisés avec les consonnes h, ş, ţ. Nous avons essayé de prononcer Hai ! (Allons ! Allez !) haşiş (hachisch), Franţa (France). Le ş (ch) sécrit comme un s avec une cédille, le ţ (ts) comme un t avec une cédille. Aujourdhui cest le tour des consonnes c et g, qui posent, elles aussi, certains problèmes.



    Tout comme en français, les consonnes c et g sont très sensibles à lenvironnement phonétique, se laissant modifier par les voyelles palatales: e, i. Le phénomène est le même quen français, mais le résultat est différent: la consonne c, suivie par les voyelles e ou i, donne le groupe tché, respectivement tchi. Nous avons ainsi les mots: cer – ciel, rece – froid; francez – français; ce? – quoi; cine ? – qui ? cinema – cinéma; faci – tu fais.



    Cest le meilleur moment dapprendre les questions : Ce mai faci? – Comment vas-tu ? et Ce mai faceţi? – Comment allez-vous ?


    La réponse est la même: Bine (bien), mulţumesc (merci)!


    Voici un bref dialogue entre Alexandru et Valentina, que vous allez certainement comprendre à présent:


    – Bună dimineaţa, Valentina! (Bonjour, Valentina)


    – Bună dimineaţa, Alexandru! (Bonjour, Alexandru!)


    – Ce mai faci? (Comment vas-tu ?)


    – Bine, mulţumesc. (Je vais bien, merci). Tu ce mai faci ? (Et toi,


    comment vas-tu ?)


    – Bine, mulţumesc. (Je vais bien, merci.)


    – La revedere, Alexandru! (Au revoir, Alexandru!)


    – La revedere, Valentina! (Au revoir, Valentina!)



    En contact avec les voyelles palatales, la consonne g a le même comportement; tout comme le c, il est modifié, le groupe étant prononcé djé respectivement dji. Ce groupe, on le retrouve par exemple dans german – allemand, gest – geste; inginer – ingénieur, dragi – chers, aimés. Dorénavant, je pourrai vous accueillir avec:


    Bună ziua, dragi ascultători! – Bonjour, chers auditeurs. Ou bien Bună ziua, dragi prieteni ! – Bonjour, chers amis ! Prieten (au singulier) – prieteni (au pluriel) – signifie ami(s). Répétons, donc: Bună ziua, dragi prieteni! Ce mai faceţi? – Comment allez-vous ?



    Et maintenant, votre devoir musical: nous écouterons une chanson de Mircea Vintilă et du groupe COLIBRI et nous essaierons dy détecter les groupes tché/tchi et djé/dji ainsi que des mots que nous avons déjà prononcés. Lauteur interprète Mircea Vintilă (Mircea – voilà, nous avons encore le groupe tché) – Mircea Vintilă se demande donc:


    Oare pentru cine trece pasărea cu zborul rece?


    « Pour qui est-ce qui passerait loiseau au vol glacé? »


    LA REVEDERE!



    Mircea Vintilă – Pasarea cu zborul rece


  • Leçon 3 – Les consonnes (I)

    Leçon 3 – Les consonnes (I)

    Lecţia trei



    Chers amis, bonjour – Bună ziua. Mulţumesc – merci de votre présence. Grâce à vous, aujourdhui encore nous aurons loccasion dexercer notre roumain! Dans quelques mois, peut-être, pourrons-nous faire déjà un brin de causette.



    Pour linstant, nous en sommes encore aux préliminaires. Nous savons déjà que le roumain est une langue dorigine latine et une langue euphonique, où lon prononce comme on écrit. Seulement, le roumain comporte des sons que le français ne connaît pas.



    Nous nous sommes déjà familiarisés avec les voyelles ă et î. Nous pouvons dire :


    – Vă rog ! – Sil vous plaît !


    et demander :


    – Cât costă… ? – Combien coûte… ?


    Cât costă pâinea ? – Combien coûte le pain ?


    Cât costă apa minerală? – Combien coûte leau minérale ?



    Aujourdhui nous allons nous attaquer aux consonnes, tout dabord à 2 consonnes qui vont très bien ensemble. De la première, le français ne garde que la forme écrite. Cette consonne pour laquelle vous avez la lettre, mais vous navez pas le son est le h (hasch), que nous prononçons – mais qui nest pas aussi guttural quen espagnol.



    Ainsi on dit :


    horoscop – horoscope, hartă – carte; hrană – nourriture; haină – vêtement, hai ! – et sa variante haide ! – allons ! allez !



    Pour lautre consonne, vous avez le son, mais vous navez pas la lettre, il sagit de ş (ch). Cette consonne, vous la connaissez, vous la prononcez, mais dans un texte roumain vous ne la reconnaîtrez pas. Elle est écrite comme un s, mais avec une cédille. Pour exercer à la fois le h et le ş, nous prononcerons les mots şah – échec, le jeu déchec et haşiş – haschich.



    Le son ţ (ts) vous est presque totalement inconnu – la lettre aussi. Il est écrit comme un t avec une cédille: ţară – pays; ţânţar – moustique; Franţa – France et puis mulţumesc, que vous connaissez déjà. Nous profiterons de loccasion pour apprendre le mot dimineaţă « matin » et une nouvelle formule de salut: Bună dimineaţa!, que lon emploie jusquà midi.



    Pour terminer, prenons le temps découter ce salut dans un cantique de Noël


    Bună dimineaţa la Moş Ajun!



    Lodyssée des consonnes nest pas terminée, mais le chronomètre nous oblige à un nouveau répit.


    LA REVEDERE!


    Corul Madrigal – Bună dimineaţa la Moş Ajun!


  • Leçon 2 – Le roumain – langue euphonique

    Leçon 2 – Le roumain – langue euphonique

    Lecţia doi



    Chers amis, bonjour – bună ziua – et merci mulţumesc – de bien vouloir poursuivre votre initiation au roumain.



    Nous avons vu, durant notre première rencontre, que le roumain est une langue dorigine latine – qui a reçu une influence slave assez importante.



    Deuxième caractéristique fondamentale: le roumain est une langue euphonique, ce qui veut dire que lon prononce comme on écrit. Cela simplifie beaucoup les choses. Seulement, dans son évolution et sous la pression de lenvironnement linguistique, le roumain a acquis des sons et des groupes de sons que le français ne connaît pas et que vous devez par conséquent apprendre à prononcer.



    Les voyelles du roumain que vous connaissez déjà sont : a, e, i, o, u. Nous navons pas les voyelles nasales, ni les voyelles arrondies: ö et ü. En échange, deux autres voyelles viennent sajouter à celles que jai mentionnées, à savoir: ă et î.



    La voyelle ă est écrite comme un a surmonté dune sorte de virgule horizontale. Le son ressemble un peu à la voyelle ë telle quelle est prononcée dans le midi de la France, mais de façon encore plus marqué. Essayer de répéter: mamă (mère) tată (père) apă (eau). La voyelle î est écrite soit comme un i, soit comme un a portant, les deux, un accent circonflexe, disons, qui en fait nen est pas un. Lexplication de cette double graphie est bien longue – nous ne nous y arrêterons pas aujourdhui. La voyelle î est présente, elle aussi, dans un très grand nombre de mots, dont cât (combien), încântat (enchanté), pâine (pain)…



    Nous allons laisser les consonnes pour notre prochaine rencontre et exercer un peu ces voyelles étranges et î) en apprenant la question


    – Cât costă…? – Combien coûte…?


    Rappelons-nous le mot pâine (pain).


    Si nous voulons savoir combien coûte le pain, nous demanderons…


    Cât costă pâinea?


    Et pour leau – apa; apa minerală – leau minérale,


    vous demanderez:


    – Cât costă apa minerală ?


    Et vous ajoutez, gentiment:


    – Vă rog – Sil vous plaît.



    Compte tenu de vos connaissances de roumain en ce moment, en réponse à votre question la vendeuse écrira probablement le prix sur un petit bout de papier. Ou cest vous qui choisirez plutôt daller dans un supermarché. A la caisse, vous serez pourtant bien fiers de pouvoir dire déjà en roumain:


    Bună ziua, Mulţumesc, La revedere.



    Pour nous aussi dailleurs, le moment est venu de nous dire La revedere.



    Et puisque vous naurez, de ma part, que des devoirs musicaux, je vous invite à reconnaître les voyelles ă et î ainsi que le syntagme La revedere dans la chanson de notre petite leçon. Fredonnez-la, avec Angela Similea, si vous voulez, ce sera encore mieux.



    Angela Simiea – La revedere


  • Leçon 1 – Le roumain – langue d’origine latine

    Leçon 1 – Le roumain – langue d’origine latine

    Lecţia unu



    Chers amis, bonjour! Bună ziua ! Et merci –mulţumesc – dêtre là, désireux, je suppose, de vous familiariser avec la langue roumaine –


    limba română.


    Mais pour que votre accès à cette langue – pas du tout facile, dailleurs – soit possible, quelques données générales sont tout dabord nécessaires.


    A quoi ressemble le roumain? Quels sont ses traits spécifiques? Nous le verrons durant nos premières rencontres.



    Le roumain est une langue dorigine latine, tout comme litalien, le français, lespagnol, le portugais.


    Sur le territoire roumain, ce fut la même histoire… linguistique. Les Romains ont conquis la Dacie. Le latin sest greffé sur la langue que parlaient nos ancêtres les Daces. Très peu de mots, supposés dorigine dace se sont conservés – entre autres barză (cigogne), varză (choux) viezure (blaireau).



    Le fond lexical roumain est donc pour la plupart dorigine latine. La structure grammaticale aussi, dans son ensemble.


    Les deux mots du salut que je vous ai adressé au début – “bună ziua – sont, par exemple, dorigine latine: bun/ă, vient de bonus (bon), zi/ua vient de dies, jour.



    Formée pourtant à lextrémité de lEmpire Romain, la langue roumaine – tout comme la langue portugaise – a évolué dune manière un peu différente par rapport aux autres langues romanes. Dune part, elle a mieux conservé certains éléments latins que lon ne retrouve plus dans les autres langues romanes. Dautre part, étant situé plus loin du centre, cet espace linguistique a été soumis à de nombreuses autres influences. On dit souvent que la Roumanie est une île de latinité dans un océan slave. Ce pourquoi, parmi toutes les influences que le roumain a reçues le long des siècles, cest linfluence slave qui a été la plus forte. Dautant plus que pendant plusieurs centaines dannées le slavon a été chez nous la langue de ladministration, de la diplomatie et surtout de la religion. On écrivait même en caractères cyrilliques. Voici quelques mots dorigine slave parmi les très nombreux que nous employons quotidiennement: bogat – riche, veselie – allégresse, izvor – source; a iubi – aimer.


    Vous connaissiez peut-être déjà toutes ces choses-là, mais jai préféré commencer ab ovo (depuis l’origine).



    Je profite également de loccasion pour répondre à une question que notre auditeur Jean Barbat nous a posée il y a un certain temps. A savoir si dans lécriture et le langage courant, nous employons encore des mots purement latins.


    Oui. Nous avons par exemple grosso modo, in memoriam, in situ, ad litteram, ad hoc, de facto, alter ego, sine qua non, volens nolens, ad libitum, sine die, post factum (que nous prononçons « à la roumaine ») et RRI vous propose chaque lundi sa rubrique « Pro memoria ».


    Le roumain étant donc une langue dorigine latine, nous pouvons espérer que les ressemblances plus ou moins évidentes avec le français vous aideront à assimiler plus facilement les quelques éléments que je vous proposerai durant nos rencontres.



    Nous avons commencé aujourdhui par


    bună ziua (bonjour) et “mulțumesc (merci). Nous finirons par “la revedere (au revoir – en musique). “La licorne du groupe Phoenix, écrite en roumain et en français ancien, va jeter aujourdhui un premier pont entre nos deux langues sœurs.


    PHOENIX – Norocul inorogului (La chance de la licorne)


  • Leçon 246 – Ce que nous pouvons faire

    Leçon 246 – Ce que nous pouvons faire

    Lecţia
    două sute patruzeci şi şase

    Dominique : Bună ziua!

    Alexandru :Bună seara!


    Valentina :Bună!






    Bun venit, dragi
    prieteni !

    Qu’est-ce que nous voulons,
    savons et pouvons faire? Voici aujourd’hui la dernière réponse à cette triple
    question.




    Parmi
    les 3 verbes




    a vrea – vouloir


    a şti – savoir


    a putea -pouvoir




    ce
    dernier est le seul à permettre une construction similaire à celle du français:
    après a putea on peut utiliser un infinitif. C’est le
    moment de nous demander: que
    pouvons-nous faire ?






    Valentina : Eu pot dansa. Je peux
    danser.


    Alexandru : Tu poţi lua un taxi. Tu peux
    prendre un taxi.


    Valentina : El poate pleca. Il peut
    partir.


    Alexandru : Noi putem aştepta. Nous
    pouvons attendre.


    Valentina : Voi puteţi dormi. Vous pouvez
    dormir.


    Alexandru : Ei pot veni. Ils peuvent
    venir.








    Parallèlement
    à cette construction, qui vous est si familière, le verbe a putea accepte
    aussi la construction obligatoire pour les deux autres verbes – a vrea et
    a şti – après lesquels ont emploie le subjonctif. Nous allons
    reprendre nos exemples et utiliser cette autre structure. Le sens de ces
    petites phrases étant le même, la traduction n’est plus nécessaire. Profitez-en
    pour les comparer :






    Valentina : Eu pot dansa.


    Alexandru : Eu pot să
    dansez.


    Valentina : Tu poţi lua un taxi.


    Alexandru : Tu poţi
    să iei un taxi.


    Valentina : El poate pleca.


    Alexandru : El
    poate să plece.


    Valentina : Noi putem aştepta.


    Alexandru : Noi
    putem să aşteptăm
    .


    Valentina : Voi
    puteţi dormi.


    Alexandru : Voi puteţi
    să dormiţi.


    Valentina : Ei pot veni.


    Alexandru : Ei pot să vină.






    Comme pour les deux autres verbes, vous pouvez retenir la
    structure : a putea să…






    Valentina : Tu nu poţi mânca acum ?


    Alexandru : Tu nu
    poţi să mănânci acum ?
    Tu ne peux
    pas manger maintenant ?


    Valentina : Cine poate veni cu noi ?


    Alexandru : Cine
    poate să vină cu noi ?
    Qui peut venir avec nous ?


    Valentina : De ce nu poţi lucra?


    Alexandru : De ce
    nu poţi să lucrezi?
    Pourquoi ne peux-tu pas travailler ?


    Valentina : Puteţi intra.


    Alexandru : Puteti
    să intraţi.
    Vous pouvez entrer.






    Parfois,
    entre ces deux structures il y a quand même certaines différences, très
    subtiles et difficiles à expliquer, bien souvent d’ordre stylistique.

    Notons
    également que si la phase contient un pronom réfléchi ou un pronom complément,
    la place de ces petits mots n’est pas la même dans les deux structures :






    Valentina : Eu mă pot
    spăla.
    Je peux me laver.


    Alexandru : El ne poate ajuta. Il peut
    nous aider.


    Valentina : Tu îmi poţi da adresa ? Peux-tu me
    donner l’adresse ?


    Valentina : Eu pot să mă spăl.


    Alexandru : El
    poate să ne ajute.


    Valentina : Tu poţi să îmi dai
    adresa ?







    Ces deux
    constructions s’appliquent évidemment aussi aux autres modes et temps du verbe a
    putea
    (pouvoir).






    Valentina : Eu am putut mânca. J’ai pu
    manger.


    Alexandru : Eu am putut să mănânc.


    Valentina : El nu a putut veni. Il n’a pas
    pu venir.


    Alexandru : El nu a putut să
    vină.


    Valentina : Noi nu am
    putut dormi.
    Nous n’avons pas pu dormir.


    Alexandru : Noi nu am putut să dormim.


    Valentina : Voi aţi putut intra ? Vous
    avez pu entrer?


    Alexandru : Voi aţi putut să intraţi?








    Valentina: Ele puteau lua un taxi. Elles
    pouvaient prendre un taxi.


    Alexandru: Cine putea şti ? Qui pouvait
    le savoir ?


    Valentina: De ce nu puteai pleca ? Pourquoi
    ne pouvais-tu pas partir ?




    Alexandru: Ele puteau să ia un taxi.


    Valentina: Cine putea să ştie ?


    Alexandru: De ce nu puteai să pleci ?







    Valentina: Tu vei putea merge cu maşina. Tu
    pourras y aller en voiture.


    Alexandru: Noi nu vom putea veni cu voi. Nous ne
    pourrons pas venir avec vous.


    Valentina : Ea nu va putea lucra? Elle ne
    pourra pas travailler?






    Valentina: Tu vei putea să mergi cu maşina.


    Alexandru: Noi nu vom putea să
    venim cu voi.


    Valentina: Ea nu va putea să lucreze?








    Valentina : Ce aş putea face pentru tine?


    Alexandru: Ce aş putea să fac pentru tine ?


    Qu’est-ce que je pourrais
    faire pour toi?


    Valentina : Tu ai putea face o cafea.


    Alexandru: Tu ai
    putea să faci o cafea.
    Tu pourrais préparer un café.


    Valentina : Ea ar putea
    ezita.


    Alexandru :
    Ea ar putea să ezite. Elle pourrait hésiter.


    Valentina : Dacă aş putea zbura…


    Alexandru: Dacă aş putea să zbor… Si je
    pouvais voler…






    Hélas, Keo
    ne peut que chanter.




    Dac-aş putea să zbor, «Si
    je pouvais voler », est l’exercice musical qu’il nous propose aujourd’hui.








    LA
    REVEDERE !








    Dac-aş putea să zbor





    Mă-ntreb
    adesea unde eşti

    Pe unde oare te ascunzi?

    Te chem să-ţi spun că îmi lipseşti

    Dar nu răspunzi.

    Prin ce deşert
    te-ai rătăcit ?

    Unde eşti oare de găsit ?

    De când tu ai plecat

    Te caut însetat

    Te caut ne-ncetat.




    Refren:

    Dac-aş putea să zbor

    Mi-ar fi mult mai uşor

    Spre tine să privesc

    Oriunde-ai fi, să te găsesc.




    Ca o enigmă-n gândul meu

    Pe care vreau să o dezleg

    Aşa eşti şi vei fi mereu

    Nu te-nţeleg.

    Şi totuşi cred că într-o zi

    Pe tine te voi regăsi





    Prea mult am aşteptat

    Te caut însetat

    Te caut ne-ncetat.





    Refren:

    Refren:





    Oriunde-ai fi… te voi
    regăsi

    Oriunde-ai fi… spre tine voi veni !




    Refren:

    Refren:





  • Leçon 245 – Ce que nous savons faire

    Leçon 245 – Ce que nous savons faire

    Lecţia
    două sute patruzeci şi cinci




    Dominique: Bună ziua!

    Alexandru: Bună seara!


    Valentina: Bună!




    Bun venit, dragi
    prieteni !

    Il est agréable de
    savoir faire des choses, mais parfois il nous faut aussi pouvoir les exprimer. Nous avons vu que les verbes




    -a vrea -
    vouloir


    a şti – savoir


    a putea -pouvoir




    exigent des structures différentes par
    rapport à leurs homologues français. Nous avons passé en revue le verbe a vrea (vouloir).

    Aujourd’hui c’est le tour du verbe: şti – savoir




    Que savons-nous donc faire ?




    Valentina : Eu ştiu să gătesc. Je sais
    cuisiner.


    Alexandru:
    Tu ştii să dansezi. Tu sais danser.


    Valentina: El ştie să scrie şi să citească. Textuellement :Il sait écrire et lire.

    En roumain,
    cet ordre des mots est plus euphonique que « lire et écrire ».




    Alexandru: Noi ştim să cântăm. Nous savons chanter.


    Valentina: Voi ştiţi să vorbiţi româneşte. Vous savez parler roumain.


    Alexandru: Ele ştiu să educe un copil. Elles savent éduquer un enfant.






    Tout comme a
    vrea
    (vouloir), a şti est donc suivi par un subjonctif et non pas
    par un infinitif, comme en français.






    Vous pouvez
    retenir d’emblée la structure:


    -a şti să




    Valentina: Copilul
    ştie să deschidă uşa?
    L’enfant sait-il ouvrir la porte?


    Alexandru:
    Voi ştiţi să cântaţi?
    Savez-vous chanter?


    Valentina: Tu ce
    ştii să faci?
    Que
    sais-tu faire ?


    Alexandru: Eu nu
    ştiu să fac nimic.
    Je ne sais rien faire.


    Valentina: Eu nu ştiu ce să fac. Je ne sais pas quoi faire.


    Alexandru: Ea nu ştie
    ce să spună.
    Elle ne sait pas quoi dire.


    Valentina: El nu ştie unde să parcheze. Il ne sait pas où se garer.








    Pour exercer cette structure,
    rappelons-nous quelques autres modes et temps du verbe

    a şti:




    Valentina : Eu nu am
    ştiut ce să spun.
    Je n’ai pas su
    quoi dire.


    Alexandru : Voi aţi ştiut să utilizaţi acest
    aparat ?
    Avez-vous su utiliser cet
    appareil ?


    Valentina : Ele nu au ştiut ce să cumpere. Elles n’ont pas su quoi acheter.


    Alexandru : Tu nu ai ştiut unde să cauţi. Tu n’as pas su où chercher.




    Valentina: Copilul nu ştia nici să scrie, nici
    să citească.


    L’enfant ne savait ni lire, ni
    écrire.


    Alexandru : Ea nu ştia să gătească. Elle ne savait pas cuisiner.


    Valentina : Eu nu ştiam ce să fac. Je ne savais pas quoi faire.


    Alexandru : El nu ştia unde să parcheze. Il ne savait pas où se garer.








    Valentina : Voi aţi şti ce să alegeţi? Sauriez-vous
    quoi choisir?


    Alexandru :
    Ei nu ar şti să utilizeze acest aparat.

    Ils ne sauraient
    pas utiliser cet appareil.


    Valentina: În
    această situaţie eu nu aş şti ce să fac.


    Dans cette situation, je ne saurais
    pas quoi faire.


    Alexandru:
    Toată lumea ar şti adevărul.Tout le
    monde saurait la vérité.






    Valentina: Tu ai fi ştiut ce să spui. Tu aurais su quoi dire.


    Alexandru: El ar fi ştiut unde să parchze ? Aurait-il su où se garer ?


    Valentina : În
    această situaţie, eu nu aş fi ştiut ce să fac.

    Dans
    cette situation, je n’aurais pas su quoi faire.


    Alexandru : Ele nu ar fi ştiut ce să cumpere. Elles n’auraient pas su quoi acheter.

    A la limite, un
    infinitif peut suivre le verbe
    a şti (savoir), mais cet usage est exceptionnel et plutôt régional. De la
    bouche des Transylvains, on peut entendre de petites phrases du genre:




    Alexandru: El nu ştie citi. Il ne
    sait pas lire.


    Valentina: Copilul nu ştie mânca.L’enfant ne sait pas manger.


    Alexandru: Ea nu ştie cânta. Elle ne sait pas chanter.




    « Cine nu ştie cânta « Celui qui ne
    sait pas chanter

    I se rupe inima » Il aura le cœur brisé »




    explique Marcela Guragata,
    dans son patois. Ecoutez voir!




    LA
    REVEDERE !

  • Leçon 244 – Ce que nous voulons faire

    Leçon 244 – Ce que nous voulons faire

    Lecţia
    două sute patruzeci şi patru





    Dominique: Bună ziua!

    Alexandru: Bună seara!


    Valentina: Bună!








    Bun venit, dragi
    prieteni !






    Qu’est-ce
    que nous voulons, savons et pouvons faire?




    a vrea – vouloir


    a şti – savoir


    a putea -pouvoir




    sont trois verbes roumains très importants
    qui exigent des structures différentes par rapport à leurs homologues
    français.




    Nous allons les traiter séparément, en
    commençant aujourd’hui par:




    a vrea – vouloir




    Qu’est-ce
    que nous voulons donc faire ?


    Valentina: Eu vreau să
    citesc
    . Je veux lire.


    Alexandru:
    El vrea să doarmă. Il veut dormir.


    Valentina: Noi vrem
    să mergem la concert.
    Nous voulons
    aller au concert.


    Alexandru:
    Ei vor să viziteze oraşul. Ils veulent
    visiter la ville.






    Le verbe a vrea (vouloir) ne peut pas
    être suivi d’un infinitif, comme en français; en roumain on doit utiliser le
    subjonctif.


    Vous pouvez retenir d’emblée la structure:




    a vrea să...




    Commençons par le commencement, c’est-à-dire
    par le présent:




    Valentina: Pisica vrea să se joace. Le chat
    veut jouer.


    Alexandru: Copilul nu vrea să doarmă.
    L’enfant ne veut pas dormir.


    Valentina: Vrei să deschizi fereastra, te rog? Veux-tu
    ouvrir la fenêtre, s’il te plaît ?


    Alexandru: Vreţi să închideţi uşa, vă rog? Voulez-vous
    fermer la porte, s’il vous plaît ?


    Valentina: Tu nu vrei să vii cu noi? Tu ne veux
    pas venir avec nous ?


    Alexandru: Când vor ei să se căsătorească? Quand
    veulent-ils se marier ?


    Valentina: Ce vor ele să facă ? Que
    veulent-elles faire ?


    Alexandru: De ce vrei să pleci? Pourquoi
    veux-tu partir ?






    La même structure est utilisée aux autres modes et
    temps. Profitons-en pour nous les rappeler:




    Valentina: Pisica nu a vrut să
    mănânce.
    Le chat n’a pas voulu manger.


    Alexandru: Copilul nu a vrut să doarmă? L’enfant
    n’a pas voulu dormir?


    Valentina:
    Eu am vrut să-ţi telefonez, dar era prea târziu. J’ai voulu t’appeler, mais il
    était trop tard.


    Alexandru: Ce prăjitură ai vrut să faci?Quel gâteau as-tu voulu préparer?








    Valentina: Daria voia să danseze. Daria
    voulait danser.


    Alexandru: Luca voia să cânte la pian. Luca voulait jouer du piano.


    Valentina: Ei nu voiau să ia metroul. Ils ne
    voulaient pas prendre le métro.


    Alexandru: Voiai să îmi spui ceva? Tu voulais
    me dire quelque chose ?








    Valentina: Noi am vrea să plantăm flori. Nous voudrions
    planter des fleurs.


    Alexandru: Prietenii noştri ar vrea să vă
    cunoască.
    Nos amis
    voudraient faire votre connaissance.


    Valentina: Tu ai vrea să vezi acest film? Voudrais-tu
    voir ce film?


    Alexandru: Ce ai vrea să mănânci? Qu’est-ce que tu aimerais manger?


    Valentina: Câte zile aţi vrea
    să staţi la mare?
    Combien de jours voudriez-vous passer à la mer?








    Valentina:
    Noi am fi vrut să vedem lacul. Nous aurions aimé voir le lac.


    Alexandru: Nimeni nu ar fi vrut să plece. Personne
    n’aurait voulu s’en aller.


    Valentina: Ai fi vrut să lucrezi? Tu aurais
    voulu travailler?


    Alexandru: Ei ar fi vrut să cumpere fructe. Ils
    auraient voulu acheter des fruits.


    Valentina: Eu aş fi vrut să vii cu mine. J’aurais voulu que tu viennes avec
    moi.






    En fin de leçon, bref retour musical au présent,
    pour répéter avec Aura Urziceanu: Vreau să vii în viaţa mea – «Je veux que tu viennes dans ma vie ».






    LA
    REVEDERE !











    Vreau să vii în viaţa mea




    Ochii mei şi-a mea dorinţă


    Drumul ţi-l vor lumina,


    Ziua trece-n nefiinţă

    Vreau să vii în viaţa mea.






    Pentru a-mi alunga durerea


    Împlinindu-mi dragostea,


    Numai una-mi este vrerea:


    Vreau să vii în viaţa mea.






    Şi dorul tău


    Să-l port doar eu,


    Iar altcuiva


    Să nu-l poţi da.






    Şi să doreşti


    Să mă găseşti


    Oriunde-aş fi,


    Cât voi trăi.






    Vremea se repetă-n toate,


    Cerul chiar repetă-o stea


    Eu repet strigătu-n noapte:


    Vreau să vii în viaţa mea.






    Să rămâi o veşnicie


    Şi încă-o viaţă de-am avea,


    Singură, greu să nu-mi fie,


    Vreau să vii în viaţa mea !

  • Leçon 242 – Le but

    Leçon 242 – Le but

    Lecţia
    două sute patruzeci şi doi





    Dominique:Bună ziua!


    Alexandru:Bună seara!


    Valentina:Bună!





    Bun venit, dragi
    prieteni !
    Aujourd’hui nous nous proposons des buts:


    scop – but




    Tout
    comme en français, un des mots largement utilisés à cette fin est :


    pentru – pour






    Valentina : Noi milităm pentru pace. Nous
    militons pour la paix.


    Alexandru : Oamenii luptă pentru libertate. Les gens
    luttent pour la liberté.




    Valentina : Ei muncesc pentru o viaţă mai bună. Ils
    travaillent pour une vie meilleure.






    Pentru peut être
    suivi d’un verbe. Dans ce cas, on utilise l’infinitif, c’est-à-dire le nom de
    l’action. Vous pouvez retenir la structure :


    -pentru a…








    Valentina : Ei muncesc pentru a avea o viaţă mai
    bună.
    Ils travaillent pour avoir une vie meilleure.




    Alexandru : Eu am luat un taxi pentru a ajunge la
    timp la aeroport.
    J’ai pris un taxi pour arriver à temps à l’aéroport.




    Valentina : Căţelul a venit pentru a ne proteja. Le chien
    est venu pour nous protéger.




    Alexandru : El a făcut o pauză pentru a mânca. Il a fait
    une pause pour manger.




    Valentina : Prietenii noştri ne-au telefonat
    pentru a ne invita la spectacol.


    Nos amis nous ont appelés pour nous
    inviter au spectacle.




    Alexandru : Noi cântăm pentru a ne relaxa. Nous
    chantons pour nous détendre.

    Le
    subjonctif suffit parfois pour indiquer un but :




    Valentina : Căţelul a venit să ne protejeze. Le chien
    est venu nous protéger.




    Alexandru : El a făcut o pauză să mănânce. Il a fait une pause pour manger.






    Pourtant, d’habitude, on y ajoute un autre petit mot:


    ca – pour

    Vous
    pouvez retenir la structure :


    ca să... – pour que




    Valentina : Căţelul a venit ca să ne protejeze. Le chien
    est venu pour nous protéger.




    Alexandru : Eu am luat un taxi ca să ajung la
    timp la aeroport.
    J’ai pris un taxi pour arriver à temps à l’aérport.




    Valentina : Noi cântăm ca să ne relaxăm. Nous
    chantons pour nous détendre.




    Alexandru : Am telefonat ca să nu te îngrijorezi. J’ai
    appelé pour que tu ne t’inquiètes pas.






    Le
    mot pentru (pour) peut venir s’ajouter à ce syntagme:




    Valentina : Eu am telefonat pentru ca ei să nu se
    îngrijoreze.
    J’ai téléphoné pour qu’ils ne s’inquiètent pas.




    Alexandru :Poliţia a
    intervenit pentru ca nimeni să nu fie rănit.


    La police est intervenue pour que
    personne ne soit blessé.








    Pour
    apprendre le but d’une action, on peut poser plusieurs questions :




    De ce ? -
    Pourquoi ?




    Valentina : De ce a venit căţelul ? Pourquoi le chien est-il venu?




    Alexandru : Ca să ne protejeze. Pour nous
    protéger.




    Valentina : De ce ai telefonat ? Pourquoi
    as-tu appelé ?




    Alexandru : Ca să nu te îngrijorezi. Pour que tu
    ne t’inquiètes pas.




    Valentina : De ce
    cântăm ?
    Pourquoi chantons-nous ?




    Alexandru : Ca să ne relaxăm. Pour nous
    détendre.






    Pentru ce ? -
    Pourquoi ?



    Valentina : Pentru ce a făcut el o pauză ? Pourquoi a-t-il
    fait une pause ?




    Alexandru : Pentru a mânca. ou bien


    Ca să mănânce. Pour
    manger.




    Valentina : Pentru ce au telefonat prietenii
    voştri ?
    Pourquoi vos amis ont-ils appelé ?




    Alexandru : Pentru a ne invita la spectacol. Ou bien


    Ca să ne invite la
    spectacol.
    Pour nous inviter au
    spectacle.




    Valentina : Pentru ce ai luat un taxi ? Pourquoi
    as-tu pris un taxi ?




    Alexandru : Pentru a ajunge la timp la
    aeroport.
    Ou bien


    Ca să ajung la timp la aeroport.
    Pour arriver à temps à l’aéroport.






    În ce
    scop?
    – Dans quel but ?




    Valentina : În ce scop s-a reunit comisia ?Dans quel
    but la commission s’est-elle réunie ?




    Alexandru : Pentru a analiza situaţia. Ou bien


    Ca să analizeze situaţia. Pour examiner la situation.








    Nous
    finissons sur un noble but :




    Alexandru: Pentru tine, draga mea. Pour toi, ma chérie.


    Valentina : Pentru fericirea ta. Pour ton
    bonheur.


    Pentru împlinirea ta. Pour ton
    épanouissement.






    Pentru tine, draga mea, avec Angela
    Similea, est la chanson de notre petite leçon de roumain.




    LA REVEDERE !









    Pentru tine, draga mea



    Dintr-o carte cu poveşti

    Pentru mine ai citit

    Într-o seară.

    După ce am adormit,

    Somnul tu mi l-ai vegheat

    Cu privirea ta.

    Şi când zorii s-au ivit,

    Zâmbet cald mi-ai dăruit,

    Fereastra ai deschis,

    Ai strâns roua de pe flori

    Armonie şi culori

    Şi mi-ai zis:




    Refren:


    Pentru tine, draga mea,

    Pentru fericirea ta,

    Dragostea şi dorul meu

    Te vor ocroti mereu!



    Pentru tine, draga mea,

    Pentru împlinirea ta,

    Dragostea şi dorul meu

    Să le porţi pe drumul tău!



    Tu în braţe m-ai cuprins

    Şi sărutul ţi-am simţit

    Peste pleoape.

    Era vremea zborului

    Spre chemarea dorului,

    Prima dragoste.

    Când în viaţa am pornit

    Înspre orizonturi noi,

    Din prag tu m-ai privit,

    Două perle s-au prelins

    Pe obrajii tăi uşor

    Şi mi-ai zis:



    Refren

  • Leçon 241 – Les saisons

    Leçon 241 – Les saisons

    Lecţia
    două sute patruzeci şi unu

    Dominique:Bună ziua!


    Alexandru:Bună seara!


    Valentina:Bună!




    Bun venit, dragi
    prieteni !


    Aujourd’hui
    – petit voyage linguistique à travers les saisons




    anotimp – saison




    est
    un mot neutre, c’est-à-dire masculin au singulier et féminin au pluriel :




    un anotimp – două
    anotimpuri
    (une saison – deux saisons)

    Valentina : Anul are patru anotimpuri. L’année a 4
    saisons.


    Alexandru : Primăvara, vara, toamna, iarna. Le printemps, l’été, l’automne,
    l’hiver.






    Attention :
    en roumain toutes les saisons sont… féminines !






    primăvară -printemps

    Au
    pluriel : primăveri – printemps

    primăvara – le printemps, au printemps




    Le
    mot primăvară (printemps) vient de vară – été.

    Il
    signifie, textuellement « premier été ».




    Valentina: Primăvara este un anotimp. Le
    printemps est une saison.


    Alexandru: Primăvara este un anotimp frumos. Le
    printemps est une belle saison.


    Valentina : Primăvara este frumoasă. Le printemps est beau.


    Alexandru : Primăvara este timp frumos. Au
    printemps, il fait beau.


    Valentina : Îmi
    place primăvara.
    J’aime le
    printemps.






    zi de
    primăvară
    – journée de printemps

    Alexandru:
    Este o frumoasă zi de primăvară.
    C’est une belle journée de printemps.

    -flori de primăvară – fleurs de printemps


    Valentina : Ghiocelul şi violeta sunt flori de
    primăvară.


    Le perce-neige et la violette
    sont des fleurs de printemps.

    vară – été


    Au
    pluriel :veri – étés

    vara – l’été, en
    été



    Valentina : Vara este un anotimp însorit. L’été est une
    saison ensoleillée.


    Alexandru : În România, verile sunt calde. En
    Roumanie, les étés sont chauds.


    Valentina : Vara este cald. En été il fait
    chaud.




    Alexandru : Vara plecăm în vacanţă. En été nous
    partons en vacances.


    Valentina : Vara mergem la mare. En été nous
    allons à la mer.


    Alexandru : Ne place vara. Nous aimons
    l’été.

    încălţăminte
    de vară
    – chaussures d’été




    Valentina:
    Eu nu am încălţăminte de vară. Je n’ai pas de chaussures d’été.






    soare de
    vară
    – soleil d’été


    Alexandru:
    Noi am mers sub soarele de vară.
    Nous avons marché sous le soleil d’été.






    toamnă – automne

    Au
    pluriel :
    toamne – automnes

    toamna -
    l’automne, en automne


    Valentina : Toamna este un anotimp
    generos.
    L’automne est une saison généreuse.

    Alexandru :
    Toamna este generoasă.
    L’automne est
    généreux.


    Valentina : Ne place toamna. Nous aimons
    l’automne.


    Alexandru : Toamna
    se culeg fructele.
    En automne on fait la cueillette des fruits.


    Valentina : Toamna plouă
    mult.
    En automne il pleut beaucoup.


    Alexandru : Toamna se numără bobocii.


    C’est
    un proverbe qui signifie textuellement: C’est en automne que l’on compte
    les canetons. Autrement
    dit : C’est la fin qui couronne l’œuvre.






    vânt de
    toamnă
    – vent d’automne


    Valentina:
    Vântul de toamnă este rece. Le vent d’automne est froid.






    fructe de toamnă – fruits d’automne


    Alexandru:
    Prunele şi nucile sunt fructe de toamnă.


    Les prunes et les noix sont des
    fruits d’automne.

    iarnă -
    hiver

    Au
    pluriel :
    ierni – hivers

    iarna – l’hiver,
    en hiver




    Valentina : Iarna este un anotimp rece. L’hiver est une
    saison froide.


    Alexandru : În România, iernile sunt aspre.
    En Roumanie, les hivers sont rudes.


    Valentina : Iarna este frig şi ninge. En
    hiver il fait froid et il neige.


    Alexandru : Iarna mergem la munte. En hiver nous
    allons à la montagne.


    Valentina : Iarna totul este alb. En hiver tout est
    blanc.




    Alexandru: Vă place
    iarna?
    Aimez-vous l’hiver?

    îmbrăcăminte
    de iarnă
    – vêtements d’hiver


    Valentina:
    Tu ai cumpărat îmbrăcăminte de iarnă. Tu as acheté des vêtements d’hiver.






    cauciucuri
    de iarnă
    – pneus hiver


    Alexandru:
    Eu am pus cauciucurile de iarnă.
    J’ai mis les pneus d’hiver.

    Pour terminer, Angela Similea souhaite la
    bienvenue au printemps:

    Bine ai venit, primăvară !


    LA
    REVEDERE!






    Bine ai
    venit, primăvară !







    Primăvara îmi iese-n cale, îmbrăcată-n val de raze aurii

    Şi-mi repetă o melodie, ce-o păstram doar în adâncul inimii

    Primăverii, cu trup de floare, îi şoptesc izvoarele la nesfârşit

    Bine-ai venit, bine-ai venit !



    Refren:



    În zori, în zori

    Am întâlnit-o-n parcuri cu ghiocei

    În zori, în zori

    Purtau cocorii pe aripi mantia-i albă



    In zori, in zori

    Gingaşă salbă pomii i-au dăruit

    Bine-ai venit, bine-ai venit !

    Bine-ai venit, bine-ai venit


    Primăverii, cu trup de floare, îi şoptesc izvoarele la nesfârşit

    Bine-ai venit, bine-ai venit !





    Refren:


  • Leçon 239 – Expressions courantes avec le verbe “avoir” (I)

    Leçon 239 – Expressions courantes avec le verbe “avoir” (I)

    Lecţia două sute treizeci şi nouă

    Dominique:Bună ziua!


    Alexandru:Bună seara!


    Valentina:Bună!






    Bun venit, dragi
    prieteni ! Aujourd’hui – retour au quotidien pour
    redécouvrir des constructions et expressions courantes avec le verbe a avea – avoir






    a avea timp – avoir du
    temps, avoir le temps


    Valentina : Ea are timp acum. Elle a du
    temps maintenant.


    Alexandru : Eu nu am timp. Je n’ai
    pas le temps.


    Nu am
    destul timp.
    Je n’ai pas assez de temps.


    Valentina : Ei nu au avut timp să mănânce. Ils n’ont
    pas eu le temps de manger.


    Alexandru : Tu nu ai timp să bei o cafea ? Tu n’as
    pas le temps de boire un café ?


    Valentina : De ce nu ai cumpărat pâine? Pourquoi n’as-tu pas acheté de pain?


    Alexandru : Pentru că nu am avut timp. Parce que
    je n’ai pas eu le temps.






    a avea dreptate – avoir raison






    Valentina : Tu ai dreptate. Tu as
    raison.


    Da,
    ai dreptate.
    Oui, tu as raison.


    Este mai bine să luăm
    metroul.
    Il vaut mieux prendre le métro.


    Alexandru : Eu nu am avut deptate. Je n’ai pas
    eu raison.


    Trebuia să mergem acolo cu
    maşina.
    Nous aurions dû y aller en voiture.


    Valentina : Cine a avut dreptate ? Qui a eu
    raison ?


    Alexandru : Daria a avut dreptate. C’est Daria qui a eu raison.








    a
    avea noroc
    – avoir de la chance






    Valentina : El are mereu noroc. Il a
    toujours de la chance.


    Alexandru : Noi nu am avut noroc. Nous
    n’avons pas eu de chance.


    Prietenii noştri nu erau
    acasă.
    Nos amis n’étaient pas chez eux.


    Valentina : Poate avem noroc. Peut-être
    aurons-nous de la chance.


    Alexandru : De ce nu ai câştigat? Pourquoi n’as-tu pas gagné?


    Valentina: Pentru că nu am avut noroc. Parce que je n’ai pas eu de chance.










    a avea răbdare – avoir de
    la patience, avoir la patience






    Valentina : Eu am răbdare. J’ai de la
    patience.


    Am foarte multă răbdare. J’ai
    beaucoup de patience.


    Alexandru : Ei nu au avut răbdare. Ils ont
    manqué de patience.


    Valentina: De ce a plecat Luca ? Pourquoi Luca est-il parti?


    Alexandru: Pentru că nu a avut răbdare să aştepte. Parce qu’il n’a pas eu la patience d’attendre.


    Valentina: Ai răbdare, te rog! – Sois
    patient, s’il te plaît!








    a avea curaj – avoir du
    courage






    Valentina : El are mult curaj. Il a
    beaucoup de courage.


    Alexandru : Tu nu ai curaj să conduci ? Tu n’oses pas conduire?


    Valentina : Pisica a avut curajul să intre în apă.

    Le chat a eu le courage d’entrer dans l’eau.


    Alexandru : De ce au tăcut ei? Pourquoi
    se sont-ils tus ?


    Valentina : Pentru că nu au avut curajul să spună «nu».

    Parce qu’ils n’ont pas eu
    le courage de dire « non ».








    a avea încredere
    (în) –
    avoir confiance, faire confiance (à)






    Valentina : Noi avem încredere în dumneavoastră.


    Avem
    încredere în dumneavoastră.

    Nous
    avons confiance en vous. Nous vous faisons confiance.




    Alexandru: Ea nu are încredere în nimeni. Elle ne fait confiance à personne.


    Valentina: Te rog, ai
    încrede-n mine!
    Fais-moi confiance, s’il
    te plaît!


    Alexandru: Te rog, ai răbdare cu mine! Sois patient avec moi, s’il te plaît!




    Est-ce
    trop demander à sa bien-aimée ? Absolument pas, si c’est Viorel Baltag qui le fait – en musique. Te rog, ai rabdare cu mine.





    LA REVEDERE!








    Te rog, ai răbdare cu mine

    Te rog, ai răbdare cu mine


    Şi crede-mă, crede-mă, crede-mă că te iubesc


    Te rog, ai încrede-n mine!

    Când totuşi, fără să vreau, inima ţi-o mâhnesc.








    Îmi ceri să fiu om întreg şi voi fi,


    Altfel doar un luncru-nţeleg: te voi
    pierde-ntr-o zi.


    Te rog, ai răbdare cu mine


    Şi din viaţa ta, nicicând nu mă goni.






    Ţi-am înnorat chipul drag uneori


    Şi poate-ai plâns nopţi întregi până-n zori


    Îmi pare rău, jur că voi încerca


    Să-ţi însoresc, în sfârşit, inima.




    (bis)